Italiano Corretto

Pubblicato il 4 Dicembre 2018 alle 19:14 1 Commento

Non di sola conoscenza della lingua sorgente vive il traduttore: l’importanza del fattore S, vale a dire la padronanza delle regole della scrittura e dell’uso della lingua anche e soprattutto d’arrivo, è ormai assodata e sempre più sotto i riflettori.

Tanto più i professionisti della parola – non solo traduttori, ma anche giornalisti, web writer, scrittori, blogger – sono oggi chiamati, con l’utilizzo sempre più pervasivo delle tecnologie digitali e dei social, a rispettare l’italiano all’insegna dell’osservanza della norma, ma anche ad avvicinarlo con curiosità, nella logica di un’apertura alla sperimentazione che riconosca la duttilità e vitalità del nostro principale strumento di lavoro, per poterlo piegare e plasmare a seconda delle esigenze comunicative.

Da questa consapevolezza, tre anni fa, nasceva Italiano Corretto, frutto della collaborazione tra STL e il blog di tematiche editoriali doppioverso: una due giorni di incontri, riflessioni e laboratori che dal 2016 al 2018 ha visto centinaia di allievi confrontarsi con linguisti, esperti di comunicazione, traduttori, editor, storici della lingua: da Stefano Bartezzaghi a Massimo Arcangeli, da Vera Gheno a Luisa Carrada, da Mariarosa Bricchi ad Andrea De Benedetti, solo per citarne alcuni. Un’occasione di scambio e lavoro intensi, da cui è nata – per noi e per i partecipanti, che spesso ce lo hanno segnalato nei feedback – l’esigenza di andare ancora più a fondo, di non circoscrivere a un singolo appuntamento quella riflessione.

È così che Italiano Corretto, da evento singolo, diventa un progetto all’insegna della formazione continua, in cui andranno a confluire tutti i corsi STL dedicati alla lingua d’arrivo, dalla grammatica per traduttori alla scrittura (anche per il web) e non solo.

Uno strumento affidabile e imprescindibile per tutti coloro che si apprestano a scrivere (o già scrivono) contenuti per la comunicazione: non solo traduzioni, ma anche comunicati stampa, presentazioni, brochure, blog ecc.

Italiano Corretto ha una pagina Facebook dedicata, e un profilo Instagram. Qui sotto sono riportate le varie iniziative collegate al progetto. Vi aspettiamo!

????‍????????‍????L'ITALIANO DEI TRADUTTORI

23 Febbraio 2019

ore 10.00 - 18.00


PISA (Scuola Normale Superiore), 23 febbraio 2019

Ore 10.00-13.00 e 14.00-18.00

Conoscere bene l’italiano è per i traduttori la prima e, talvolta, la più trascurata delle abilità. Usare la lingua con proprietà e inventiva, padroneggiarne le varietà, i registri, le opzioni stilistiche è indispensabile, e determina il vero salto di qualità da una traduzione corretta a una traduzione eccellente. Il dominio sicuro della lingua d’arrivo non è, insomma, meno essenziale della conoscenza di quella di partenza. E per raggiungerlo, è importante non soltanto un bagaglio personale di letture, ma la padronanza degli specifici ferri del mestiere offerti dalla storia della lingua, dalla lessicografia e della grammatica.

Il seminario, che fa parte del nostro ciclo di corsi dedicati alla lingua di arrivo ‘Italiano Corretto‘, offre un percorso attraverso gli strumenti grammaticali, linguistici e testuali indispensabili per un traduttore che voglia praticare con responsabilità ed estro gli italiani scritti.

Docente: Mariarosa Bricchi

> LEGGI TUTTO

  1. Erika Pilar Pancella ha detto:

    Complimenti, Sabrina. Un progetto davvero utile!


Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.

Privacy