OOS e IS | Out Of Scope e In Scope
Pubblicato il 17 Agosto 2023 alle 9:55 0 Commenti
A cura di Sara Tirabassi
OOS e IS
Sta per: Out Of Scope (OOS) e In Scope (IS)
Cosa vuol dire: “OOS” indica segmenti, file, documenti o parti del testo che vanno esclusi dal lavoro di traduzione/revisione; “IS” indica invece il testo su cui va eseguito il lavoro.
Leggendo le istruzioni di un incarico, possiamo incappare negli acronimi OOS e IS associati a segmenti, file o parti del testo, ad esempio “Capitolo 3 OOS”, “Segmenti 1-50 OOS” o “Ripetizioni OOS”. OOS significa ‘fuori dallo scope’. “Scope” è un termine che in inglese ha molti significati: quello che ci interessa è (dall’Oxford Dictionary) “the range of things that a subject, an organization, an activity, etc. deals with”, ovvero tutto ciò su cui lavora un soggetto, un’organizzazione, un’attività. In sostanza, se riceviamo un testo da tradurre con una parte IS e una parte OOS, la parte in scope è quella che dobbiamo tradurre, mentre la parte out of scope non dobbiamo toccarla.
Perché un cliente può voler escludere una parte del testo? Le possibilità sono diverse:
- Paragrafi già tradotti: ad es. se si aggiorna un manuale inserendo nuove sezioni.
- Una parte del testo viene gestita diversamente: ad es. le tabelle coi codici dei prodotti in fondo a una brochure possono essere dichiarate “OOS per la traduzione”.
- Il progetto viene suddiviso tra più traduttori: il project manager specificherà i segmenti IS oppure OOS per ciascun traduttore.
- Una parte del testo non sarà pubblicata perché contiene informazioni che non si applicano al mercato italiano.
- Il testo è molto ripetitivo e il cliente vuole risparmiare qualcosa evitando di pagare il traduttore per rileggere le ripetizioni. Ad es. i manuali di tre modelli di bilancia da cucina possono differire solo per un paragrafo relativo ad alcune funzionalità.
Quest’ultimo punto apre un discorso spinoso: sappiamo bene che a volte le ripetizioni possono richiedere delle modifiche, ma il cliente non sempre se ne rende conto. Vediamo un paio di casi problematici.
Primo caso: un avviso come “Non caricare più di 5 kg sulla bilancia” può comparire in punti del testo diversi: come frase in un paragrafo, oppure preceduto da “Attenzione:”. In inglese sarà una ripetizione esatta, ma in italiano serve la minuscola dopo i due punti. Se notiamo situazioni di questo tipo con ripetizioni OOS, possiamo segnalare che le ripetizioni vanno incluse IS o che questi aspetti vanno corretti durante l’LSO.
Secondo caso: un catalogo con prodotti (tavolo, sedia, mensola, pensile, ecc.) seguiti da aggettivi come “white”. Possiamo trovare soluzioni che funzionano per ogni prodotto, ad esempio “Rivestimento bianco” o “Colore: bianco”. Se però il catalogo è in parte già tradotto con aggettivi semplici, dovremo adeguarci e accordare tutto (“tavolo bianco”, “sedia bianca”, ecc.). Segnaleremo il problema e le possibili soluzioni.
È importante ricordare che i segmenti e i paragrafi dichiarati OOS non vengono pagati. Se è necessario correggerli segnaliamo la cosa ma aspettiamo sempre una conferma prima di toccarli, per non rischiare di lavorare gratis.
Gestire i segmenti OOS non è sempre semplice: a volte non ci ricordiamo quali segmenti abbiamo compilato noi perché non tutti i CAT lo segnalano. Dobbiamo quindi giocare d’anticipo: usiamo i filtri dei CAT per isolare le diverse categorie di segmenti OOS e usiamo la funzione di blocco segmenti. Potremo così iniziare il lavoro sul file con la certezza che il software non ci permetterà di modificare i segmenti OOS.
Domande? Considerazioni? Casi da segnalare? Siamo all’ascolto! Scriveteci pure nei commenti qui sotto.
