Kit di sopravvivenza per traduttori “nomadi”
Pubblicato il 9 Maggio 2019 alle 9:50 0 Commenti
di Chiara Rizzo
Il vecchio stereotipo del traduttore chiuso nella sua stanzetta, immerso tra le pagine di mille dizionari con un gatto sulle ginocchia ed ettolitri di tè verde a portata di mano, è ormai solo un lontano ricordo. Qui a STL abbiamo colleghi impavidi che macinano cartelle tra un tuffo da una cascata e le coccole a tartarughe ultracentenarie delle Galapagos, altri che si occupano della transcreation di siti e brochure di marketing nelle pause tra un’arrampicata e l’altra, altri ancora che si dividono con buona pace del jet lag tra il Regno Unito e la California, sempre impeccabili e ultraefficienti.
Ma anche senza spingersi troppo in là, è probabile che molti di voi riescano (e debbano…) a lavorare un po’ ovunque: nella macchina parcheggiata, mentre il figlio è a lezione di nuoto, a casa dei suoceri, sui mezzi pubblici. Ed è per questo motivo che abbiamo pensato di confezionare un piccolo kit da viaggio per il traduttore “nomade digitale” del terzo millennio: non risorse “indispensabili”, ma piccoli spunti e “chicche” che in parte vi aiutino a guardare con occhi nuovi il vostro vagabondare (e a viverlo con leggerezza).
Non vi resta che preparare lo zaino… Buona lettura!
CONNESSI ON THE ROAD
Dove vai, se il WiFi non ce l’hai? In un’epoca di risorse, dizionari e corpora disponibili gratuitamente online, una buona connessione a Internet è un qualcosa a cui proprio non possiamo rinunciare. Se poi questo si accompagna alla disponibilità di prese di corrente a cui caricare i nostri mille dispositivi e gadget tecnologici e – perché no? – a dell’ottimo caffè da cui ricavare l’energia per affrontare ritmi e carichi di lavoro particolarmente pesanti, siamo proprio a cavallo! In questa sezione dedicata di NomadiDigitali trovate un elenco, puntualmente aggiornato, dei servizi online più utilizzati dai freelance per trovare spazi di lavoro condivisi, attrezzati e connessi in ogni città del mondo. In alternativa, potete scaricare direttamente sul vostro cellulare un’app apposita, come Instabridge o WeFi Pro (ce ne sono diverse che funzionano alla perfezione anche offline, disponibili sia per Android che per iOS), in grado di ricercare gli hotspot nei paraggi in modo da avvicinarvi per connettervi.
UN LIBRO PER RIFLETTERE
Il peggior nemico del freelance, si sa, sono le distrazioni. Ci succhiano la vita, ci fanno perdere di vista gli obiettivi affogandoli nel tran tran delle mille seccature quotidiane (che molto spesso siamo noi stessi a infliggerci), ci ostacolano nel cambiamento. Riconquista il tuo tempo (BUR, 2018) di Andrea Giuliodori – ingegnere, ex manager e autore del seguitissimo blog di crescita personale EfficaceMente – è una guida agile e scorrevole, ricca di spunti e consigli di immediata applicazione (e corredata da risorse, esercitazioni e approfondimenti supplementari accessibili da un’area riservata del blog a chi abbia acquistato il libro): strutturato come una giornata immaginaria, accompagna il lettore – ora dopo ora – alla scoperta di strategie e pratiche concrete per riprendere il controllo della propria esistenza. Perché “lo scopo del fare non è produrre di più, ma avere il tempo per vivere di più”.
DIMMI COME USI IL CELLULARE E TI DIRÒ CHI SEI
Se tra le vostre fonti di distrazione a farla da padrone è (ipotesi assai probabile) il cellulare, dovete proprio scaricarvi Quality Time. Un’app imparziale, assolutamente obiettiva, che monitora il tempo passato a smanettare sul vostro smartphone (a conversare al telefono, a spippolare con i giochini, a spulciare i social) al di là dei condizionamenti e delle percezioni personali. Non solo: con il passare dei giorni, vi aiuterà a individuare in quali momenti della giornata vi dedicate a particolari attività, consentendovi di identificare comportamenti (e abitudini) malsani. Provare per credere, vi regalerà molte sorprese: prima di scaricarla uno dei vanti della sottoscritta era l’indipendenza dal telefonino. Grazie a Quality Time mi sono accorta che – una sbirciatina di qua, un WhatsApp di là – ci passavo incollata più di tre ore al giorno. E sono corsa ai ripari, con ricadute positive straordinarie in termini di produttività.
