La palestra del traduttore – Esercizi di traduzione medica

Pubblicato il 17 Luglio 2020 alle 14:44 0 Commenti

La Palestra del traduttore - Esercizi di traduzione medica - Corso STL Formazione

IL CORSO È ORA DISPONIBILE IN FORMATO ON DEMAND A ? QUESTO LINK

Un laboratorio on line con Silvia Barra

3 moduli acquistabili separatamente

Plenarie: 6 e 21 ottobre, 5 novembre (ore 17,30-19,30)

Con il patrocinio gratuito di AITI, ANITI, ASSOINTERPRETI, AIIC e TRADINFO

La traduzione medica riguarda molti argomenti diversi e richiede diverse strategie e accortezze per adattare il testo al documento specifico e al lettore. Alcune di queste tecniche si imparano e si affinano solo attraverso tanta pratica. Con l’esperienza, e lavorando su documenti reali, è possibile imparare le caratteristiche e il linguaggio specifico proprio di questo settore della traduzione.

La pratica consente inoltre di apprendere come cercare le fonti giuste e a quali dettagli dare importanza.

Come tutti i settori specialistici della traduzione, anche la traduzione medica richiede conoscenze e competenze specifiche. Una volta appresa la teoria, però, solo con la pratica è possibile migliorare e crescere. In particolare possono aiutare l’affiancamento con un collega più esperto e il confronto con altri traduttori.

Questo corso nasce per offrire a chiunque lo desideri la possibilità di allenarsi (proprio come in una palestra!) facendo pratica di traduzione medica, nella combinazione inglese-italiano.

Si articola in tre moduli (tutti acquistabili singolarmente), ciascuno dei quali sarà incentrato su un diverso aspetto della traduzione medica: ci eserciteremo nella traduzione di un articolo divulgativo, di un manuale di dispositivo medico e di uno studio clinico.


DESCRIZIONE DEL CORSO

A) Gli iscritti riceveranno via email:

  • il brano da tradurre
  • una dispensa redatta dalla docente (una sorta di vademecum ricco di consigli e suggerimenti)
  • un video introduttivo in cui la docente presenterà il brano collocandolo nell’opportuno contesto, ne illustrerà difficoltà e insidie, e indicherà agli iscritti come avviare il lavoro di traduzione nel migliore dei modi.

B) Gli iscritti avranno a disposizione un gruppo Facebook privato (dedicato al corso e coordinato dal team di STL, con la supervisione della docente), nel quale confrontarsi tra loro, ed eventualmente scambiarsi idee e suggerimenti;

C) Il laboratorio consisterà nella discussione collettiva (in una plenaria on line di due ore), delle traduzioni dei brani affidati agli allievi. La lezione sarà anche registrata, a beneficio di chi non potrà seguirla in diretta o di chi volesse riascoltarla più volte.

Dopo le rispettive plenarie gli iscritti riceveranno anche la resa in italiano del testo affrontato.


REQUISITI

Non è necessario, per partecipare, aver frequentato altri corsi di traduzione, universitari o privati, o avere esperienze pregresse; una conoscenza di base della teoria sarebbe senza dubbio utile, ma non rappresenta un requisito per l’accesso al corso.

Nel caso voleste approfondire le vostre conoscenze teoriche in vista del corso, informiamo che sul sito di STL sono in vendita le registrazioni dell’ultima edizione del corso specialistico di traduzione medica tenuto da Silvia Barra, disponibile in formato on demand.


SCELTA DEI MODULI

Sebbene ogni brano presenti le sue peculiarità e criticità, la docente ha organizzato i moduli – grossomodo –  in ordine di difficoltà, dal più accessibile al più complesso.

Tale suddivisione dovrebbe aiutare gli iscritti che volessero seguire un solo modulo a scegliere il più adatto: anche in questo caso, però, ogni iscritto potrà confrontarsi con ciò che preferisce, senza limitazioni.

Chi non potrà essere presente nei giorni e negli orari fissati per la diretta avrà, come accennato sopra, la possibilità di RIVEDERE LA REGISTRAZIONE.

Tutte le lezioni infatti vengono registrate e messe a disposizione dei partecipanti che potranno rivederle in qualsiasi momento, per tre mesi dalla fine del corso. Se quindi non parteciperete alle dirette, non perderete nessun contenuto.

