MTPE o PEMT | Machine Translation Post-Editing (o Post-Editing of Machine Translation)
Pubblicato il 29 Luglio 2023 alle 14:40 0 Commenti
A cura di Sara Tirabassi
MTPE o PEMT
Sta per: Machine Translation Post-Editing (o Post-Editing of Machine Translation)
Cosa vuol dire: indica il lavoro di revisione di un testo tradotto automaticamente (almeno in parte). A volte si parla anche solo di ‘post-editing’ (PE) e può essere ‘light’ o ‘full’.
È entrata una nuova proposta di incarico, ma l’oggetto dell’e-mail inizia con quattro criptiche lettere: MTPE oppure PEMT. Di cosa si tratta? E soprattutto, cosa ci si aspetta da noi? Ci è appena stato proposto di revisionare una traduzione automatica (machine translation, MT). Ma la questione non è così semplice: non si tratta di una normale revisione.
Mentre per una normale revisione riceviamo un testo già interamente tradotto, quando ci viene proposto un lavoro di MTPE il ‘panorama’ del file è più simile a quello a cui siamo abituati in fase di traduzione. Nella maggior parte dei casi riceveremo un pacchetto CAT impostato per la traduzione, in cui alcuni segmenti saranno recuperati dalla memoria di traduzione (ovvero da testi già tradotti e revisionati in passato), altri saranno ‘fuzzy match’ dalla memoria di traduzione, altri ancora saranno tradotti con MT (quelli che normalmente sarebbero i segmenti ‘nuovi’). Il lavoro da fare è quindi misto: avremo una revisione normale per i segmenti da TM, per i fuzzy faremo le modifiche che facciamo normalmente in traduzione e per i segmenti tradotti automaticamente dovremo fare una revisione ‘speciale’, consapevoli che gli errori ci saranno.
La MTPE segue principi diversi dalla revisione ‘classica’; si interviene il minimo indispensabile seguendo linee guida precise, per far sì che il motore di traduzione possa imparare e migliorare nel tempo. Generalmente, le grandi aziende acquistano motori di traduzione automatica validi ed eseguono un addestramento costante e specifico per il proprio settore e i propri testi, in modo da perfezionare la MT e poter risparmiare qualcosa sulle traduzioni future. Occorre quindi una formazione in questo campo per far sì che il nostro lavoro possa davvero aiutare il cliente. Dovremo probabilmente compilare anche un report finale valutando la qualità della MT e dopo di noi dovrebbe idealmente intervenire un secondo revisore sul testo finale: resta valido il ‘principio dei quattro occhi (umani)’.
Capita purtroppo che qualche cliente voglia tentare la strada della MTPE senza un motore adeguato. Per questo prima di accettare un lavoro di MTPE è importante definire con il cliente le modalità di lavoro e conoscere le sue aspettative per capire se sono realistiche. A volte una MTPE può costare più di una traduzione ex novo se si vuole un risultato perfetto! Proprio per questo si parla a volte di ‘light post-editing’ e ‘full post-editing’. La versione ‘light’ produrrà un testo corretto nei contenuti, lasciando i problemi di forma: lo scopo è far capire cosa dice piuttosto che renderlo pubblicabile. Se invece l’editing è ‘full’ ci si aspetta un testo finale di qualità equivalente, o comunque vicina, a quella di una traduzione umana.
Vi chiederete, a questo punto: se è una revisione, perché non chiamarla semplicemente ‘editing’? Il prefisso ‘post’ è un residuo dei primi tempi in cui si usava la traduzione automatica. Per far sì che il software traducesse con risultati passabili era necessario aggiustare il testo preventivamente: questo era il compito del pre-editor. Ora il pre-editing non serve più ma, come spesso avviene, le parole che usiamo continuano a raccontarci tutta la storia.