Per concludere, il vero “must” da portare sempre con sé è più che altro una consapevolezza: va bene l’essere connessi e operativi sempre e ovunque, ma con buon senso. Al di là dell’immaginario (proprio soprattutto di chi freelance non lo è…) che ci vuole liberi e svolazzanti come farfalle, diverse ricerche dimostrano come il lavoro in proprio sia una delle attività in fin dei conti più stressanti, proprio in virtù del suo carattere aleatorio e flessibile. Essere padroni del proprio tempo non significa sentirsi in dovere di regalarlo indiscriminatamente a destra e a manca, che sia alle app, a potenziali committenti noiosi come mosche cavalline o al chiacchiericcio da social. Insomma, focalizzate. Keep calm and… go on freelancing!
La traduzione audiovisiva: adattamento per il doppiaggio e sottotitolazione
MASTERCLASS PER ASPIRANTI TRADUTTORI PER L’AUDIOVISIVO, SOTTOTITOLISTI E ADATTATORI DIALOGHISTI.
A partire dal 1° ottobre 2026
Il Master è rivolto a studenti, neolaureati, traduttori alle prime armi e traduttori già operanti in altri settori, che intendono esplorare questo ambito.
Trattandosi di un percorso molto pratico, può partecipare anche chi ha già esperienza nel settore e desidera confrontarsi con i docenti e i colleghi.
Lingue di lavoro: italiano e inglese
Leggi TuttoTerminologia e intelligenza artificiale
CORSO ON DEMAND CON SESSIONI PRATICHE
Il corso è rivolto a traduttori e aspiranti traduttori che desiderano sfruttare al meglio i nuovi strumenti basati sull’intelligenza artificiale per migliorare l’affidabilità delle proprie ricerche terminologiche e per gestire al meglio termini e glossari. L’obiettivo del corso è fornire gli strumenti necessari per garantire correttezza e coerenza terminologica delle traduzioni, soprattutto negli ambiti specialistici.
Lingue di lavoro: inglese e italiano
Leggi TuttoIl mercato della traduzione | Panoramica e sviluppi
CORSO ON LINE
Il corso si rivolge sia ad aspiranti traduttori e traduttrici che si affacciano per la prima volta alla professione, sia a chi ha intrapreso da poco una carriera da freelance e vuole espandere la propria attività in modo efficace e sostenibile.
È utile anche a chi vuole reintrodursi nel mercato dopo un periodo di assenza, per aggiornarsi sulle tendenze attuali e ottenere consigli pratici per ripartire.
Infine, è un’occasione preziosa anche per chi lavora nel settore da tempo e vuole restare al passo con un panorama in rapida evoluzione.
Leggi TuttoLa traduzione editoriale – Teoria, pratica, strumenti
PERCORSO ON DEMAND DI ALTA FORMAZIONE PER ASPIRANTI TRADUTTORI EDITORIALI.
La masterclass è rivolta a studenti, neolaureati, traduttori alle prime armi e traduttori già operanti in altri settori, che intendono esplorare questo ambito.
Trattandosi di un percorso molto pratico, può partecipare anche chi ha già esperienza nel settore e desidera confrontarsi con i docenti e i colleghi.
Lingue di lavoro: italiano, inglese e tedesco
Leggi TuttoTraduzione giuridica tedesco-italiano | Due sistemi a confronto
CORSO ON LINE CON SESSIONI PRATICHE
A partire dal 22 aprile 2026
Il corso è rivolto ad aspiranti traduttori e traduttori professionisti che intendono specializzarsi in traduzione giuridica nella combinazione tedesco-italiano.
Prevede un parte teorica e due esercitazioni.
Lingue di lavoro: tedesco e italiano
Leggi TuttoL’intelligenza artificiale per chi traduce
CORSO ON DEMAND
Il corso è pensato per traduttori e aspiranti traduttori che operano in ambiti diversi da quello editoriale, ma è aperto anche a chi lavora per l’editoria e desidera approfondire l’impatto dell’intelligenza artificiale sul settore della traduzione in generale.
In particolare, il modulo 1 è progettato per parlare ai traduttori che operano in qualsiasi settore.
Il modulo 2 sarà invece più specificamente dedicato agli strumenti e ai processi attualmente utilizzati nella traduzione specialistica.
Lingue di lavoro: inglese e italiano
Leggi TuttoTraduzione medica | Gli studi clinici
CORSO ON DEMAND CON SESSIONI PRATICHE E INCONTRO ONE TO ONE
Il corso è rivolto a traduttori e aspiranti traduttori che intendono specializzarsi in traduzione medica, con un focus sugli studi clinici.
Prevede una parte teorica, due esercitazioni pratiche e, per chi lo desidera, lezioni individuali.
Lingue di lavoro: Inglese e italiano
Leggi TuttoTradurre il fantasy
CORSO ON DEMAND CON SESSIONI PRATICHE E INCONTRI ONE TO ONE
Registrazioni webinar tenuti da aprile a giugno 2023
Il corso è rivolto ad aspiranti traduttori e traduttori professionisti che intendono specializzarsi nella traduzione dei libri fantasy.
