La palestra del traduttore | Esercizi di traduzione editoriale tedesco-italiano

Pubblicato il 26 Novembre 2020 alle 13:38 0 Commenti

IL CORSO È ORA DISPONIBILE IN FORMATO ON DEMAND A ? QUESTO LINK

Un laboratorio di traduzione on line con Valentina Daniele
Moderatrice: Cinzia Pieri

2 moduli acquistabili separatamente
Plenarie: 2 e 18 febbraio 2021
ore 17.30-19.30

Con il patrocinio gratuito di AITI, ANITI, AIIC, ASSOINTERPRETI e TRADINFO

Continua il nostro ciclo di corsi dedicati esclusivamente alla pratica traduttiva. In quest’occasione vi proponiamo un’altra delle nostre Palestre, stavolta in ambito editoriale e nella combinazione tedesco-italiano.


La traduzione, in particolare quella editoriale, è un mestiere artigianale, un lavoro che si impara davvero solo mettendo “le mani in pasta”. Richiede, questo è certo, anche conoscenze e competenze specifiche: ma una volta appresa la teoria, è solo la pratica che ci permette di migliorare e di crescere. In particolare la pratica “di bottega”, ovvero quella che si svolge affiancati da un collega più esperto e/o confrontandosi con altri traduttori.

Questo corso nasce per offrire a chiunque lo desideri la possibilità di allenarsi (proprio come in una palestra!) facendo pratica di traduzione editoriale, nella combinazione tedesco-italiano.

Si articola in due moduli (acquistabili singolarmente), ciascuno dei quali sarà incentrato su un diverso aspetto della traduzione editoriale: ci eserciteremo nella traduzione di un brano ricco di dialoghi e di un testo caratterizzato dalla presenza di molte descrizioni (fisiche e paesaggistiche).


DESCRIZIONE DEL CORSO

I moduli sono così strutturati:

A) Gli iscritti riceveranno via email:
– il brano da tradurre
– una dispensa redatta dalla docente
– un video introduttivo in cui la docente presenterà il testo, ne illustrerà difficoltà e insidie, e indicherà agli iscritti come avviare il lavoro di traduzione nel migliore dei modi.

B) Gli iscritti avranno a disposizione un gruppo Facebook privato (dedicato al corso e coordinato dal team di STL, con la supervisione della docente), nel quale confrontarsi tra loro, ed eventualmente scambiarsi idee e suggerimenti;

C) Il laboratorio consisterà nella discussione collettiva (in una plenaria on line di due ore), delle traduzioni dei testi affidati agli allievi. La lezione sarà anche registrata, a beneficio di chi non potrà seguirla in diretta o di chi volesse riascoltarla più volte.

Dopo le rispettive plenarie gli iscritti riceveranno anche la resa in italiano del testo affrontato.


REQUISITI

Non è necessario, per partecipare, aver frequentato altri corsi di traduzione, universitari o privati, o avere esperienze pregresse; una conoscenza di base della teoria sarebbe senza dubbio utile, ma non rappresenta un requisito per l’accesso al corso.

Nel caso voleste approfondire le vostre conoscenze teoriche in vista del corso, informiamo che sul sito di STL sono in vendita le registrazioni dell’ultima edizione della Bottega on line di traduzione editoriale, disponibile in formato on demand.


SCELTA DEI MODULI

Sebbene ogni brano presenti le sue peculiarità e criticità, la docente ha scelto i testi in base a un criterio di varietà e complessità, attingendo a due generi completamente diversi: il romanzo per ragazzi e il racconto autoriale. In questo modo ogni iscritto potrà confrontarsi con ciò che preferisce.

Tale suddivisione dovrebbe aiutare gli iscritti che volessero seguire un solo modulo a scegliere il più adatto: anche in questo caso, però, ogni iscritto potrà confrontarsi con ciò che preferisce, senza limitazioni.

Chi non potrà essere presente nei giorni e negli orari fissati per la diretta avrà, come accennato sopra, la possibilità di RIVEDERE LA REGISTRAZIONE.

Tutte le lezioni infatti vengono registrate e messe a disposizione dei partecipanti che potranno rivederle in qualsiasi momento, per tre mesi dalla fine del corso. Se quindi non parteciperete alle dirette, non perderete nessun contenuto.

Al termine degli incontri verrà rilasciato un attestato di frequenza.

MODULO 1 - LA TRADUZIONE DEL DIALOGO

2 Febbraio 2021

ore 17.30-19.30


Tradurre i dialoghi è sempre una sfida avvincente per un traduttore editoriale, ed è anche un lavoro estremamente delicato e allo stesso tempo divertente. Niente come un dialogo ci dà la misura di quanto diamo veramente vita, nella nostra lingua, a quei personaggi.

