Kit di sopravvivenza per traduttori “nomadi”
Pubblicato il 9 Maggio 2019 alle 9:50 0 Commenti
di Chiara Rizzo
Il vecchio stereotipo del traduttore chiuso nella sua stanzetta, immerso tra le pagine di mille dizionari con un gatto sulle ginocchia ed ettolitri di tè verde a portata di mano, è ormai solo un lontano ricordo. Qui a STL abbiamo colleghi impavidi che macinano cartelle tra un tuffo da una cascata e le coccole a tartarughe ultracentenarie delle Galapagos, altri che si occupano della transcreation di siti e brochure di marketing nelle pause tra un’arrampicata e l’altra, altri ancora che si dividono con buona pace del jet lag tra il Regno Unito e la California, sempre impeccabili e ultraefficienti.
Ma anche senza spingersi troppo in là, è probabile che molti di voi riescano (e debbano…) a lavorare un po’ ovunque: nella macchina parcheggiata, mentre il figlio è a lezione di nuoto, a casa dei suoceri, sui mezzi pubblici. Ed è per questo motivo che abbiamo pensato di confezionare un piccolo kit da viaggio per il traduttore “nomade digitale” del terzo millennio: non risorse “indispensabili”, ma piccoli spunti e “chicche” che in parte vi aiutino a guardare con occhi nuovi il vostro vagabondare (e a viverlo con leggerezza).
Non vi resta che preparare lo zaino… Buona lettura!
CONNESSI ON THE ROAD
Dove vai, se il WiFi non ce l’hai? In un’epoca di risorse, dizionari e corpora disponibili gratuitamente online, una buona connessione a Internet è un qualcosa a cui proprio non possiamo rinunciare. Se poi questo si accompagna alla disponibilità di prese di corrente a cui caricare i nostri mille dispositivi e gadget tecnologici e – perché no? – a dell’ottimo caffè da cui ricavare l’energia per affrontare ritmi e carichi di lavoro particolarmente pesanti, siamo proprio a cavallo! In questa sezione dedicata di NomadiDigitali trovate un elenco, puntualmente aggiornato, dei servizi online più utilizzati dai freelance per trovare spazi di lavoro condivisi, attrezzati e connessi in ogni città del mondo. In alternativa, potete scaricare direttamente sul vostro cellulare un’app apposita, come Instabridge o WeFi Pro (ce ne sono diverse che funzionano alla perfezione anche offline, disponibili sia per Android che per iOS), in grado di ricercare gli hotspot nei paraggi in modo da avvicinarvi per connettervi.
UN LIBRO PER RIFLETTERE
Il peggior nemico del freelance, si sa, sono le distrazioni. Ci succhiano la vita, ci fanno perdere di vista gli obiettivi affogandoli nel tran tran delle mille seccature quotidiane (che molto spesso siamo noi stessi a infliggerci), ci ostacolano nel cambiamento. Riconquista il tuo tempo (BUR, 2018) di Andrea Giuliodori – ingegnere, ex manager e autore del seguitissimo blog di crescita personale EfficaceMente – è una guida agile e scorrevole, ricca di spunti e consigli di immediata applicazione (e corredata da risorse, esercitazioni e approfondimenti supplementari accessibili da un’area riservata del blog a chi abbia acquistato il libro): strutturato come una giornata immaginaria, accompagna il lettore – ora dopo ora – alla scoperta di strategie e pratiche concrete per riprendere il controllo della propria esistenza. Perché “lo scopo del fare non è produrre di più, ma avere il tempo per vivere di più”.
DIMMI COME USI IL CELLULARE E TI DIRÒ CHI SEI
Se tra le vostre fonti di distrazione a farla da padrone è (ipotesi assai probabile) il cellulare, dovete proprio scaricarvi Quality Time. Un’app imparziale, assolutamente obiettiva, che monitora il tempo passato a smanettare sul vostro smartphone (a conversare al telefono, a spippolare con i giochini, a spulciare i social) al di là dei condizionamenti e delle percezioni personali. Non solo: con il passare dei giorni, vi aiuterà a individuare in quali momenti della giornata vi dedicate a particolari attività, consentendovi di identificare comportamenti (e abitudini) malsani. Provare per credere, vi regalerà molte sorprese: prima di scaricarla uno dei vanti della sottoscritta era l’indipendenza dal telefonino. Grazie a Quality Time mi sono accorta che – una sbirciatina di qua, un WhatsApp di là – ci passavo incollata più di tre ore al giorno. E sono corsa ai ripari, con ricadute positive straordinarie in termini di produttività.
