Il post-editing della traduzione automatica
Pubblicato il 1 Ottobre 2023 alle 11:15 0 Commenti
Una panoramica sulle nuove tendenze con esemplificazioni pratiche e demo illustrativa
Progettazione e docenze: Laura Dossena e Claudia Lecci
Coordinamento didattico: Sabrina Tursi
2 moduli
– Modulo 1 – 12 dicembre 2023, ore 17:00-19:00
– Modulo 2 – 20 dicembre 2023, ore 17:00-18:30
Con il patrocinio gratuito di AITI, ANITI, ASSOINTERPRETI e TRADINFO (Altri patrocini in corso di erogazione)
Per rimanere al passo con il mercato della traduzione, oggi è indispensabile conoscerne gli aspetti tecnologici. Tra questi spicca sempre di più il Post-Editing (PE) della Traduzione Automatica (TA), spesso abbreviato con la sigla MTPE (Machine Translation Post-Editing).
L’MTPE è un servizio professionale sempre più richiesto, sia dai clienti diretti che dalle agenzie di traduzione, e questo avviene in virtù del fatto che le prestazioni dei sistemi di traduzione automatica, in particolare quelli realizzati con approccio neurale di ultima generazione, sono sempre più performanti e coprono sempre più tipologie testuali e coppie di lingue. Oltre alle coppie che includono l’inglese come lingua di partenza o di arrivo, infatti, oggi i sistemi di TA coprono anche altre combinazioni linguistiche, che comprendono anche l’italiano.
È quindi molto importante essere informati e conoscere gli sviluppi più recenti dell’MTPE, per decidere consapevolmente come orientare il nostro lavoro in un futuro che ora è più prossimo che mai.
Questo corso comprende 2 moduli che si terranno in diretta on line e dureranno rispettivamente due ore e un’ora e mezza.
Nell’ambito del modulo 1 illustreremo i progressi della TA, concentrandoci in particolare sugli sviluppi avvenuti nel corso dell’ultimo decennio, che ha visto la nascita e poi l’esplosione dei sistemi ad architettura neurale.
Cercheremo poi di capire perché la TA è così difficile per un computer e analizzeremo alcuni fenomeni linguistici che risultano essere particolarmente ostici per i motori di TA. Questa analisi propedeutica ci consentirà di avere un occhio attento a quei fenomeni nel momento in cui eseguiremo il post-editing.
Successivamente, verranno introdotti i principi, i livelli e le strategie di PE attuabili su testi tradotti automaticamente, spiegando, con esemplificazioni pratiche e interattive, quali tipi di interventi sono richiesti per ottenere i diversi livelli di qualità attesa dal committente.
Infine, presenteremo i risultati principali della ricerca sul PE, sia dal punto di vista della produttività del traduttore, che da quello della qualità finale.
Il modulo 2 consisterà in una demo pratica e collaborativa, in cui sarà illustrato il flusso di lavoro relativo al PE, dalla generazione dell’output di TA nello strumento CAT al lavoro di revisione vero e proprio, con un breve excursus per chiarire la differenza tra output da TA (neurale) e da LLM (Large Language Model), come ChatGPT, nell’ottica della gestione del rapporto con un cliente che abbia sentito parlare o si sia avvicinato a questi strumenti.
A CHI È RIVOLTO IL CORSO?
Il corso è pensato per chi intende imparare o migliorare le tecniche per effettuare il post-editing della traduzione automatica e poter in tal modo offrire il post-editing tra i propri servizi professionali, impiegandolo come strategia di produttività e di vantaggio competitivo.
MATERIALI DIDATTICI
- Registrazioni audio-video delle dirette
- Slide della lezione
Se volete conoscere meglio le vostre docenti, trovate qui sotto due brevi estratti di loro precedenti corsi tenuti per STL:
LAURA DOSSENA
CLAUDIA LECCI
Al termine del corso verrà rilasciato un attestato di frequenza.