Prevede una parte teorica, due esercitazioni e lezioni individuali su prenotazione.
Lingue di lavoro: italiano e inglese
Leggi TuttoCome scrivere una proposta di traduzione
CORSO ON LINE CON SESSIONE PRATICA FACOLTATIVA
A partire dal 2 maggio
Come può un traduttore, soprattutto se alle prime armi, farsi notare dalle case editrici?
In questo corso analizzeremo le competenze necessarie per confrontarsi in modo efficace con gli editori e ci concentreremo principalmente su uno dei nodi fondamentali per chi lavora da libero professionista: il primo approccio.
Il corso include una sessione pratica e, per chi vuole, una valutazione individuale in un incontro one to one con il docente.
Leggi TuttoTradurre il fantasy
CORSO ON LINE CON SESSIONI PRATICHE
A partire dal 19 aprile ore 17:30-19:00
Il corso è rivolto ad aspiranti traduttori e traduttori professionisti che intendono specializzarsi nella traduzione dei libri fantasy.
Prevede un parte teorica e due esercitazioni.
Lingue di lavoro: italiano e inglese
Leggi TuttoLa traduzione asseverata | Tutto quello che c’è da sapere
CORSO ON LINE
6 e 13 marzo ore 17.30-19.00
Il corso illustrerà gli aspetti teorici e pratici legati alla traduzione asseverata, introducendone i concetti di base e chiarendo alcune regole fondamentali, sempre tenendo ben presente che le prassi effettive dei vari Tribunali in Italia differiscono anche notevolmente.
Nella seconda parte, si daranno alcune informazioni sulla procedura di legalizzazione e sull’apostille (servizi che spesso vengono spesso richiesti al traduttore che assevera la traduzione).
Contiene inoltre una sezione dedicata alle figure di periti e CTU, con specifico riferimento alle attività di asseverazione.
Leggi TuttoLa Palestra del traduttore | Editoriale | Tradurre il turpiloquio
LABORATORIO DI TRADUZIONE EDITORIALE (TURPILOQUIO)
Registrazioni dei webinar del 15 giugno e 8 luglio 2022
1 lezione introduttiva
1 laboratorio pratico
Si articola in una lezione introduttiva sulla traduzione del turpiloquio e in un laboratorio pratico di due ore.
Lingue di lavoro: inglese-italiano
Leggi TuttoLa traduzione medica
PERCORSO DI ALTA FORMAZIONE PER ASPIRANTI TRADUTTORI MEDICI
Registrazione dei webinar tenuti da gennaio ad aprile 2021
Il corso è rivolto a traduttori e ad aspiranti traduttori che desiderano specializzarsi o esplorare l’ambito della traduzione medica.
Lingue di lavoro: inglese, francese e italiano
Leggi TuttoCome creare un CV efficace per traduttori
Webinar registrato del 6 novembre 2021
Come creare un CV efficace, pratico, funzionale e che dia un reale vantaggio competitivo al traduttore freelance.
Leggi TuttoLa traduzione medica
CORSO ON LINE CON SESSIONI PRATICHE
A partire dal 25 gennaio
Il corso è rivolto a traduttori e ad aspiranti traduttori che desiderano specializzarsi o esplorare l’ambito della traduzione medica.
Lingue di lavoro: inglese, francese e italiano
Leggi TuttoTradurre i brevetti
CORSO ON LINE CON SESSIONE PRATICA
A partire dal 20 gennaio
In questo corso imparerete a riconoscere le funzioni e le caratteristiche dei brevetti (con un focus sui brevetti scientifici, medici e chimici) e a tradurli senza farvi spaventare da espressioni e termini all’apparenza astrusi.
Il corso prevede un parte teorica e un’esercitazione.
Leggi TuttoUltimi tweet
@terminologia @thewhalewatcher Brava! :-)
Circa 3 anni fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
@terminologia Magari se ne rendono conto, ma hanno problemi di spazio e accorciano così. 🤷♀️
Circa 3 anni fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
🔥 Il lavoro cresce e il team STL si allarga. 🙂 Diamo il benvenuto a Sara Tirabassi, con cui collaboriamo felicemente già da un paio d'anni per i corsi della Scuola in ambito medico. Qui sotto la sua bio 👇👇👇 stl-formazione.it/chi-siamo/ #stlformazione #xl8 #traduzionemedica pic.twitter.com/LiKRJdyMUR
Circa 3 anni fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
👩🏫 TRADURRE IL FANTASY Tutto pronto per cominciare! Oggi, 19 aprile, saremo in aula per la prima lezione. 👉 Se volete aggiungervi e seguire il corso dall'inizio, potete ancora farlo da qui: bit.ly/3Yoju3f 🔸🔸🔸 #tradurreilfantasy #stlformazione #corsipertraduttori pic.twitter.com/KLyqis7Km9
Circa 3 anni fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App

Privacy