Per concludere, il vero “must” da portare sempre con sé è più che altro una consapevolezza: va bene l’essere connessi e operativi sempre e ovunque, ma con buon senso. Al di là dell’immaginario (proprio soprattutto di chi freelance non lo è…) che ci vuole liberi e svolazzanti come farfalle, diverse ricerche dimostrano come il lavoro in proprio sia una delle attività in fin dei conti più stressanti, proprio in virtù del suo carattere aleatorio e flessibile. Essere padroni del proprio tempo non significa sentirsi in dovere di regalarlo indiscriminatamente a destra e a manca, che sia alle app, a potenziali committenti noiosi come mosche cavalline o al chiacchiericcio da social. Insomma, focalizzate. Keep calm and… go on freelancing!
Il post-editing della traduzione automatica
CORSO ON LINE CON SESSIONI PRATICHE
A partire dal 28 gennaio 2025
Il corso è rivolto a traduttori e aspiranti traduttori che intendono specializzarsi o esplorare il post-editing della traduzione automatica.
Trattandosi di un webinar molto pratico, può partecipare anche chi ha già esperienza nel settore.
Prevede un parte teorica e alcune esercitazioni.
Lingue di lavoro: inglese e italiano
Leggi TuttoTradurre la cosmesi | Laboratori inglese-italiano
CORSO ON DEMAND CON SESSIONI PRATICHE E INCONTRI ONE TO ONE
Il corso è rivolto a traduttori e aspiranti traduttori che intendono specializzarsi in traduzione della cosmesi, o esplorare questo ambito.
Prevede una parte teorica, due esercitazioni pratiche e, per chi lo desidera, una lezione individuale.
Lingue di lavoro: italiano e inglese.
Leggi TuttoLa traduzione audiovisiva: adattamento per il doppiaggio e sottotitolazione
PERCORSO DI ALTA FORMAZIONE PER ASPIRANTI TRADUTTORI PER L’AUDIOVISIVO, SOTTOTITOLATORI E ADATTATORI DIALOGHISTI.
A partire dal 17 ottobre 2024
Il corso è rivolto a studenti, neolaureati, traduttori alle prime armi e traduttori già operanti in altri settori, che intendono esplorare questo ambito.
Trattandosi di un percorso molto pratico, può partecipare anche chi ha già esperienza nel settore e desidera confrontarsi con i docenti e i colleghi.
Lingue di lavoro: italiano e inglese
Leggi TuttoIntroduzione alla localizzazione
CORSO ON DEMAND CON SESSIONI PRATICHE
Il corso è rivolto a traduttori e aspiranti traduttori che intendono specializzarsi o esplorare l’ambito della localizzazione.
Prevede un parte teorica e alcune esercitazioni.
Lingue di lavoro: inglese e italiano
Leggi TuttoIl post-editing della traduzione automatica
CORSO ON DEMAND CON DEMO PRATICA
Registrazioni del 12 e 20 dicembre 2023
Il corso è pensato per chi intende imparare o migliorare le tecniche per effettuare il post-editing della traduzione automatica e poter in tal modo offrire il post-editing tra i propri servizi professionali, impiegandolo come strategia di produttività e di vantaggio competitivo.
Prevede una parte teorica e una demo pratica.
Leggi TuttoLa transcreation nel marketing e nella pubblicità
CORSO ON DEMAND CON SESSIONI PRATICHE E INCONTRI ONE TO ONE
Il corso è rivolto a traduttori e aspiranti traduttori che intendono specializzarsi in transcreation, o esplorare questo ambito.
Prevede una parte teorica, due esercitazioni pratiche e, per chi lo desidera, lezioni individuali.
Lingue di lavoro: italiano, inglese e francese
Leggi TuttoTradurre il fantasy
CORSO ON DEMAND CON SESSIONI PRATICHE E INCONTRI ONE TO ONE
Registrazioni webinar tenuti da aprile a giugno 2023
Il corso è rivolto ad aspiranti traduttori e traduttori professionisti che intendono specializzarsi nella traduzione dei libri fantasy.
Prevede una parte teorica, due esercitazioni e lezioni individuali su prenotazione.
Lingue di lavoro: italiano e inglese
Leggi TuttoCome scrivere una proposta di traduzione
CORSO ON LINE CON SESSIONE PRATICA FACOLTATIVA
A partire dal 2 maggio
Come può un traduttore, soprattutto se alle prime armi, farsi notare dalle case editrici?
In questo corso analizzeremo le competenze necessarie per confrontarsi in modo efficace con gli editori e ci concentreremo principalmente su uno dei nodi fondamentali per chi lavora da libero professionista: il primo approccio.
