INTERPRETE, UNA PROFESSIONE DIFFICILE E AFFASCINANTE – STL INTERVISTA C. CHIAPEROTTI
Pubblicato il 15 Settembre 2015 alle 11:12 0 Commenti
Il Quaderno degli appunti
Laura Baldini intervista Claudia Chiaperotti
—
Nell’immaginario collettivo quello dell’interprete risulta essere uno dei lavori più affascinanti: si gira il mondo, si conoscono persone interessanti, si affrontano argomenti sempre diversi e stimolanti. Penso che, in parte, tutto questo corrisponda al vero, ma sono altrettanto certa che non sia l’unica verità. Il lavoro dell’interprete è anche un lavoro molto faticoso, che richiede una preparazione e una competenza eccezionali. In base alla sua esperienza, ritiene che i lati positivi della sua professione riescano a compensare quelli più faticosi?
Decisamente si. E non perché si gira il mondo (si vedono molti aeroporti, stazioni, camere d’albergo e poco più). E gli argomenti, certo, spesso sono interessanti ma a volte ostici, o noiosi. Quello che è stimolante del nostro lavoro è che costringe a continuare a studiare, ad aggiornarsi, a leggere di tutto. Non si smette mai di imparare, di scoprire cose nuove. Per questo occorre essere curiosi ed essere sempre pronti a cogliere e registrare nuove espressioni, accenti diversi, differenti modi di dire.
Quali sono oggi gli interpreti più richiesti? In quale ambito e quali lingue?
È molto difficile dirlo e dipende anche, in una certa misura, dal contesto in cui si è inseriti. A Torino ad esempio non si può (non si poteva, ahimè) prescindere dal settore automobilistico; a Genova, invece, occorre possedere un robusto vocabolario in campo nautico. Il settore scientifico, poi, richiede grande capacità ed esperienza, ma purtroppo sempre più in questo ambito i convegni non prevedono la traduzione.
Quanto alle lingue, mentre qualche tempo fa si pensava che chi aveva come lingue di lavoro quelle più ‘esotiche’ – arabo, cinese, giapponese – avesse ottime prospettive, si vede ora che ad un interprete di conferenza queste sono poco richieste perché chi proviene da quei paesi se deve intervenire ad una conferenza lo fa in una lingua europea, prevalentemente inglese o francese. Naturalmente mi riferisco agli interpreti di conferenza, simultanea e consecutiva. Tutta un’altra storia è la traduzione di trattativa, dove le lingue ‘minori’ possono essere utili.
Da un lato la tecnologia sembrerebbe minacciare, in qualche misura, il lavoro degli interpreti e dei traduttori, da un altro pare certo che apra invece a molte nuove occasioni. Quali sono le nuove opportunità di lavoro e come è cambiata, negli ultimi anni, la sua professione?
Non credo assolutamente che la tecnologia possa essere una minaccia: l’interprete non serve per tradurre “la penna è sul tavolo”, cosa che il traduttore automatico può riuscire a fare. L’interprete non traduce una sequenza di parole ma, appunto, interpreta il pensiero che una persona ha formulato nella sua lingua, con i suoi schemi mentali e i suoi riferimenti culturali e lo restituisce in una forma che sia chiara e fruibile da chi ascolta.
La tecnologia rende anche un grandissimo servizio agli interpreti. In passato la preparazione si faceva andando in biblioteca, sfogliando decine di libri e dizionari, scocciando amici e parenti che potevano avere una conoscenza di un settore particolare. Ora dalla propria scrivania si possono consultare pubblicazioni di tutto il mondo e di tutti gli argomenti immaginabili.
Parlando di nuove opportunità di lavoro credo invece che la tecnologia non sia ancora stata sfruttata affatto, o molto poco e semmai principalmente da parte dei traduttori, non degli interpreti. Penso che sarebbe possibile evitare costosi spostamenti di interpreti se questi potessero lavorare bene da un luogo ben attrezzato vicino a casa. Anziché affidare il lavoro di interpretazione a persone poco qualificate per spendere meno, questa potrebbe essere una soluzione che garantisce la qualità di un lavoro professionale e una consistente riduzione dei costi. (Ma forse proprio gli interpreti non accoglierebbero volentieri un simile sviluppo!). E questa è solo una possibilità, ma credo che potrebbero essercene altre.
