La Palestra del traduttore | Esercizi di traduzione medica

Pubblicato il 2 Dicembre 2020 alle 17:17 1 Commento

Registrazione dei webinar del 6, 21 ottobre e 5 novembre 2020


La traduzione medica riguarda molti argomenti diversi e richiede diverse strategie e accortezze per adattare il testo al documento specifico e al lettore. Alcune di queste tecniche si imparano e si affinano solo attraverso tanta pratica. Con l’esperienza, e lavorando su documenti reali, è possibile imparare le caratteristiche e il linguaggio specifico proprio di questo settore della traduzione.

La pratica consente inoltre di apprendere come cercare le fonti giuste e a quali dettagli dare importanza.

Come tutti i settori specialistici della traduzione, anche la traduzione medica richiede conoscenze e competenze specifiche. Una volta appresa la teoria, però, solo con la pratica è possibile migliorare e crescere. In particolare possono aiutare l’affiancamento con un collega più esperto e il confronto con altri traduttori.

Questo corso è stato proposto in diretta a ottobre 2020 con lo scopo di offrire a chiunque lo desiderasse la possibilità di allenarsi (proprio come in una palestra!) facendo pratica di traduzione medica, nella combinazione inglese-italiano.

La prima edizione, ora disponibile in formato on demand, si articola in tre moduli (tutti acquistabili singolarmente), ciascuno dei quali tocca un diverso aspetto della traduzione medica: vi potrete esercitare in autonomia nella traduzione di un articolo divulgativo, di un manuale di dispositivo medico e di uno studio clinico, e successivamente visionare le registrazioni in cui la docente ha esposto e commentato le sue rese, e confrontarle con le vostre.


DESCRIZIONE DEL CORSO

A) Gli iscritti riceveranno via email:

  • il brano da tradurre
  • una dispensa redatta dalla docente (una sorta di vademecum ricco di consigli e suggerimenti)
  • un video introduttivo in cui la docente presenta il brano collocandolo nell’opportuno contesto, ne illustra difficoltà e insidie, e indica agli iscritti come avviare il lavoro di traduzione nel migliore dei modi.

B) La registrazione della plenaria in cui si è svolta la discussione collettiva delle traduzioni dei brani affidati agli allievi, con le spiegazioni della docente e l’illustrazione delle rese dei testi;

C) La resa in italiano del testo affrontato.

L’esercizio di traduzione si svolgerà in autonomia (le traduzioni non vengono corrette dalla docente). Dopo aver ricevuto e tradotto i testi potrete visionare le registrazioni e confrontare le vostre rese con quelle della docente, esposte durante le singole plenarie.

Se al termine del corso avrete domande in sospeso relativamente agli argomenti trattati, potrete naturalmente inviarle alla Scuola via mail. La nostra segreteria didattica provvederà a inoltrarle alla docente.


REQUISITI

Non è necessario, per partecipare, aver frequentato altri corsi di traduzione, universitari o privati, o avere esperienze pregresse; una conoscenza di base della teoria sarebbe senza dubbio utile, ma non rappresenta un requisito per l’accesso al corso.

Nel caso voleste approfondire le vostre conoscenze teoriche in vista del corso, informiamo che sul sito di STL sono in vendita le registrazioni dell’ultima edizione del corso specialistico di traduzione medica tenuto da Silvia Barra, disponibile in formato on demand.


SCELTA DEI MODULI

Sebbene ogni brano presenti le sue peculiarità e criticità, la docente ha organizzato i moduli – grossomodo –  in ordine di difficoltà, dal più accessibile al più complesso.

Tale suddivisione dovrebbe aiutare gli iscritti che volessero seguire un solo modulo a scegliere il più adatto: anche in questo caso, però, ogni iscritto potrà confrontarsi con ciò che preferisce, senza limitazioni.


È composto da 3 lezioni registrate, acquistabili separatamente e disponibili in formato video. Durata di ciascuna lezione: 2 ore.

Una volta compilato il modulo in basso e completata l’iscrizione on line, al partecipante verranno fornite le credenziali di accesso ai video e ai relativi materiali didattici.

Qui sotto un breve estratto del corso.