Se invece volete leggere anche gli altri articoli pubblicati nella sezione Il vocabolario del traduttore, cliccate QUI.
Credits: La foto dell’articolo è su canva.com
Traduzione medica | Gli studi clinici
CORSO ON LINE CON SESSIONI PRATICHE E INCONTRI ONE TO ONE
A partire dal 28 settembre
Il corso è rivolto a traduttori e aspiranti traduttori che intendono specializzarsi in traduzione medica, con un focus sugli studi clinici.
Prevede una parte teorica, due esercitazioni pratiche e, per chi lo desidera, lezioni individuali.
Lingue di lavoro: Inglese e italiano
Leggi TuttoTradurre il fantasy
CORSO ON DEMAND CON SESSIONI PRATICHE E INCONTRI ONE TO ONE
Registrazioni webinar tenuti da aprile a giugno 2023
Il corso è rivolto ad aspiranti traduttori e traduttori professionisti che intendono specializzarsi nella traduzione dei libri fantasy.
Prevede una parte teorica, due esercitazioni e lezioni individuali su prenotazione.
Lingue di lavoro: italiano e inglese
Leggi TuttoMachine Translation e Strumenti CAT
CORSO ON DEMAND
Registrazione del 4 luglio 2023
Il corso si rivolge sia a chi muove i primi passi nel settore della traduzione sia a chi ha maggior esperienza e vuole acquisire le conoscenze di base necessarie per integrare l’utilizzo della MT nel proprio flusso di lavoro con i CAT, in una prospettiva sia pratica che commerciale.
Leggi TuttoLa transcreation nel marketing e nella pubblicità
CORSO ON LINE CON SESSIONI PRATICHE E INCONTRI ONE TO ONE
A partire dal 3 ottobre
Il corso è rivolto a traduttori e aspiranti traduttori che intendono specializzarsi in transcreation, o esplorare questo ambito.
Prevede una parte teorica, due esercitazioni pratiche e, per chi lo desidera, lezioni individuali.
Lingue di lavoro: Inglese e francese
Leggi TuttoLa traduzione asseverata | Tutto quello che c’è da sapere
CORSO ON DEMAND
Registrazione dei webinar del 6, 9 e 13 marzo 2023
Il corso illustra gli aspetti teorici e pratici legati alla traduzione asseverata.
Nella seconda parte, troverete alcune informazioni sulla procedura di legalizzazione e sull’apostille.
Contiene inoltre una sezione dedicata alle figure di periti e CTU, con specifico riferimento alle attività di asseverazione.
Leggi TuttoTraduttori freelance | Come stabilire le tariffe di traduzione
CORSO ON DEMAND
Registrazione del 1° marzo 2022
In questo webinar imparerete a determinare le tariffe di traduzione in base al mercato, alla concorrenza, alla vostra situazione personale e ai vostri clienti.
La docente spiegherà inoltre come calcolare la tariffa minima, quella, per intendersi, sotto la quale non dovreste scendere mai e poi mai!
Leggi TuttoCome scrivere una proposta di traduzione
CORSO ON LINE CON SESSIONE PRATICA FACOLTATIVA
A partire dal 2 maggio
Come può un traduttore, soprattutto se alle prime armi, farsi notare dalle case editrici?
In questo corso analizzeremo le competenze necessarie per confrontarsi in modo efficace con gli editori e ci concentreremo principalmente su uno dei nodi fondamentali per chi lavora da libero professionista: il primo approccio.
Il corso include una sessione pratica e, per chi vuole, una valutazione individuale in un incontro one to one con il docente.
Leggi TuttoTradurre il fantasy
CORSO ON LINE CON SESSIONI PRATICHE
A partire dal 19 aprile ore 17:30-19:00
Il corso è rivolto ad aspiranti traduttori e traduttori professionisti che intendono specializzarsi nella traduzione dei libri fantasy.
Prevede un parte teorica e due esercitazioni.