Nell’ambito del suo lavoro avrà sicuramente incontrato tantissime persone interessanti. Ce n’è qualcuna a cui è legato un ricordo particolare?
È vero, ho avuto modo di conoscere persone interessanti e famose (ma anche tante noiose, presuntuose, vuote, maleducate!), da Kissinger, a Frank Sinatra, a Robert Gallo, al dr. Spock. Ricordo però con particolare emozione Albert Sabin, che con grande umiltà mi raccontò del suo vaccino antipolio e di come aveva salvato tanti bambini nel mondo. Mi ha anche colpito molto la forte personalità e l’acuta intelligenza di Vandana Shiva (chiacchierando prima di una conferenza ho scoperto che abbiamo un anello d’argento identico!)
Penso che essere interprete non si limiti a tradurre pedissequamente le parole di chi si ha di fronte; credo che sia fondamentale comprendere a fondo sfumature, tonalità, esitazioni, talvolta sguardi. Insomma penso che siano necessarie anche altre capacità: oltre all’ascoltare anche il saper cogliere. Non a caso lei è anche una bravissima fotografa. C’è un collegamento tra il suo lavoro e la sua passione per la fotografia?
La ringrazio per il complimento. Io di fotografia capisco poco ma amo studiare l’inquadratura migliore di qualcosa che mi incuriosisce, mi affascina, mi stupisce. Eccolo il collegamento con il mio lavoro. L’ho scelto e lo faccio con passione anche perché continua ad alimentare la mia voglia di sapere, di vedere, di scoprire, di comunicare. E sono convinta che questa professione si può fare bene solo se piace e appassiona; non si può fare come un lavoro impiegatizio che uno aspetta solo che venga venerdì per staccare.
Uno degli obiettivi del corso che terrà a Torino è quello di spiegare ai suoi allievi come avvicinarsi a questa professione. Quali sono secondo lei gli aspetti del lavoro di interprete che, di solito, riescono a fornire le maggiori motivazioni per intraprendere questo percorso formativo e professionale?
Secondo me alla base ci deve essere una profonda conoscenza di almeno due lingue, che deve scaturire non solo dallo studio ma dall’esperienza personale che dà quella competenza interculturale che è indispensabile per percepire le sfumature, i toni, i differenti registri linguistici e gli aspetti non verbali che sono parte integrante dell’espressione del pensiero umano e della comunicazione. Poi non bisogna dimenticare che si deve amare lo studio, essere curiosi ed avere uno spirito indipendente; anche allegro non guasta!
—-
Claudia Chiaperotti ha effettuato i suoi studi in Italia e negli Stati Uniti. Ha intrapreso la carriera di interprete di conferenza nel 1974; ha all’attivo oltre 3000 giornate di convegno. È socia Assointerpreti dal 1995. Dell’associazione è stata presidente dal 1999 al 2003, membro del consiglio direttivo dal 2004 al 2007 e tesoriere dal 2005 al 2014, oltre ad aver ricoperto ruoli operativi a livello regionale.
Info al numero +39 347 3972992 oppure via mail a stl.formazione@gmail.com
Il post-editing della traduzione automatica
CORSO ON LINE CON SESSIONI PRATICHE
A partire dal 28 gennaio 2025
Il corso è rivolto a traduttori e aspiranti traduttori che intendono specializzarsi o esplorare il post-editing della traduzione automatica.
Trattandosi di un webinar molto pratico, può partecipare anche chi ha già esperienza nel settore.
Prevede un parte teorica e alcune esercitazioni.
Lingue di lavoro: inglese e italiano
Leggi TuttoLe parole contano: come scrivere e tradurre usando un linguaggio ampio
CORSO ON LINE CON SESSIONI PRATICHE
A partire dal 19 febbraio 2025
L’obiettivo di questo corso è individuare (e insegnare a utilizzare) le diverse strategie per scrivere e tradurre usando parole che rispettino quante più forme di diversità possibile, con un focus su genere, disabilità e malattia, etnia e religione, età e condizione socioeconomica.
Il corso prevede anche quattro laboratori pratici di traduzione, dall’inglese verso l’italiano, dedicati ciascuno a un settore specifico: medico, giuridico, editoriale e localizzazione.
Da quest’anno ci sarà anche un modulo dedicato alla scrittura chiara e accessibile in ambito digitale.
