La Palestra del traduttore: laboratori per allenare le abilità traduttive
Pubblicato il 4 Maggio 2021 alle 16:35 0 Commenti
Quello del traduttore è un lavoro complesso, che richiede tante competenze differenti. Occorrono inoltre una sensibilità verso il testo e una curiosità non comuni a tutti, ma la pratica è altrettanto necessaria. In questo senso, il nostro mestiere non è molto diverso da quello dell’atleta: ci vuole del talento, ma anche tanto, tantissimo esercizio. Questo allenamento non può e non deve limitarsi ai primi anni della propria carriera, ma continua tutta la vita: più si tiene vivo e forte il “muscolo traduttivo”, migliori saranno le nostre traduzioni.
La Palestra del traduttore è una modalità formativa che abbiamo attivato per consentire a tutti i traduttori (dagli esordienti ai professionisti più navigati) di esercitarsi, e sviluppare in tal modo un metodo personalizzato e orientato ai propri bisogni e propensioni.
Scopriamo insieme nel dettaglio di cosa si tratta e come questi corsi possono aiutarci a diventare sempre più virtuosi.
Che cosa sono le Palestre?
Si tratta di laboratori pratici di traduzione online dedicati a settori e combinazioni linguistiche differenti. L’obiettivo finale è esercitarsi su testi reali e trovare un metodo efficace per arrivare al risultato desiderato nel modo corretto. I testi vengono sviscerati dal docente insieme agli allievi e ogni criticità viene affrontata con scrupolo e attenzione: dalla terminologia al lessico, dal registro linguistico alla ricerca delle fonti.
Le Palestre sono generalmente composte da più moduli indipendenti dedicati ad argomenti diversi. Ogni modulo è a scelta e può essere acquistato singolarmente, sulla base dei bisogni formativi e delle predilezioni individuali. I corsi si svolgono online in diretta, ma sono anche acquistabili on demand.
Come funzionano le Palestre on line?
Sono, come anche gli altri corsi on line, webinar che si svolgono in uno o più giorni stabiliti, in diretta e in modalità interattiva.
A seconda del corso scelto, il docente fornisce agli allievi una sorta di “cassetta degli attrezzi” sotto forma di videolezione in diretta o registrata, slide o dispense scritte. Questo per offrire ai traduttori gli strumenti per incanalare il lavoro di traduzione nella giusta direzione e accompagnarli durante le esercitazioni.
Per ogni modulo è indicata una data di consegna delle traduzioni. Il corso si conclude con una plenaria in diretta in cui il docente e gli allievi discutono sui testi.
A fine corso vengono inviati i file con la resa definitiva dei brani e la registrazione delle plenarie, in modo da offrire agli allievi la possibilità di rivedere l’incontro e confrontare nuovamente, se lo desiderano, le proprie traduzioni con quelle ufficiali.
Come abbiamo già accennato, le Palestre mirano ad accompagnare i traduttori e gli aspiranti traduttori che desiderano affinare le competenze già acquisite e/o sviluppare un proprio metodo grazie all’allenamento continuo sui testi. La collaborazione e il confronto sono dunque sempre incoraggiati. All’avvio del corso, viene creato un gruppo apposito su Facebook, in cui tutti possono porre domande, avanzare proposte, commentare le soluzioni degli altri, condividere fonti utili. Si tratta di un gioco di squadra: gli allievi lavorano insieme per un obiettivo comune e, proprio come un allenatore, anche il docente può imparare sul campo dagli errori e dalle intuizioni dei suoi “atleti”.
… e quelle on demand?
Le Palestre on demand sono le registrazioni di Palestre che si sono tenute, precedentemente, in diretta streaming. Una soluzione per chi non ha potuto iscriversi alla diretta, perdendosi un allenamento su un argomento che gli stava a cuore. Grazie a questa modalità è possibile recuperare le lezioni ed esercitarsi ugualmente sul testo, in totale autonomia.
Dopo l’iscrizione, infatti, gli allievi ricevono via email i testi da tradurre, una dispensa redatta dal docente e/o un video con informazioni e consigli utili per avviare il lavoro di traduzione. Una volta tradotto, potranno visionare le registrazioni, e confrontare le proprie rese con quelle ufficiali, esposte dai docenti durante le singole plenarie e inviate insieme agli altri materiali del corso.
Forniamo la registrazione delle lezioni che si sono tenute in diretta (e non un webinar nuovo, registrato in asincrono) per due motivi. In primis, durante le plenarie i presenti fanno spesso domande che portano il docente ad ampliare la spiegazione, di cui anche gli allievi dell’on demand possono in tal modo usufruire. In secondo luogo, il confronto verificatosi durante la diretta vivacizza la lezione e rende l’ascolto della registrazione molto più coinvolgente.
L’on demand non offre l’opportunità di scambio sul gruppo Facebook dedicato, che viene chiuso dopo un mese dal termine della Palestra online. I docenti e il team STL, però, sono sempre a disposizione via mail per eventuali chiarimenti, consigli e dubbi, quindi nessuno viene mai abbandonato a se stesso. Un po’ come una sessione in sala pesi con il personal trainer…
Se siete pronti a cimentarvi in una nuova sfida, consultate le Palestre disponibili (on line e on demand). Dopo un po’ di stretching iniziale, potrete finalmente lanciarvi in questa nuova maratona traduttiva.