Credits: La foto dell’articolo è di Sven Mieke su Unsplash

MODULO 1 - ARTICOLO DIVULGATIVO


Un articolo divulgativo di argomento medico potrebbe sembrare un testo semplice da tradurre, ma, in realtà, presenta diverse criticità che è importante saper individuare e cui prestare attenzione.

Allo stesso tempo, poiché un testo del genere raggiunge un pubblico molto vasto, è importante veicolare le informazioni in modo corretto affinché risultino chiare e inequivocabili. È bene tenere presente che il lettore potrebbe avere conoscenze mediche scarse o nulle, oppure una bassa scolarizzazione o anche non essere italiano. Utilizzare termini troppo tecnici e difficili non è possibile, poiché allontanano il lettore e, in ogni caso, non gli trasmettono le informazioni che deve recepire.

Lo stile deve essere accattivante e invitare alla lettura, altrimenti risulta noioso e di nuovo allontana il lettore. Bisogna sapere, inoltre, che alcuni articoli inglesi o americani di questo tipo hanno uno stile molto colloquiale, che in italiano non è accettabile.

Il  testo da tradurre è tratto da Health, rivista americana di temi legati alla salute, che divulga informazioni mediche in un linguaggio molto semplice e alla portata di tutti i lettori. L’articolo parla della melatonina e della sua sicurezza quando viene assunta per migliorare il sonno.

La traduzione vi offre l’opportunità di esplorare lo stile molto easy delle riviste americane e di trasporlo per un pubblico italiano, tenendo presente che lo stile delle riviste italiane è meno colloquiale.

La sfida (e l’allenamento) consisterà, per il corsista, nel trovare una soluzione che tenga conto dei vari elementi tipici di un articolo del genere, partendo dai concetti scientifici e medici, per restituire un articolo che avvicini il lettore e renda comprensibile a chiunque il testo.

MODULO 2 - MANUALE DI DISPOSITIVO MEDICO


La ricerca medica avanza anche dal punto di vista tecnologico: nuovi dispositivi diagnostici o strumenti per la cura vengono immessi sul mercato ogni anno, accompagnati da una serie di documenti tra cui il manuale d’uso.

Il manuale è composto da parti diverse che talvolta usano linguaggi presi da mondi differenti: quello medico, quello informatico, quello meccanico e quello legale.

Un manuale serve a chi lo consulta per imparare a far funzionare lo strumento, per risolvere problemi di funzionamento e per eseguire la procedura corretta.

Deve essere chiaro e lineare.

È rivolto a medici e professionisti sanitari, quindi parla a loro usando il loro linguaggio fatto di sigle e tecnicismi.

Il testo è tratto da un manuale per gli utilizzatori di un vaporizzatore per anestesia e riporta alcune parti (istruzioni operative, avvertenze, manutenzione, caratteristiche tecniche) che hanno caratteristiche e finalità diverse.

La sfida sarà quella di veicolare tutte le informazioni in modo corretto ma comprensibile a chi lo leggerà, usando un linguaggio rigoroso. Il corsista dovrà cercare fonti attendibili di riferimento per le traduzioni e fare attenzione alle regole di conformità normativa che regolano alcune parti del manuale.

MODULO 3 - STUDIO CLINICO


Sigle, acronimi, termini molto tecnici e difficili, nozioni di statistica. Il linguaggio di uno studio clinico presenta molte sfide per un traduttore medico.

Questo tipo di documento è scritto da medici e rivolto a colleghi medici. Anche l’argomento è settoriale e molto specialistico e richiede ricerche accurate di terminologia e anche di nozioni mediche.

È necessario conoscere procedure mediche, strumenti diagnostici, nomi di patologie e di farmaci che le curano.

Questo studio clinico riguarda dei bambini del Bangladesh che vivono in aree con alti contenuti di ferro nelle acque e vuole valutare gli effetti sull’emoglobina di un integratore a basso contenuto di ferro confrontandolo con uno simile contenente una quantità standard di ferro.