Credits: La foto dell’articolo è su Canva
MODULO 1
12 Dicembre 2023
Ore 17:00-19:00
Docente: Claudia Lecci
- Nascita e sviluppo della TA
- Introduzione alle architetture di TA neurali
- Fenomeni linguistici particolarmente ostici per i motori di TA
- Principi e livelli di post-editing
- Strategie di PE (con esemplificazioni pratiche)
- Profilo del Post-Editor
- Risultati principali della ricerca sul PE
MODULO 2 (DEMO)
20 Dicembre 2023
Ore 17:00-18:30
Docente: Laura Dossena
- Pretraduzione di un breve documento tramite generazione dell’output di TA nel CAT
- Analisi e impostazione del flusso di revisione in base al livello di qualità richiesto (PE “light” e “full”) anche in relazione al tipo di cliente (agenzia o cliente diretto)
- Esecuzione collaborativa del PE, mettendone in evidenza specificità e similarità rispetto alla revisione standard
La combinazione linguistica (che per comodità sarà inglese>italiano) e il CAT scelto per la demo non avranno rilevanza sullo svolgimento del flusso di lavoro di PE.
* Per seguire con profitto la demo non sarà quindi necessario conoscere nel dettaglio il funzionamento di uno strumento CAT specifico, e saranno sufficienti competenze linguistiche di base per quanto riguarda la lingua di partenza.
COME FUNZIONANO I NOSTRI WEBINAR
I corsi on line in diretta streaming sono webinar che si svolgono in uno o più giorni stabiliti, in diretta, appunto, e in modalità interattiva.
Il giorno del corso, gli allievi accedono a un’aula virtuale cui vengono invitati a registrarsi attraverso un link inviato via mail. In quest’aula sono presenti contemporaneamente gli iscritti, i docenti e un tutor. C’è sempre anche un coordinatore tecnico, che, dietro le quinte, assicura il corretto funzionamento della piattaforma e aiuta i partecipanti che abbiano eventualmente bisogno di assistenza tecnica. Una volta aperto il webinar i docenti espongono la propria lezione condividendo a schermo le slide e gli altri materiali didattici.
Gli allievi possono intervenire via chat oppure a voce ponendo domande in tempo reale, in modo simile a come avverrebbe in un corso in presenza.
Ogni sessione, poi, è registrata e, insieme alle slide e agli altri materiali didattici, condivisa via mail il giorno dopo la diretta; in questo modo, chi non è riuscito a essere presente può recuperare quando preferisce, senza perdere alcun contenuto.
A questo link trovate alcune nostre indicazioni per fruire al meglio di questo tipo di formazione.
Per avere informazioni sul funzionamento della piattaforma e sui requisiti di sistema necessari per partecipare ai corsi on line, cliccare QUI.

LAURA DOSSENA lavora nel campo della traduzione professionale dal 2000; si occupa di localizzazione e IT, documenti legali e finanziari, marketing e revisione. Da gennaio 2017 si dedica anche alla formazione tenendo corsi personalizzati per traduttori, in presenza e da remoto. Grande appassionata di tecnologia, utilizza gli strumenti CAT da quando ha iniziato a lavorare nel settore e ha ottenuto anche una serie di certificazioni (SDL Trados Studio, memoQ ma anche PE e altro ancora). È convinta che la tecnologia al servizio del traduttore (non viceversa!) sia un fattore di differenziazione essenziale in un settore competitivo e complesso come quello dei servizi linguistici; a questo argomento ha dedicato anche un podcast. In tutto il tempo libero che i suoi amati CAT le mettono a disposizione (!) le piace fare esercizio fisico per cercare di contrastare la ben nota sindrome della “sedentarietà del traduttore”, ovviamente leggere e viaggiare (quando si può).
CHI HA SEGUITO I SUOI CORSI DICE CHE:
La docente è stata molto chiara e mi ha dato diversi consigli che applicherò sicuramente nella mia attività professionale di traduttrice. Ringrazio lei e tutto lo staff di STL per la disponibilità, la competenza e la qualità della formazione che erogate.
Laura è stata chiarissima nelle spiegazioni e molto disponibile a rispondere alle millemila nostre domande. Utilissimo!