Credits: la foto dell’articolo è su Canva
Il post-editing della traduzione automatica
CORSO ON LINE CON SESSIONI PRATICHE
A partire dal 28 gennaio 2025
Il corso è rivolto a traduttori e aspiranti traduttori che intendono specializzarsi o esplorare il post-editing della traduzione automatica.
Trattandosi di un webinar molto pratico, può partecipare anche chi ha già esperienza nel settore.
Prevede un parte teorica e alcune esercitazioni.
Lingue di lavoro: inglese e italiano
Leggi TuttoLe parole contano: come scrivere e tradurre usando un linguaggio ampio
CORSO ON LINE CON SESSIONI PRATICHE
A partire dal 19 febbraio 2025
L’obiettivo di questo corso è individuare (e insegnare a utilizzare) le diverse strategie per scrivere e tradurre usando parole che rispettino quante più forme di diversità possibile, con un focus su genere, disabilità e malattia, etnia e religione, età e condizione socioeconomica.
Il corso prevede anche quattro laboratori pratici di traduzione, dall’inglese verso l’italiano, dedicati ciascuno a un settore specifico: medico, giuridico, editoriale e localizzazione.
Da quest’anno ci sarà anche un modulo dedicato alla scrittura chiara e accessibile in ambito digitale.
Leggi TuttoTradurre la cosmesi | Laboratori inglese-italiano
CORSO ON DEMAND CON SESSIONI PRATICHE E INCONTRI ONE TO ONE
Il corso è rivolto a traduttori e aspiranti traduttori che intendono specializzarsi in traduzione della cosmesi, o esplorare questo ambito.
Prevede una parte teorica, due esercitazioni pratiche e, per chi lo desidera, una lezione individuale.
Lingue di lavoro: italiano e inglese.
Leggi TuttoIntroduzione al copywriting
CORSO ON LINE CON INCONTRI ONE TO ONE
A partire dal 19 settembre
Il corso è rivolto a chiunque intenda specializzarsi o esplorare l’ambito del copywriting. Le lezioni possono essere seguite anche da chi ha già lavorato come copywriter, ma vuole approfondire alcuni aspetti specifici della scrittura, come ad esempio il linguaggio ampio o l’UX writing.
Prevede una parte teorica, e, per chi lo desidera, lezioni individuali di correzione di un’esercitazione incentrata su copywriting, content writing o linguaggio ampio.
Lingua di lavoro: Italiano
Leggi TuttoLa traduzione audiovisiva: adattamento per il doppiaggio e sottotitolazione
PERCORSO DI ALTA FORMAZIONE PER ASPIRANTI TRADUTTORI PER L’AUDIOVISIVO, SOTTOTITOLATORI E ADATTATORI DIALOGHISTI.
A partire dal 17 ottobre 2024
Il corso è rivolto a studenti, neolaureati, traduttori alle prime armi e traduttori già operanti in altri settori, che intendono esplorare questo ambito.
Trattandosi di un percorso molto pratico, può partecipare anche chi ha già esperienza nel settore e desidera confrontarsi con i docenti e i colleghi.
Lingue di lavoro: italiano e inglese
Leggi TuttoIntroduzione alla localizzazione
CORSO ON DEMAND CON SESSIONI PRATICHE
Il corso è rivolto a traduttori e aspiranti traduttori che intendono specializzarsi o esplorare l’ambito della localizzazione.
Prevede un parte teorica e alcune esercitazioni.
Lingue di lavoro: inglese e italiano
Leggi TuttoIl post-editing della traduzione automatica
CORSO ON DEMAND CON DEMO PRATICA
Registrazioni del 12 e 20 dicembre 2023
Il corso è pensato per chi intende imparare o migliorare le tecniche per effettuare il post-editing della traduzione automatica e poter in tal modo offrire il post-editing tra i propri servizi professionali, impiegandolo come strategia di produttività e di vantaggio competitivo.
Prevede una parte teorica e una demo pratica.
Leggi TuttoLa transcreation nel marketing e nella pubblicità
CORSO ON DEMAND CON SESSIONI PRATICHE E INCONTRI ONE TO ONE
Il corso è rivolto a traduttori e aspiranti traduttori che intendono specializzarsi in transcreation, o esplorare questo ambito.
Prevede una parte teorica, due esercitazioni pratiche e, per chi lo desidera, lezioni individuali.
Lingue di lavoro: italiano, inglese e francese
Leggi TuttoTradurre il fantasy
CORSO ON DEMAND CON SESSIONI PRATICHE E INCONTRI ONE TO ONE
Registrazioni webinar tenuti da aprile a giugno 2023
Il corso è rivolto ad aspiranti traduttori e traduttori professionisti che intendono specializzarsi nella traduzione dei libri fantasy.
Prevede una parte teorica, due esercitazioni e lezioni individuali su prenotazione.