E le tariffe? Dipenderanno dalla qualità della MT e dal tipo di lavoro richiesto. Potranno essere stabilite su base oraria oppure come percentuale o riduzione rispetto alla tariffa di traduzione ‘intera’, da applicare però solo sui match tradotti con MT.
MTPE è maschile o femminile? Come tutti i prestiti, prende il genere del corrispondente italiano, ma può anche darsi che nell’uso si affermino entrambi i generi. Io preferisco il femminile, perché per me è una ‘revisione’, ma anche il maschile è utilizzato.
Chiudiamo su una questione spinosa: c’è chi rifiuta la MTPE per principio e chi invece ritiene che sia una buona soluzione per gestire alcuni tipi di testi e moli elevate di contenuti che altrimenti non potrebbero mai essere tradotti. Ciascuno ha le proprie esperienze e motivazioni: noi rispettiamo entrambe le posizioni, ma crediamo che la cosa più importante sia informarsi e avere le idee chiare per poter decidere consapevolmente che direzione dare al nostro lavoro.
Come sempre, se avete domande o considerazioni, scrivetecele pure nei commenti qui sotto.
Se invece volete leggere anche gli altri articoli pubblicati nella sezione Il vocabolario del traduttore, cliccate QUI.
Credits: La foto dell’articolo è su canva.com
SE SENTI LA NECESSITÀ DI FORMARTI IN QUESTO AMBITO, TROVI QUI SOTTO UN PAIO DI CORSI CHE POTREBBERO INTERESSARTI:
TECNICHE DI POST-EDITING PER LA TRADUZIONE AUTOMATICA – Corso registrato – Docente: Federico Gaspari
DIVENTARE TRADUTTORI | MACHINE TRANSLATION E POST-EDITING – Corso registrato – Docente: Claudia Lecci
Il post-editing della traduzione automatica
CORSO ON LINE CON SESSIONI PRATICHE
A partire dal 28 gennaio 2025
Il corso è rivolto a traduttori e aspiranti traduttori che intendono specializzarsi o esplorare il post-editing della traduzione automatica.
Trattandosi di un webinar molto pratico, può partecipare anche chi ha già esperienza nel settore.
Prevede un parte teorica e alcune esercitazioni.
Lingue di lavoro: inglese e italiano
Leggi TuttoLe parole contano: come scrivere e tradurre usando un linguaggio ampio
CORSO ON LINE CON SESSIONI PRATICHE
A partire dal 19 febbraio 2025
L’obiettivo di questo corso è individuare (e insegnare a utilizzare) le diverse strategie per scrivere e tradurre usando parole che rispettino quante più forme di diversità possibile, con un focus su genere, disabilità e malattia, etnia e religione, età e condizione socioeconomica.
Il corso prevede anche quattro laboratori pratici di traduzione, dall’inglese verso l’italiano, dedicati ciascuno a un settore specifico: medico, giuridico, editoriale e localizzazione.
Da quest’anno ci sarà anche un modulo dedicato alla scrittura chiara e accessibile in ambito digitale.
Leggi TuttoTradurre la cosmesi | Laboratori inglese-italiano
CORSO ON DEMAND CON SESSIONI PRATICHE E INCONTRI ONE TO ONE
Il corso è rivolto a traduttori e aspiranti traduttori che intendono specializzarsi in traduzione della cosmesi, o esplorare questo ambito.
Prevede una parte teorica, due esercitazioni pratiche e, per chi lo desidera, una lezione individuale.
Lingue di lavoro: italiano e inglese.
Leggi TuttoIntroduzione al copywriting
CORSO ON LINE CON INCONTRI ONE TO ONE
A partire dal 19 settembre
Il corso è rivolto a chiunque intenda specializzarsi o esplorare l’ambito del copywriting. Le lezioni possono essere seguite anche da chi ha già lavorato come copywriter, ma vuole approfondire alcuni aspetti specifici della scrittura, come ad esempio il linguaggio ampio o l’UX writing.
