I requisiti relativi all’attività professionale del traduttore e dell’interprete in un progetto di norma UNI
Pubblicato il 9 Aprile 2014 alle 9:32 1 Commento
Sul sito dell’UNI* è stato pubblicato un articolo in cui si informa che è giunto alla fase conclusiva il lavoro su un nuovo progetto di norma UNI che definisce i requisiti relativi all’attività professionale del traduttore e dell’interprete. Il documento stabilisce le conoscenze, le abilità e le competenze di queste figure professionali e sarà sottoposto prossimamente alla fase di inchiesta pubblica finale.
Questo il link all’articolo, che contiene un’interessante intervista a Orietta Olivetti, vicepresidente nazionale AITI (Associazione Italiana Traduttori Interpreti) e coordinatrice del gruppo di lavoro UNI che ha messo a punto il progetto di norma.
E qui di seguito un post esplicativo della redazione di AITI:
A seguito dell’interesse dimostrato e ad alcuni quesiti posti in rete, è importante precisare che la legge 4/2013 prevede
a) l’attestato di qualità rilasciato dalle associazioni riconosciute e iscritte al MISE (Art. 4.1) e
b) la certificazione di terza parte secondo la norma UNI (Art. 9).
Tuttavia, questi elementi non sono obbligatori e non sono indispensabili per l’esercizio della professione.
Si tratta di criteri che la legge promuove al fine di offrire ai professionisti degli strumenti per qualificarsi sul mercato e di consentire ai committenti di operare una scelta consapevole.
Al contrario dell’attestato di qualità, per ottenere una certificazione di terza parte a norma UNI non è necessario essere iscritti a un’associazione.
I profili descritti nella bozza della norma comprendono le figure più rappresentative del mercato e sono trasversali. La bozza prevede che il richiedente possa certificarsi per più di un profilo specialistico e per più di una combinazione linguistica.
___________________________________________
* Ente Nazionale Italiano di Unificazione – associazione privata senza scopo di lucro fondata nel 1921 e riconosciuta dallo Stato e dall’Unione Europea, che studia, elabora, approva e pubblica le norme tecniche volontarie – le cosiddette “norme UNI” – in tutti i settori industriali, commerciali e del terziario (tranne in quelli elettrico ed elettrotecnico).
Lascia un commento Annulla risposta
Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.
Seguici su Facebook
Ultimi tweet
@terminologia @thewhalewatcher Brava! :-)
Circa un anno fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
@terminologia Magari se ne rendono conto, ma hanno problemi di spazio e accorciano così. 🤷♀️
Circa un anno fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
🔥 Il lavoro cresce e il team STL si allarga. 🙂 Diamo il benvenuto a Sara Tirabassi, con cui collaboriamo felicemente già da un paio d'anni per i corsi della Scuola in ambito medico. Qui sotto la sua bio 👇👇👇 stl-formazione.it/chi-siamo/ #stlformazione #xl8 #traduzionemedica pic.twitter.com/LiKRJdyMUR
Circa un anno fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
👩🏫 TRADURRE IL FANTASY Tutto pronto per cominciare! Oggi, 19 aprile, saremo in aula per la prima lezione. 👉 Se volete aggiungervi e seguire il corso dall'inizio, potete ancora farlo da qui: bit.ly/3Yoju3f 🔸🔸🔸 #tradurreilfantasy #stlformazione #corsipertraduttori pic.twitter.com/KLyqis7Km9
Circa un anno fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
L’ha ribloggato su comunicareconlarussia.