Leggi TuttoTradurre la cosmesi | Laboratori inglese-italiano
CORSO ON DEMAND CON SESSIONI PRATICHE E INCONTRI ONE TO ONE
Il corso è rivolto a traduttori e aspiranti traduttori che intendono specializzarsi in traduzione della cosmesi, o esplorare questo ambito.
Prevede una parte teorica, due esercitazioni pratiche e, per chi lo desidera, una lezione individuale.
Lingue di lavoro: italiano e inglese.
Leggi TuttoIntroduzione al copywriting
CORSO ON LINE CON INCONTRI ONE TO ONE
A partire dal 19 settembre
Il corso è rivolto a chiunque intenda specializzarsi o esplorare l’ambito del copywriting. Le lezioni possono essere seguite anche da chi ha già lavorato come copywriter, ma vuole approfondire alcuni aspetti specifici della scrittura, come ad esempio il linguaggio ampio o l’UX writing.
Prevede una parte teorica, e, per chi lo desidera, lezioni individuali di correzione di un’esercitazione incentrata su copywriting, content writing o linguaggio ampio.
Lingua di lavoro: Italiano
Leggi TuttoLa traduzione audiovisiva: adattamento per il doppiaggio e sottotitolazione
PERCORSO DI ALTA FORMAZIONE PER ASPIRANTI TRADUTTORI PER L’AUDIOVISIVO, SOTTOTITOLATORI E ADATTATORI DIALOGHISTI.
A partire dal 17 ottobre 2024
Il corso è rivolto a studenti, neolaureati, traduttori alle prime armi e traduttori già operanti in altri settori, che intendono esplorare questo ambito.
Trattandosi di un percorso molto pratico, può partecipare anche chi ha già esperienza nel settore e desidera confrontarsi con i docenti e i colleghi.
Lingue di lavoro: italiano e inglese
Leggi TuttoIntroduzione alla localizzazione
CORSO ON DEMAND CON SESSIONI PRATICHE
Il corso è rivolto a traduttori e aspiranti traduttori che intendono specializzarsi o esplorare l’ambito della localizzazione.
Prevede un parte teorica e alcune esercitazioni.
Lingue di lavoro: inglese e italiano
Leggi TuttoIl post-editing della traduzione automatica
CORSO ON DEMAND CON DEMO PRATICA
Registrazioni del 12 e 20 dicembre 2023
Il corso è pensato per chi intende imparare o migliorare le tecniche per effettuare il post-editing della traduzione automatica e poter in tal modo offrire il post-editing tra i propri servizi professionali, impiegandolo come strategia di produttività e di vantaggio competitivo.
Prevede una parte teorica e una demo pratica.
Leggi TuttoLa transcreation nel marketing e nella pubblicità
CORSO ON DEMAND CON SESSIONI PRATICHE E INCONTRI ONE TO ONE
Il corso è rivolto a traduttori e aspiranti traduttori che intendono specializzarsi in transcreation, o esplorare questo ambito.
Prevede una parte teorica, due esercitazioni pratiche e, per chi lo desidera, lezioni individuali.
Lingue di lavoro: italiano, inglese e francese
Leggi TuttoTradurre il fantasy
CORSO ON DEMAND CON SESSIONI PRATICHE E INCONTRI ONE TO ONE
Registrazioni webinar tenuti da aprile a giugno 2023
Il corso è rivolto ad aspiranti traduttori e traduttori professionisti che intendono specializzarsi nella traduzione dei libri fantasy.
Prevede una parte teorica, due esercitazioni e lezioni individuali su prenotazione.
Lingue di lavoro: italiano e inglese
Leggi TuttoCome scrivere una proposta di traduzione
CORSO ON LINE CON SESSIONE PRATICA FACOLTATIVA
A partire dal 2 maggio
Come può un traduttore, soprattutto se alle prime armi, farsi notare dalle case editrici?
In questo corso analizzeremo le competenze necessarie per confrontarsi in modo efficace con gli editori e ci concentreremo principalmente su uno dei nodi fondamentali per chi lavora da libero professionista: il primo approccio.
Il corso include una sessione pratica e, per chi vuole, una valutazione individuale in un incontro one to one con il docente.
Leggi TuttoTradurre il fantasy
CORSO ON LINE CON SESSIONI PRATICHE
A partire dal 19 aprile ore 17:30-19:00
Il corso è rivolto ad aspiranti traduttori e traduttori professionisti che intendono specializzarsi nella traduzione dei libri fantasy.