Prevede una parte teorica, e, per chi lo desidera, lezioni individuali di correzione di un’esercitazione incentrata su copywriting, content writing o linguaggio ampio.
Lingua di lavoro: Italiano
Leggi TuttoLa traduzione audiovisiva: adattamento per il doppiaggio e sottotitolazione
PERCORSO DI ALTA FORMAZIONE PER ASPIRANTI TRADUTTORI PER L’AUDIOVISIVO, SOTTOTITOLATORI E ADATTATORI DIALOGHISTI.
A partire dal 17 ottobre 2024
Il corso è rivolto a studenti, neolaureati, traduttori alle prime armi e traduttori già operanti in altri settori, che intendono esplorare questo ambito.
Trattandosi di un percorso molto pratico, può partecipare anche chi ha già esperienza nel settore e desidera confrontarsi con i docenti e i colleghi.
Lingue di lavoro: italiano e inglese
Leggi TuttoIntroduzione alla localizzazione
CORSO ON DEMAND CON SESSIONI PRATICHE
Il corso è rivolto a traduttori e aspiranti traduttori che intendono specializzarsi o esplorare l’ambito della localizzazione.
Prevede un parte teorica e alcune esercitazioni.
Lingue di lavoro: inglese e italiano
Leggi TuttoIl post-editing della traduzione automatica
CORSO ON DEMAND CON DEMO PRATICA
Registrazioni del 12 e 20 dicembre 2023
Il corso è pensato per chi intende imparare o migliorare le tecniche per effettuare il post-editing della traduzione automatica e poter in tal modo offrire il post-editing tra i propri servizi professionali, impiegandolo come strategia di produttività e di vantaggio competitivo.
Prevede una parte teorica e una demo pratica.
Leggi TuttoLa transcreation nel marketing e nella pubblicità
CORSO ON DEMAND CON SESSIONI PRATICHE E INCONTRI ONE TO ONE
Il corso è rivolto a traduttori e aspiranti traduttori che intendono specializzarsi in transcreation, o esplorare questo ambito.
Prevede una parte teorica, due esercitazioni pratiche e, per chi lo desidera, lezioni individuali.
Lingue di lavoro: italiano, inglese e francese
Leggi TuttoTradurre il fantasy
CORSO ON DEMAND CON SESSIONI PRATICHE E INCONTRI ONE TO ONE
Registrazioni webinar tenuti da aprile a giugno 2023
Il corso è rivolto ad aspiranti traduttori e traduttori professionisti che intendono specializzarsi nella traduzione dei libri fantasy.
Prevede una parte teorica, due esercitazioni e lezioni individuali su prenotazione.
Lingue di lavoro: italiano e inglese
Leggi TuttoCome scrivere una proposta di traduzione
CORSO ON LINE CON SESSIONE PRATICA FACOLTATIVA
A partire dal 2 maggio
Come può un traduttore, soprattutto se alle prime armi, farsi notare dalle case editrici?
In questo corso analizzeremo le competenze necessarie per confrontarsi in modo efficace con gli editori e ci concentreremo principalmente su uno dei nodi fondamentali per chi lavora da libero professionista: il primo approccio.
Il corso include una sessione pratica e, per chi vuole, una valutazione individuale in un incontro one to one con il docente.
Leggi TuttoTradurre il fantasy
CORSO ON LINE CON SESSIONI PRATICHE
A partire dal 19 aprile ore 17:30-19:00
Il corso è rivolto ad aspiranti traduttori e traduttori professionisti che intendono specializzarsi nella traduzione dei libri fantasy.
Prevede un parte teorica e due esercitazioni.
Lingue di lavoro: italiano e inglese
Leggi TuttoLa traduzione asseverata | Tutto quello che c’è da sapere
CORSO ON LINE
6 e 13 marzo ore 17.30-19.00
Il corso illustrerà gli aspetti teorici e pratici legati alla traduzione asseverata, introducendone i concetti di base e chiarendo alcune regole fondamentali, sempre tenendo ben presente che le prassi effettive dei vari Tribunali in Italia differiscono anche notevolmente.