I fattori da prendere in considerazione sono tanti: il ritmo, le scelte lessicali, le eventuali espressioni gergali e quelle tipiche del personaggio.

Questo è particolarmente vero nella letteratura per ragazzi, dove all’esigenza di fedeltà al registro e allo stile del testo si unisce quella dell’identificazione dei lettori con i protagonisti, questione più che mai importante con un pubblico di preadolescenti.

Il brano di questo modulo è tratto dal romanzo Winston. Agent auf leisen Pfoten di Frauke Scheunemann, autrice tedesca di moltissimi romanzi per bambini e ragazzi, uscito in italiano con il titolo Winston, il gatto investigatore nel 2019 per Feltrinelli Kids; dove non solo occorre dare voce a dei ragazzi delle medie ma anche al gatto protagonista, che narra la vicenda in prima persona.


INVIO TESTI, DISPENSE E REGISTRAZIONE DOCENTE: al momento dell’iscrizione

CONSEGNA TRADUZIONI: entro il 25 GENNAIO, ORE 18,00

PLENARIA: 2 FEBBRAIO ore 17,30-19,30

MODULO 2 - LA TRADUZIONE DELLE DESCRIZIONI

18 Febbraio 2020

ore 17.30-19.30


Tradurre una descrizione può essere un compito sottovalutato dai traduttori meno esperti. Eppure anche una descrizione può presentare elementi di grande interesse e notevole complessità. In un testo autoriale tradurre una descrizione può significare restituire atmosfere e suggestioni, presentare realia e magari anche raccontare un mondo che non c’è più, che non c’è ancora, o che noi (e i nostri lettori) non abbiamo mai conosciuto.

In questo modulo, gli iscritti si confronteranno con un racconto di Clemens Meyer, Glasscherben im Objekt 95, tratto dalla raccolta Die stillen Trabanten del 2017, in cui seguiamo il giro notturno di una guardia giurata nel complesso di edifici che ospitano un centro di accoglienza per rifugiati e dove il protagonista, oltre vent’anni prima, aveva avuto un fugace incontro con una ragazza immigrata dall’URSS, appena dissolta. I

n un continuo oscillare tra passato e presente, l’autore usa sapientemente le descrizioni degli ambienti per ricreare sensazioni e ricordi. Per il traduttore si tratta di una sfida interessante sia dal punto di vista stilistico che delle scelte lessicali.

La raccolta è uscita in Italia nel 2019 con il titolo Il silenzio dei satelliti (traduzione di Riccardo Cravero e Roberta Gado, Keller editore).


INVIO TESTI, DISPENSE E REGISTRAZIONE DOCENTE: al momento dell’iscrizione

CONSEGNA TRADUZIONI: entro il 10 FEBBRAIO, ore 18,00

PLENARIA: 18 FEBBRAIO ore 17,30-19,30

COME FUNZIONANO I NOSTRI WEBINAR

I corsi on line (webinar) sono corsi erogati tramite Internet. Ciascun iscritto accede a un’aula virtuale cui si collega dal proprio computer attraverso un link inviato da STL. Grazie agli strumenti che la tecnologia da noi scelta mette a disposizione, i partecipanti visualizzano i contenuti che il docente condivide dal proprio schermo, lo ascoltano durante la sua esposizione e hanno la possibilità di interagire con lui e tra loro attraverso una chat e il microfono dei loro computer. Ogni sessione è moderata da un tutor e coordinata dal nostro staff.

Per avere informazioni sul funzionamento della piattaforma e sui requisiti di sistema necessari per partecipare ai corsi on line, cliccare QUI.

Valentina Daniele – Traduce per l’editoria, dal tedesco e dall’inglese, dal 1999. È specializzata in letteratura per ragazzi, fantasy e commercial women’s fiction. Ha tradotto, fra gli altri, romanzi di J.K. Rowling, Terry Pratchett, Diana Wynne Jones, Lemony Snicket, Jessica Townsend, Lauren Weisberger, Frauke Scheunemann, Jennifer Weiner.

Tiene laboratori di traduzione ed è docente di STL dal 2014.

Chi ha seguito i suoi precedenti corsi con noi, dice che:

♦️ Valentina è stata meravigliosa, al di là della sua competenza ed esperienza ha doti comunicative innate! Avrei già voglia di assistere ad un altro suo corso!

♦️ Ringrazio tutti voi per questo bellissimo corso, che ho trovato utile e molto stimolante!

♦️ Le tue lezioni e la tua competenza mi hanno fatto capire come affrontare correttamente la traduzione di questo tipo di testi.

VUOI CONTINUARE A FORMARTI IN AMBITO EDITORIALE? ECCO ALCUNI DEI NOSTRI CORSI REGISTRATI A CUI TI PUOI ISCRIVERE:


Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.

Privacy