Prevede un parte teorica e due esercitazioni.
Lingue di lavoro: italiano e inglese
Leggi TuttoLa traduzione asseverata | Tutto quello che c’è da sapere
CORSO ON LINE
6 e 13 marzo ore 17.30-19.00
Il corso illustrerà gli aspetti teorici e pratici legati alla traduzione asseverata, introducendone i concetti di base e chiarendo alcune regole fondamentali, sempre tenendo ben presente che le prassi effettive dei vari Tribunali in Italia differiscono anche notevolmente.
Nella seconda parte, si daranno alcune informazioni sulla procedura di legalizzazione e sull’apostille (servizi che spesso vengono spesso richiesti al traduttore che assevera la traduzione).
Contiene inoltre una sezione dedicata alle figure di periti e CTU, con specifico riferimento alle attività di asseverazione.
Leggi TuttoLa Palestra del traduttore | Editoriale | Tradurre il turpiloquio
LABORATORIO DI TRADUZIONE EDITORIALE (TURPILOQUIO)
Registrazioni dei webinar del 15 giugno e 8 luglio 2022
1 lezione introduttiva
1 laboratorio pratico
Si articola in una lezione introduttiva sulla traduzione del turpiloquio e in un laboratorio pratico di due ore.
Lingue di lavoro: inglese-italiano
Leggi TuttoLa traduzione medica
PERCORSO DI ALTA FORMAZIONE PER ASPIRANTI TRADUTTORI MEDICI
Registrazione dei webinar tenuti da gennaio ad aprile 2021
Il corso è rivolto a traduttori e ad aspiranti traduttori che desiderano specializzarsi o esplorare l’ambito della traduzione medica.
Lingue di lavoro: inglese, francese e italiano
Leggi TuttoCAT TOOLS | memoQ 9.8 | CORSO BASE
Registrazione dei webinar del 19 e 26 ottobre, 3, 9 e 16 novembre 2021
Il corso ha l’obiettivo di fornire una base per l’utilizzo di memoQ.
Prevede anche esercizi di verifica dell’apprendimento.
Leggi TuttoCome creare un CV efficace per traduttori
Webinar registrato del 6 novembre 2021
Come creare un CV efficace, pratico, funzionale e che dia un reale vantaggio competitivo al traduttore freelance.
Leggi TuttoLa traduzione medica
CORSO ON LINE CON SESSIONI PRATICHE
A partire dal 25 gennaio
Il corso è rivolto a traduttori e ad aspiranti traduttori che desiderano specializzarsi o esplorare l’ambito della traduzione medica.
Lingue di lavoro: inglese, francese e italiano
Leggi TuttoTradurre i brevetti
CORSO ON LINE CON SESSIONE PRATICA
A partire dal 20 gennaio
In questo corso imparerete a riconoscere le funzioni e le caratteristiche dei brevetti (con un focus sui brevetti scientifici, medici e chimici) e a tradurli senza farvi spaventare da espressioni e termini all’apparenza astrusi.
Il corso prevede un parte teorica e un’esercitazione.
Leggi TuttoSeguici su Facebook
Ultimi tweet
@terminologia @thewhalewatcher Brava! :-)
Circa 2 anni fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
@terminologia Magari se ne rendono conto, ma hanno problemi di spazio e accorciano così. 🤷♀️
Circa 2 anni fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
🔥 Il lavoro cresce e il team STL si allarga. 🙂 Diamo il benvenuto a Sara Tirabassi, con cui collaboriamo felicemente già da un paio d'anni per i corsi della Scuola in ambito medico. Qui sotto la sua bio 👇👇👇 stl-formazione.it/chi-siamo/ #stlformazione #xl8 #traduzionemedica pic.twitter.com/LiKRJdyMUR
Circa 2 anni fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
👩🏫 TRADURRE IL FANTASY Tutto pronto per cominciare! Oggi, 19 aprile, saremo in aula per la prima lezione. 👉 Se volete aggiungervi e seguire il corso dall'inizio, potete ancora farlo da qui: bit.ly/3Yoju3f 🔸🔸🔸 #tradurreilfantasy #stlformazione #corsipertraduttori pic.twitter.com/KLyqis7Km9
Circa 2 anni fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
Privacy