Nella seconda parte, si daranno alcune informazioni sulla procedura di legalizzazione e sull’apostille (servizi che spesso vengono spesso richiesti al traduttore che assevera la traduzione).
Contiene inoltre una sezione dedicata alle figure di periti e CTU, con specifico riferimento alle attività di asseverazione.
Leggi TuttoLa Palestra del traduttore | Editoriale | Tradurre il turpiloquio
LABORATORIO DI TRADUZIONE EDITORIALE (TURPILOQUIO)
Registrazioni dei webinar del 15 giugno e 8 luglio 2022
1 lezione introduttiva
1 laboratorio pratico
Si articola in una lezione introduttiva sulla traduzione del turpiloquio e in un laboratorio pratico di due ore.
Lingue di lavoro: inglese-italiano
Leggi TuttoLa traduzione medica
PERCORSO DI ALTA FORMAZIONE PER ASPIRANTI TRADUTTORI MEDICI
Registrazione dei webinar tenuti da gennaio ad aprile 2021
Il corso è rivolto a traduttori e ad aspiranti traduttori che desiderano specializzarsi o esplorare l’ambito della traduzione medica.
Lingue di lavoro: inglese, francese e italiano
Leggi TuttoCAT TOOLS | memoQ 9.8 | CORSO BASE
Registrazione dei webinar del 19 e 26 ottobre, 3, 9 e 16 novembre 2021
Il corso ha l’obiettivo di fornire una base per l’utilizzo di memoQ.
Prevede anche esercizi di verifica dell’apprendimento.
Leggi TuttoCome creare un CV efficace per traduttori
Webinar registrato del 6 novembre 2021
Come creare un CV efficace, pratico, funzionale e che dia un reale vantaggio competitivo al traduttore freelance.
Leggi TuttoLa traduzione medica
CORSO ON LINE CON SESSIONI PRATICHE
A partire dal 25 gennaio
Il corso è rivolto a traduttori e ad aspiranti traduttori che desiderano specializzarsi o esplorare l’ambito della traduzione medica.
Lingue di lavoro: inglese, francese e italiano
Leggi TuttoTradurre i brevetti
CORSO ON LINE CON SESSIONE PRATICA
A partire dal 20 gennaio
In questo corso imparerete a riconoscere le funzioni e le caratteristiche dei brevetti (con un focus sui brevetti scientifici, medici e chimici) e a tradurli senza farvi spaventare da espressioni e termini all’apparenza astrusi.
Il corso prevede un parte teorica e un’esercitazione.
Leggi TuttoSeguici su Facebook
Ultimi tweet
@terminologia @thewhalewatcher Brava! :-)
Circa 2 anni fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
@terminologia Magari se ne rendono conto, ma hanno problemi di spazio e accorciano così. 🤷♀️
Circa 2 anni fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
🔥 Il lavoro cresce e il team STL si allarga. 🙂 Diamo il benvenuto a Sara Tirabassi, con cui collaboriamo felicemente già da un paio d'anni per i corsi della Scuola in ambito medico. Qui sotto la sua bio 👇👇👇 stl-formazione.it/chi-siamo/ #stlformazione #xl8 #traduzionemedica pic.twitter.com/LiKRJdyMUR
Circa 2 anni fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
👩🏫 TRADURRE IL FANTASY Tutto pronto per cominciare! Oggi, 19 aprile, saremo in aula per la prima lezione. 👉 Se volete aggiungervi e seguire il corso dall'inizio, potete ancora farlo da qui: bit.ly/3Yoju3f 🔸🔸🔸 #tradurreilfantasy #stlformazione #corsipertraduttori pic.twitter.com/KLyqis7Km9
Circa 2 anni fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
Privacy