Lingue di lavoro: italiano e inglese
Leggi TuttoCome scrivere una proposta di traduzione
CORSO ON LINE CON SESSIONE PRATICA FACOLTATIVA
A partire dal 2 maggio
Come può un traduttore, soprattutto se alle prime armi, farsi notare dalle case editrici?
In questo corso analizzeremo le competenze necessarie per confrontarsi in modo efficace con gli editori e ci concentreremo principalmente su uno dei nodi fondamentali per chi lavora da libero professionista: il primo approccio.
Il corso include una sessione pratica e, per chi vuole, una valutazione individuale in un incontro one to one con il docente.
Leggi TuttoTradurre il fantasy
CORSO ON LINE CON SESSIONI PRATICHE
A partire dal 19 aprile ore 17:30-19:00
Il corso è rivolto ad aspiranti traduttori e traduttori professionisti che intendono specializzarsi nella traduzione dei libri fantasy.
Prevede un parte teorica e due esercitazioni.
Lingue di lavoro: italiano e inglese
Leggi TuttoLa traduzione asseverata | Tutto quello che c’è da sapere
CORSO ON LINE
6 e 13 marzo ore 17.30-19.00
Il corso illustrerà gli aspetti teorici e pratici legati alla traduzione asseverata, introducendone i concetti di base e chiarendo alcune regole fondamentali, sempre tenendo ben presente che le prassi effettive dei vari Tribunali in Italia differiscono anche notevolmente.
Nella seconda parte, si daranno alcune informazioni sulla procedura di legalizzazione e sull’apostille (servizi che spesso vengono spesso richiesti al traduttore che assevera la traduzione).
Contiene inoltre una sezione dedicata alle figure di periti e CTU, con specifico riferimento alle attività di asseverazione.
Leggi TuttoLa Palestra del traduttore | Editoriale | Tradurre il turpiloquio
LABORATORIO DI TRADUZIONE EDITORIALE (TURPILOQUIO)
Registrazioni dei webinar del 15 giugno e 8 luglio 2022
1 lezione introduttiva
1 laboratorio pratico
Si articola in una lezione introduttiva sulla traduzione del turpiloquio e in un laboratorio pratico di due ore.
Lingue di lavoro: inglese-italiano
Leggi TuttoLa traduzione medica
PERCORSO DI ALTA FORMAZIONE PER ASPIRANTI TRADUTTORI MEDICI
Registrazione dei webinar tenuti da gennaio ad aprile 2021
Il corso è rivolto a traduttori e ad aspiranti traduttori che desiderano specializzarsi o esplorare l’ambito della traduzione medica.
Lingue di lavoro: inglese, francese e italiano
Leggi TuttoCAT TOOLS | memoQ 9.8 | CORSO BASE
Registrazione dei webinar del 19 e 26 ottobre, 3, 9 e 16 novembre 2021
Il corso ha l’obiettivo di fornire una base per l’utilizzo di memoQ.
Prevede anche esercizi di verifica dell’apprendimento.
Leggi TuttoCome creare un CV efficace per traduttori
Webinar registrato del 6 novembre 2021
Come creare un CV efficace, pratico, funzionale e che dia un reale vantaggio competitivo al traduttore freelance.
Leggi TuttoLa traduzione medica
CORSO ON LINE CON SESSIONI PRATICHE
A partire dal 25 gennaio
Il corso è rivolto a traduttori e ad aspiranti traduttori che desiderano specializzarsi o esplorare l’ambito della traduzione medica.
Lingue di lavoro: inglese, francese e italiano
Leggi TuttoTradurre i brevetti
CORSO ON LINE CON SESSIONE PRATICA
A partire dal 20 gennaio
In questo corso imparerete a riconoscere le funzioni e le caratteristiche dei brevetti (con un focus sui brevetti scientifici, medici e chimici) e a tradurli senza farvi spaventare da espressioni e termini all’apparenza astrusi.
Il corso prevede un parte teorica e un’esercitazione.
Leggi TuttoSeguici su Facebook
Ultimi tweet
@terminologia @thewhalewatcher Brava! :-)
Circa 2 anni fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
@terminologia Magari se ne rendono conto, ma hanno problemi di spazio e accorciano così. 🤷♀️
Circa 2 anni fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
🔥 Il lavoro cresce e il team STL si allarga. 🙂 Diamo il benvenuto a Sara Tirabassi, con cui collaboriamo felicemente già da un paio d'anni per i corsi della Scuola in ambito medico. Qui sotto la sua bio 👇👇👇 stl-formazione.it/chi-siamo/ #stlformazione #xl8 #traduzionemedica pic.twitter.com/LiKRJdyMUR
Circa 2 anni fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
👩🏫 TRADURRE IL FANTASY Tutto pronto per cominciare! Oggi, 19 aprile, saremo in aula per la prima lezione. 👉 Se volete aggiungervi e seguire il corso dall'inizio, potete ancora farlo da qui: bit.ly/3Yoju3f 🔸🔸🔸 #tradurreilfantasy #stlformazione #corsipertraduttori pic.twitter.com/KLyqis7Km9
Circa 2 anni fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
Privacy