Il corso include una sessione pratica e, per chi vuole, una valutazione individuale in un incontro one to one con il docente.
Leggi TuttoTradurre il fantasy
CORSO ON LINE CON SESSIONI PRATICHE
A partire dal 19 aprile ore 17:30-19:00
Il corso è rivolto ad aspiranti traduttori e traduttori professionisti che intendono specializzarsi nella traduzione dei libri fantasy.
Prevede un parte teorica e due esercitazioni.
Lingue di lavoro: italiano e inglese
Leggi TuttoLa traduzione asseverata | Tutto quello che c’è da sapere
CORSO ON LINE
6 e 13 marzo ore 17.30-19.00
Il corso illustrerà gli aspetti teorici e pratici legati alla traduzione asseverata, introducendone i concetti di base e chiarendo alcune regole fondamentali, sempre tenendo ben presente che le prassi effettive dei vari Tribunali in Italia differiscono anche notevolmente.
Nella seconda parte, si daranno alcune informazioni sulla procedura di legalizzazione e sull’apostille (servizi che spesso vengono spesso richiesti al traduttore che assevera la traduzione).
Contiene inoltre una sezione dedicata alle figure di periti e CTU, con specifico riferimento alle attività di asseverazione.
Leggi TuttoLa Palestra del traduttore | Editoriale | Tradurre il turpiloquio
LABORATORIO DI TRADUZIONE EDITORIALE (TURPILOQUIO)
Registrazioni dei webinar del 15 giugno e 8 luglio 2022
1 lezione introduttiva
1 laboratorio pratico
Si articola in una lezione introduttiva sulla traduzione del turpiloquio e in un laboratorio pratico di due ore.
Lingue di lavoro: inglese-italiano
Leggi TuttoLa traduzione medica
PERCORSO DI ALTA FORMAZIONE PER ASPIRANTI TRADUTTORI MEDICI
Registrazione dei webinar tenuti da gennaio ad aprile 2021
Il corso è rivolto a traduttori e ad aspiranti traduttori che desiderano specializzarsi o esplorare l’ambito della traduzione medica.
Lingue di lavoro: inglese, francese e italiano
Leggi TuttoCAT TOOLS | memoQ 9.8 | CORSO BASE
Registrazione dei webinar del 19 e 26 ottobre, 3, 9 e 16 novembre 2021
Il corso ha l’obiettivo di fornire una base per l’utilizzo di memoQ.
Prevede anche esercizi di verifica dell’apprendimento.
Leggi TuttoCome creare un CV efficace per traduttori
Webinar registrato del 6 novembre 2021
Come creare un CV efficace, pratico, funzionale e che dia un reale vantaggio competitivo al traduttore freelance.
Leggi TuttoLa traduzione medica
CORSO ON LINE CON SESSIONI PRATICHE
A partire dal 25 gennaio
Il corso è rivolto a traduttori e ad aspiranti traduttori che desiderano specializzarsi o esplorare l’ambito della traduzione medica.
Lingue di lavoro: inglese, francese e italiano
Leggi TuttoTradurre i brevetti
CORSO ON LINE CON SESSIONE PRATICA
A partire dal 20 gennaio
In questo corso imparerete a riconoscere le funzioni e le caratteristiche dei brevetti (con un focus sui brevetti scientifici, medici e chimici) e a tradurli senza farvi spaventare da espressioni e termini all’apparenza astrusi.
Il corso prevede un parte teorica e un’esercitazione.
Leggi TuttoSeguici su Facebook
Ultimi tweet
@terminologia @thewhalewatcher Brava! :-)
Circa 2 anni fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
@terminologia Magari se ne rendono conto, ma hanno problemi di spazio e accorciano così. 🤷♀️
Circa 2 anni fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
🔥 Il lavoro cresce e il team STL si allarga. 🙂 Diamo il benvenuto a Sara Tirabassi, con cui collaboriamo felicemente già da un paio d'anni per i corsi della Scuola in ambito medico. Qui sotto la sua bio 👇👇👇 stl-formazione.it/chi-siamo/ #stlformazione #xl8 #traduzionemedica pic.twitter.com/LiKRJdyMUR
Circa 2 anni fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
👩🏫 TRADURRE IL FANTASY Tutto pronto per cominciare! Oggi, 19 aprile, saremo in aula per la prima lezione. 👉 Se volete aggiungervi e seguire il corso dall'inizio, potete ancora farlo da qui: bit.ly/3Yoju3f 🔸🔸🔸 #tradurreilfantasy #stlformazione #corsipertraduttori pic.twitter.com/KLyqis7Km9
Circa 2 anni fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
Privacy