La collaborazione fra traduttori freelance
Pubblicato il 28 Aprile 2022 alle 17:39 0 Commenti
IL CORSO È ORA DISPONIBILE IN FORMATO ON DEMAND A ? QUESTO LINK
Un corso on line con Giuseppe Bonavia
Con la partecipazione di Eugenia Durante e Martine Moretti
20 maggio 2022
Ore 17.30-19.00
Con il patrocinio gratuto di AITI, ANITI, ASSOINTERPRETI, AIIC e TRADINFO
Quello del traduttore è un mestiere per lo più solitario, e noi lo sappiamo bene.
Eppure, anche nel campo della traduzione la collaborazione è importante: a volte, lavorare insieme può portare vantaggi pratici ed economici da non sottovalutare. In questi casi è utile sapere come strutturarsi in modo corretto, per adottare sin da subito l’organizzazione più idonea in base alla natura della collaborazione.
In questo corso illustreremo le varie forme organizzative e gli strumenti fiscali disponibili, per orientarsi nella scelta di quelli più adatti a ogni situazione specifica. L’obiettivo è creare un piccolo vademecum per permettervi di avviare collaborazioni proficue sotto tutti i punti di vista.
Per questo presenteremo ogni forma di collaborazione, a partire da quelle saltuarie e prive di legami stabili fra due o più professionisti, valutando i relativi elementi di convenienza e gli eventuali svantaggi, per analizzare poi compiutamente le forme di collaborazione stabili, quindi di tipo associativo o societario.
Nello specifico, tratteremo i seguenti argomenti:
– Le collaborazioni fra due o più soggetti titolari di posizioni individuali:
- Necessità o eventualità di ricorrere a contratti e loro implicazioni fiscali e contributive;
- Problemi di certificazione dei compensi fra titolari di partita IVA oppure fra un titolare di partita IVA e un collaboratore occasionale;
- Problemi fiscali specifici dei titolari di partita IVA forfetaria che pagano compensi a collaboratori.
– Le collaborazioni fra due o più professionisti che svolgono attività non individuale (Associazioni tra professionisti, società di persone…). In questi casi la forma giuridica adottata incide non solo sugli aspetti lavorativi, ma anche su quelli fiscali e contributivi, per cui la scelta organizzativa più appropriata dovrà fondarsi su diversi parametri che sarà opportuno valutare:
- Il tipo di legame tra i partecipanti e l’individuazione dell’apporto che ciascuno dei professionisti potrà fornire alla struttura comune;
- Una fondata valutazione prospettica della durata prevista;
- Le implicazioni economiche e reddituali della struttura prescelta e dell’organizzazione assunta;
- La ricaduta sui partecipanti relativamente alle imposte e ai contributi previdenziali;
- Costi di gestione propri della forma organizzativa adottata;
- La fiscalità e i contributi previdenziali previsti.
Saranno ospiti di questo webinar Eugenia Durante e Martine Moretti.
Eugenia Durante è una traduttrice, transcreator e copywriter specializzata nella traduzione della moda/lusso, marketing ed editoria. Dal 2020 contribuisce alla scrittura di contenuti per il sito web di STL, per cui ha anche curato il corso Tradurre la moda. Durante il webinar, parlerà delle sue esperienze di collaborazione con altri traduttori e revisori.
Martine Moretti vive ed esercita in Francia come interprete di trattativa, transcreator, copywriter e traduttrice freelance specializzata in traduzione marketing/comunicazione d’impresa nel segmento del lusso, del turismo e dell’hospitality e della cosmesi/wellness. Durante il webinar, parlerà delle sue esperienze di collaborazione con colleghi, in qualità di committente e traduttrice per conto terzi.
SVOLGIMENTO DEL CORSO
La lezione sarà in diretta on line e avrà una durata di 90 minuti.
Se non potrete essere presenti nei giorni e negli orari fissati per la diretta avrete la possibilità di RIVEDERE LA REGISTRAZIONE. La lezione infatti viene registrata e messa a disposizione dei partecipanti che potranno rivederla in qualsiasi momento, per tre mesi dalla fine del corso. Se quindi non parteciperete alla diretta, non perderete nessun contenuto.
Al termine del corso verrà rilasciato un attestato di frequenza.
Se volete conoscere meglio il vostro docente, trovate qui sotto un breve estratto di un corso sulla Partita Iva che ha tenuto recentemente per STL e che è ora disponibile sul sito in formato on demand.
COME FUNZIONANO I NOSTRI WEBINAR
I corsi on line in diretta streaming sono webinar che si svolgono in uno o più giorni stabiliti, in diretta, appunto, e in modalità interattiva.
Il giorno del corso, gli allievi accedono a un’aula virtuale cui vengono invitati a registrarsi attraverso un link inviato via mail. In quest’aula sono presenti contemporaneamente gli iscritti, i docenti e un tutor. C’è sempre anche un coordinatore tecnico, che, dietro le quinte, assicura il corretto funzionamento della piattaforma e aiuta i partecipanti che abbiano eventualmente bisogno di assistenza tecnica. Una volta aperto il webinar i docenti espongono la propria lezione condividendo a schermo le slide e gli altri materiali didattici.
Gli allievi possono intervenire via chat oppure a voce ponendo domande in tempo reale, in modo simile a come avverrebbe in un corso in presenza.
Ogni sessione, poi, è registrata e, insieme alle slide e agli altri materiali didattici, condivisa via mail il giorno dopo la diretta; in questo modo, chi non è riuscito a essere presente può recuperare quando preferisce, senza perdere alcun contenuto.
A QUESTO LINK trovate alcune nostre indicazioni per fruire al meglio di questo tipo di formazione.
Per avere informazioni sul funzionamento della piattaforma e sui requisiti di sistema necessari per partecipare ai corsi on line, cliccare QUI.
Giuseppe Bonavia è Dottore Commercialista e Revisore Contabile, titolare dal 1990 di uno studio di consulenza e assistenza fiscale. Dal 2005 tiene corsi, seminari e incontri dedicati a traduttori e interpreti indipendenti o associati; collabora stabilmente con STL tenendo corsi in aula ed effettuando eventi formativi e aggiornamenti on-line su piattaforma webinar. Dal 2015 fornisce consulenze in ambito fiscale e contributivo a prezzi convenzionati per i traduttori allievi di STL.
IL CORSO È ORA DISPONIBILE IN FORMATO ON DEMAND A ? QUESTO LINK
Seguici su Facebook
Ultimi tweet
@terminologia @thewhalewatcher Brava! :-)
Circa 2 anni fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
@terminologia Magari se ne rendono conto, ma hanno problemi di spazio e accorciano così. 🤷♀️
Circa 2 anni fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
🔥 Il lavoro cresce e il team STL si allarga. 🙂 Diamo il benvenuto a Sara Tirabassi, con cui collaboriamo felicemente già da un paio d'anni per i corsi della Scuola in ambito medico. Qui sotto la sua bio 👇👇👇 stl-formazione.it/chi-siamo/ #stlformazione #xl8 #traduzionemedica pic.twitter.com/LiKRJdyMUR
Circa 2 anni fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
👩🏫 TRADURRE IL FANTASY Tutto pronto per cominciare! Oggi, 19 aprile, saremo in aula per la prima lezione. 👉 Se volete aggiungervi e seguire il corso dall'inizio, potete ancora farlo da qui: bit.ly/3Yoju3f 🔸🔸🔸 #tradurreilfantasy #stlformazione #corsipertraduttori pic.twitter.com/KLyqis7Km9
Circa 2 anni fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
Privacy