Al termine degli incontri verrà rilasciato un attestato di frequenza.

Credits: La foto dell’articolo è di Sven Mieke su Unsplash

MODULO 1 - ARTICOLO DIVULGATIVO

6 Ottobre 2020

ore 17.30-19.30


Un articolo divulgativo di argomento medico potrebbe sembrare un testo semplice da tradurre, ma, in realtà, presenta diverse criticità che è importante saper individuare e cui prestare attenzione.

Allo stesso tempo, poiché un testo del genere raggiunge un pubblico molto vasto, è importante veicolare le informazioni in modo corretto affinché risultino chiare e inequivocabili. È bene tenere presente che il lettore potrebbe avere conoscenze mediche scarse o nulle, oppure una bassa scolarizzazione o anche non essere italiano. Utilizzare termini troppo tecnici e difficili non è possibile, poiché allontanano il lettore e, in ogni caso, non gli trasmettono le informazioni che deve recepire.

Lo stile deve essere accattivante e invitare alla lettura, altrimenti risulta noioso e di nuovo allontana il lettore. Bisogna sapere, inoltre, che alcuni articoli inglesi o americani di questo tipo hanno uno stile molto colloquiale, che in italiano non è accettabile.

Il  testo da tradurre è tratto da Health, rivista americana di temi legati alla salute, che divulga informazioni mediche in un linguaggio molto semplice e alla portata di tutti i lettori. L’articolo parla della melatonina e della sua sicurezza quando viene assunta per migliorare il sonno.

La traduzione vi offre l’opportunità di esplorare lo stile molto easy delle riviste americane e di trasporlo per un pubblico italiano, tenendo presente che lo stile delle riviste italiane è meno colloquiale.

La sfida (e l’allenamento) consisterà, per il corsista, nel trovare una soluzione che tenga conto dei vari elementi tipici di un articolo del genere, partendo dai concetti scientifici e medici, per restituire un articolo che avvicini il lettore e renda comprensibile a chiunque il testo.


INVIO TESTI, DISPENSE E REGISTRAZIONE DOCENTE: al momento dell’iscrizione

CONSEGNA TRADUZIONI: entro il 29 SETTEMBRE, ORE 15,00

PLENARIA: 6 OTTOBRE ore 17,30-19,30

MODULO 2 - MANUALE DI DISPOSITIVO MEDICO

21 Ottobre 2020

ore 17.30-19.30


La ricerca medica avanza anche dal punto di vista tecnologico: nuovi dispositivi diagnostici o strumenti per la cura vengono immessi sul mercato ogni anno, accompagnati da una serie di documenti tra cui il manuale d’uso.

Il manuale è composto da parti diverse che talvolta usano linguaggi presi da mondi differenti: quello medico, quello informatico, quello meccanico e quello legale.

Un manuale serve a chi lo consulta per imparare a far funzionare lo strumento, per risolvere problemi di funzionamento e per eseguire la procedura corretta.

Deve essere chiaro e lineare.

È rivolto a medici e professionisti sanitari, quindi parla a loro usando il loro linguaggio fatto di sigle e tecnicismi.

Il testo è tratto da un manuale per gli utilizzatori di un vaporizzatore per anestesia e riporta alcune parti (istruzioni operative, avvertenze, manutenzione, caratteristiche tecniche) che hanno caratteristiche e finalità diverse.

La sfida sarà quella di veicolare tutte le informazioni in modo corretto ma comprensibile a chi lo leggerà, usando un linguaggio rigoroso. Il corsista dovrà cercare fonti attendibili di riferimento per le traduzioni e fare attenzione alle regole di conformità normativa che regolano alcune parti del manuale.


INVIO TESTI, DISPENSE E REGISTRAZIONE DOCENTE: al momento dell’iscrizione

CONSEGNA TRADUZIONI: entro il 14 OTTOBRE, ore 15,00

PLENARIA: 21 OTTOBRE ore 17,30-19,30

MODULO 3 - STUDIO CLINICO

5 Novembre 2020

ore 17.30-19.30


Sigle, acronimi, termini molto tecnici e difficili, nozioni di statistica. Il linguaggio di uno studio clinico presenta molte sfide per un traduttore medico.