CLAUDIA LECCI si è laureata nel 2007 in Traduzione settoriale e per l’editoria presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori dell’Università di Bologna (ora Dipartimento di Interpretazione e Traduzione – DIT). Attualmente è docente di Metodi e Tecnologie per l’Interpretazione, CAT Tools e Post-editing presso il DIT, dove svolge anche il ruolo di tutor nell’ambito del miglioramento della qualità della formazione in traduzione assistita e terminologia. Svolge inoltre l’attività di docente e consulente presso agenzie di servizi linguistici e aziende di produzione nel campo delle tecnologie per la traduzione e per l’interpretazione.
È trainer certificata Trados Studio 2022 e MultiTerm 2022.
CHI HA SEGUITO I SUOI CORSI DICE CHE:
Il corso è stato davvero utile, sono stata contenta di averlo fatto come anche gli altri vostri corsi.
Claudia spiega in modo semplice cose complicate e ti porta dentro all’argomento con entusiasmo e chiarezza. Se farà altri corsi mi iscriverò senz’altro!
PREZZI (IVA ESCLUSA) E MODALITÀ DI ISCRIZIONE
Una volta compilato il form di iscrizione qui sotto, vi arriverà il preventivo (iva inclusa) con l’indicazione delle modalità di pagamento.
- Tariffa intera: 105,00 euro
- Tariffa ridotta: 90,00 euro (soci enti patrocinanti)
- Tariffa riservata a chi si iscrive entro il 21 novembre 2023, agli under 26 e agli allievi STL*: 75,00 euro
* Sono considerati allievi STL tutti coloro che hanno partecipato ad almeno un corso organizzato dalla nostra Scuola.
Per iscriversi è necessario compilare l’apposito MODULO DI ISCRIZIONE ON LINE.
Dopo aver cliccato su “Invia modulo” riceverete entro 24 ore una e-mail di conferma di avvenuta iscrizione contenente l’indicazione della cifra da versare Iva inclusa e le coordinate di pagamento. È possibile pagare tramite bonifico bancario.
Il pagamento dev’essere perfezionato entro 3 giorni dal ricevimento della e-mail di conferma di cui sopra.
Il costo dei corsi è deducibile dal reddito dei titolari di Partita IVA ai sensi del T.U.I.R (Testo Unico Imposte Redditi) e l’IVA è detraibile al 100% ai sensi del DPR 633/72 e successive modifiche.
Per ulteriori informazioni contattare direttamente l’organizzazione del workshop al seguente indirizzo e-mail: stl.formazione@gmail.com oppure al numero: +39 347 397 29 92 (anche whatsapp)
SE VI SIETE ISCRITTI A QUESTO CORSO VI POTREBBERO INTERESSARE ANCHE LA LETTURA E I CORSI QUI SOTTO:
- IL VOCABOLARIO DEL TRADUTTORE | MPTE (o PEMT) – Articolo a cura di Sara Tirabassi
- SDL TRADOS STUDIO 2022 – CORSO BASE (Docente: Laura Dossena)
- DAL GLOSSARIO AL TERMBASE: GESTIONE TERMINOLOGICA E STRUMENTI CAT (Docente: Laura Dossena)
- MACHINE TRANSLATION E STRUMENTI CAT (Docente: Laura Dossena)
- ABC CAT | INTRODUZIONE AGLI STRUMENTI CAT. (Docente: Laura Dossena)
- SDL TRADOS STUDIO | LA REVISIONE (Docente: Laura Dossena)
- SDL TRADOS STUDIO | MULTITERM (Registrato. Docente: Laura Dossena)
- TECNICHE DI POST-EDITING PER LA TRADUZIONE AUTOMATICA (Docente: Federico Gaspari)
- LA CASSETTA DEGLI ATTREZZI DEL TRADUTTORE (Docente: Marco Cevoli)
- LA TRADUZIONE AUTOMATICA TRA PRESENTE E FUTURO (Docente: Federico Gaspari)
Privacy