Il testo riporta le parti salienti della descrizione dello studio e i suoi risultati. Il corsista troverà formule, sigle, acronimi, nomi di malattie e di principi attivi, sostanze farmaceutiche e termini statistici, e dovrà comprendere bene ogni parte del testo prima di tradurla. È importante scegliere l’acronimo giusto per il contesto e tradurlo correttamente; riportare esattamente tutti i dati senza dimenticare numeri o formule, e ricordarsi che il linguaggio ha un registro elevato perché il documento è rivolto a professionisti sanitari e ricercatori del settore.

La sfida del corsista coraggioso consiste nel tradurre il testo in modo corretto usando la lingua e le espressioni proprie degli studi clinici, facendo riferimento a fonti autorevoli e scavando in ogni singolo concetto per fornire una traduzione ineccepibile.

Silvia Barra – È laureata in chimica ambientale e per alcuni anni dalla laurea ha lavorato come chimica, per lo più nel settore ambientale e di consulenza e in una multinazionale cartaria dove già si occupava anche della traduzione di documenti tecnici. Studia le lingue (inglese e francese) dalla scuola elementare, con approfondimenti sull’inglese e francese scientifico. Dal 2008 lavora come traduttrice tecnica di testi scientifici e tecnici nei settori collegati alla chimica e alla medicina. Traduce dall’inglese e dal francese all’italiano norme tecniche, schede tecniche, manuali di istruzioni di strumenti di laboratorio, schede di sicurezza (verificandone anche la conformità alle Direttive in vigore) e in particolare brevetti. Sull’inglese scientifico ha acquisito una grossa esperienza, alla quale affianca una formazione continua. Da un paio di anni segue un percorso formativo individuale sulla scrittura scientifica e l’inglese scientifico. È docente di STL dal 2019.

Chi ha seguito i suoi precedenti corsi con noi, ora disponibili in formato on demand sul sito di STL (lezioni registrate), dice che:

♦️ Il corso ha soddisfatto pienamente le mie aspettative. Lo consiglio vivamente e sarò felice di partecipare, in futuro, ad altrieventi e seminari organizzati da STL.

♦️ Ho trovato una docente molto preparata che, tra le altre cose, ha fornito molto materiale di consultazione, preziosissimo per affrontare le traduzioni di questo delicato settore.

♦️ Silvia Barra è una docente molto competente e preparata. Sono riuscita ad ottenere informazioni molto utili.. sono molto soddisfatta!

PREZZI (IVA ESCLUSA)

PACCHETTO COMPLETO (tutti e tre i moduli):

  • Tariffa intera: 200,00 euro
  • Tariffa riservata agli allievi STL* e agli under 26: 160,00 euro

MODULI SINGOLI (prezzo per ciascun modulo):

  • Tariffa intera: 75,00 euro
  • Tariffa riservata agli allievi STL* e agli under 26: 60,00 euro

* Sono considerati allievi STL (e possono quindi usufruire della tariffa riservata) tutti coloro che hanno partecipato ad almeno un corso organizzato dalla nostra scuola.

Per iscriversi è necessario compilare l’appositoMODULO DI ISCRIZIONE ON LINE”. Dopo aver cliccato su “Invia modulo” riceverete entro 24 ore una e-mail di conferma di avvenuta iscrizione contenente l’indicazione della cifra da versare Iva inclusa e le coordinate di pagamento. È possibile pagare tramite bonifico bancario.

Il pagamento dev’essere perfezionato entro 3 giorni dal ricevimento della e-mail di conferma di cui sopra.

Per ulteriori informazioni contattare direttamente l’organizzazione del workshop al seguente indirizzo e-mail: stl.formazione@gmail.com oppure al numero: +39 347 397 29 92

VUOI CONTINUARE A FORMARTI IN AMBITO MEDICO? ECCO ALCUNI DEI NOSTRI CORSI REGISTRATI E IN DIRETTA AI QUALI TI PUOI ISCRIVERE:

  1. Nadia ha detto:

    Sono stata talmente entusiasta di questo corso che ho deciso di seguirne un altro dal titolo “La traduzione medica” giusto per restare in tema. Comunque, ce ne sono molti altri che ritengo interessanti e utili e che trattano argomenti diversi che variano da un settore di specializzazione a un altro


Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.

Privacy