Questo tipo di documento è scritto da medici e rivolto a colleghi medici. Anche l’argomento è settoriale e molto specialistico e richiede ricerche accurate di terminologia e anche di nozioni mediche.

È necessario conoscere procedure mediche, strumenti diagnostici, nomi di patologie e di farmaci che le curano.

Questo studio clinico riguarda dei bambini del Bangladesh che vivono in aree con alti contenuti di ferro nelle acque e vuole valutare gli effetti sull’emoglobina di un integratore a basso contenuto di ferro confrontandolo con uno simile contenente una quantità standard di ferro.

Il testo riporta le parti salienti della descrizione dello studio e i suoi risultati. Il corsista troverà formule, sigle, acronimi, nomi di malattie e di principi attivi, sostanze farmaceutiche e termini statistici, e dovrà comprendere bene ogni parte del testo prima di tradurla. È importante scegliere l’acronimo giusto per il contesto e tradurlo correttamente; riportare esattamente tutti i dati senza dimenticare numeri o formule, e ricordarsi che il linguaggio ha un registro elevato perché il documento è rivolto a professionisti sanitari e ricercatori del settore.

La sfida del corsista coraggioso consiste nel tradurre il testo in modo corretto usando la lingua e le espressioni proprie degli studi clinici, facendo riferimento a fonti autorevoli e scavando in ogni singolo concetto per fornire una traduzione ineccepibile.


INVIO TESTI, DISPENSE E REGISTRAZIONE DOCENTE: al momento dell’iscrizione

CONSEGNA TRADUZIONI: entro il 29 OTTOBRE, ore 15,00

PLENARIA: 5 NOVEMBRE ore 17,30-19,30

COME FUNZIONANO I NOSTRI WEBINAR

I corsi on line (webinar) sono corsi erogati tramite Internet. Ciascun iscritto accede a un’aula virtuale cui si collega dal proprio computer attraverso un link inviato da STL. Grazie agli strumenti che la tecnologia da noi scelta mette a disposizione, i partecipanti visualizzano i contenuti che il docente condivide dal proprio schermo, lo ascoltano durante la sua esposizione e hanno la possibilità di interagire con lui e tra loro attraverso una chat e il microfono dei loro computer. Ogni sessione è moderata da un tutor e coordinata dal nostro staff.

Per avere informazioni sul funzionamento della piattaforma e sui requisiti di sistema necessari per partecipare ai corsi on line, cliccare QUI.

Silvia Barra – È laureata in chimica ambientale e per alcuni anni dalla laurea ha lavorato come chimica, per lo più nel settore ambientale e di consulenza e in una multinazionale cartaria dove già si occupava anche della traduzione di documenti tecnici. Studia le lingue (inglese e francese) dalla scuola elementare, con approfondimenti sull’inglese e francese scientifico. Dal 2008 lavora come traduttrice tecnica di testi scientifici e tecnici nei settori collegati alla chimica e alla medicina. Traduce dall’inglese e dal francese all’italiano norme tecniche, schede tecniche, manuali di istruzioni di strumenti di laboratorio, schede di sicurezza (verificandone anche la conformità alle Direttive in vigore) e in particolare brevetti. Sull’inglese scientifico ha acquisito una grossa esperienza, alla quale affianca una formazione continua. Da un paio di anni segue un percorso formativo individuale sulla scrittura scientifica e l’inglese scientifico. È docente di STL dal 2019.

Chi ha seguito i suoi precedenti corsi con noi, ora disponibili in formato on demand sul sito di STL (lezioni registrate), dice che:

♦️ Il corso ha soddisfatto pienamente le mie aspettative. Lo consiglio vivamente e sarò felice di partecipare, in futuro, ad altrieventi e seminari organizzati da STL.

♦️ Ho trovato una docente molto preparata che, tra le altre cose, ha fornito molto materiale di consultazione, preziosissimo per affrontare le traduzioni di questo delicato settore.

♦️ Silvia Barra è una docente molto competente e preparata. Sono riuscita ad ottenere informazioni molto utili.. sono molto soddisfatta!

VUOI CONTINUARE A FORMARTI IN AMBITO MEDICO? ECCO ALCUNI DEI NOSTRI CORSI REGISTRATI E IN DIRETTA AI QUALI TI PUOI ISCRIVERE:


Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.

Privacy