Lingue di lavoro: italiano e inglese
Leggi TuttoLa traduzione asseverata | Tutto quello che c’è da sapere
CORSO ON LINE
6 e 13 marzo ore 17.30-19.00
Il corso illustrerà gli aspetti teorici e pratici legati alla traduzione asseverata, introducendone i concetti di base e chiarendo alcune regole fondamentali, sempre tenendo ben presente che le prassi effettive dei vari Tribunali in Italia differiscono anche notevolmente.
Nella seconda parte, si daranno alcune informazioni sulla procedura di legalizzazione e sull’apostille (servizi che spesso vengono spesso richiesti al traduttore che assevera la traduzione).
Contiene inoltre una sezione dedicata alle figure di periti e CTU, con specifico riferimento alle attività di asseverazione.
Leggi TuttoLa Palestra del traduttore | Editoriale | Tradurre il turpiloquio
LABORATORIO DI TRADUZIONE EDITORIALE (TURPILOQUIO)
Registrazioni dei webinar del 15 giugno e 8 luglio 2022
1 lezione introduttiva
1 laboratorio pratico
Si articola in una lezione introduttiva sulla traduzione del turpiloquio e in un laboratorio pratico di due ore.
Lingue di lavoro: inglese-italiano
Leggi TuttoLa traduzione medica
PERCORSO DI ALTA FORMAZIONE PER ASPIRANTI TRADUTTORI MEDICI
Registrazione dei webinar tenuti da gennaio ad aprile 2021
Il corso è rivolto a traduttori e ad aspiranti traduttori che desiderano specializzarsi o esplorare l’ambito della traduzione medica.
Lingue di lavoro: inglese, francese e italiano
Leggi TuttoCAT TOOLS | memoQ 9.8 | CORSO BASE
Registrazione dei webinar del 19 e 26 ottobre, 3, 9 e 16 novembre 2021
Il corso ha l’obiettivo di fornire una base per l’utilizzo di memoQ.
Prevede anche esercizi di verifica dell’apprendimento.
Leggi TuttoCome creare un CV efficace per traduttori
Webinar registrato del 6 novembre 2021
Come creare un CV efficace, pratico, funzionale e che dia un reale vantaggio competitivo al traduttore freelance.
Leggi TuttoLa traduzione medica
CORSO ON LINE CON SESSIONI PRATICHE
A partire dal 25 gennaio
Il corso è rivolto a traduttori e ad aspiranti traduttori che desiderano specializzarsi o esplorare l’ambito della traduzione medica.
Lingue di lavoro: inglese, francese e italiano
Leggi TuttoTradurre i brevetti
CORSO ON LINE CON SESSIONE PRATICA
A partire dal 20 gennaio
In questo corso imparerete a riconoscere le funzioni e le caratteristiche dei brevetti (con un focus sui brevetti scientifici, medici e chimici) e a tradurli senza farvi spaventare da espressioni e termini all’apparenza astrusi.
Il corso prevede un parte teorica e un’esercitazione.
Leggi TuttoSeguici su Facebook
Ultimi tweet
@terminologia @thewhalewatcher Brava! :-)
Circa 5 mesi fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
@terminologia Magari se ne rendono conto, ma hanno problemi di spazio e accorciano così. 🤷♀️
Circa 5 mesi fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
🔥 Il lavoro cresce e il team STL si allarga. 🙂 Diamo il benvenuto a Sara Tirabassi, con cui collaboriamo felicemente già da un paio d'anni per i corsi della Scuola in ambito medico. Qui sotto la sua bio 👇👇👇 stl-formazione.it/chi-siamo/ #stlformazione #xl8 #traduzionemedica pic.twitter.com/LiKRJdyMUR
Circa 5 mesi fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
👩🏫 TRADURRE IL FANTASY Tutto pronto per cominciare! Oggi, 19 aprile, saremo in aula per la prima lezione. 👉 Se volete aggiungervi e seguire il corso dall'inizio, potete ancora farlo da qui: bit.ly/3Yoju3f 🔸🔸🔸 #tradurreilfantasy #stlformazione #corsipertraduttori pic.twitter.com/KLyqis7Km9
Circa 6 mesi fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
Privacy