La Palestra del traduttore | Medica | Tradurre i testi farmaceutici: RCP e FI

Pubblicato il 4 Ottobre 2022 alle 13:01 0 Commenti


Un corso on line con Sara Tirabassi

1 Lezione introduttiva: 10 novembre 2022 (ore 17.30-19.00)

2 Laboratori: 1 e 15 dicembre (ore 17.30-19.30)

Con il patrocinio gratuito di AITI, ANITI, ASSOINTERPRETI, AIIC e TRADINFO

Con questa Palestra proponiamo due laboratori pratici che permetteranno a traduttori e aspiranti traduttori di approfondire la traduzione di due documenti farmaceutici specifici: il riassunto delle caratteristiche del prodotto (RCP) e il foglio illustrativo (FI).

Ricordiamo, a beneficio di chi capita qui per la prima volta, che La Palestra del traduttore è il nostro ciclo di corsi dedicato esclusivamente alla pratica traduttiva. Ogni Palestra verte su una particolare tipologia di testo e i corsisti possono scegliere di seguire il laboratorio che preferiscono, in base ai loro interessi, propensioni e bisogni formativi.

In quest’occasione ci concentreremo sulla traduzione medica, e prenderemo in esame un testo molto specifico in ambito farmaceutico, ovvero il Riassunto delle caratteristiche del prodotto (RCP, in inglese “Summary of product characteristics”). Si tratta di un documento che nell’Unione europea deve obbligatoriamente accompagnare i farmaci in commercio e che ha come allegato finale anche il foglio illustrativo, che tutti conosciamo col nome improprio di ‘bugiardino’.

Lingue di lavoro: inglese e italiano


DESCRIZIONE DEL CORSO

Il corso è composto da 3 lezioni*:
1 lezione introduttiva (durata: 1 ora e mezza)
2 laboratori (durata: 2 ore ciascuno)

* La lezione introduttiva è obbligatoria per tutti. I laboratori possono essere acquistati singolarmente.

A) Il 10 novembre (lezione introduttiva) la docente analizzerà la struttura di un RCP e il suo contesto di utilizzo, facendo il punto sui vincoli normativi da rispettare nella traduzione e sulle differenze tra le diverse sezioni che compongono questo documento. Si rifletterà sul pubblico di riferimento e sulle priorità a livello comunicativo per poter scegliere consapevolmente l’approccio traduttivo migliore.

La lezione sarà in diretta streaming e potrete interagire con la docente, facendole tutte le domande che riterrete utili per affrontare al meglio l’esercitazione di traduzione.

B) L’11 novembre saranno inviati via email:

  • I testi da tradurre 
  • La registrazione audio-video della lezione introduttiva (in modo che possa usufruirne anche chi non ha partecipato alla diretta streaming)

C) Le traduzioni dovranno essere inviate alla docente rispettivamente entro il 20 novembre (testi laboratorio 1) e 4 dicembre (testi laboratorio 2). Se non riuscirete a consegnare le traduzioni entro questo termine potrete comunque partecipare alle plenarie di correzione dell’1 e del 15 dicembre e fare domande sulle vostre rese alla docente durante le dirette. In alternativa, potrete tradurre in un secondo momento (anche dopo il corso), e confrontare in differita le vostre rese con quelle proposte dalla docente, che saranno illustrate nelle lezioni di correzione e inviate in formato testo alla fine del percorso di formazione.

D) I laboratori (1 e 15 dicembre) consisteranno nella discussione collettiva (in due plenarie on line di due ore ciascuna: la Palestra, appunto), delle traduzioni dei testi affidati. Come anticipato sopra, anche le plenarie saranno registrate, a beneficio di chi non potrà seguirle in diretta o di chi volesse riascoltarle più volte.

E) Avrete inoltre a disposizione un gruppo Facebook privato (dedicato al corso e coordinato dal team di STL, con la supervisione della docente), nel quale confrontarvi tra voi, ed eventualmente scambiarvi idee e suggerimenti durante il periodo in cui vi dedicherete alla traduzione dei testi.

Dopo le plenarie gli iscritti riceveranno anche la resa in italiano del testo affrontato.


REQUISITI

Per partecipare non è necessario aver frequentato altri corsi di traduzione, universitari o privati, o avere esperienze pregresse; una conoscenza di base della teoria sarebbe senza dubbio utile, ma non rappresenta un requisito per l’accesso al corso.

Nel caso voleste approfondire le vostre conoscenze teoriche in vista del corso, informiamo che sul sito di STL sono in vendita le registrazioni dell’ultima edizione del Percorso di traduzione medica, disponibili in formato on demand.


Chi non potrà essere presente nei giorni e negli orari fissati per la diretta avrà, come accennato sopra, la possibilità di rivedere la registrazione.

Tutte le lezioni infatti vengono registrate e messe a disposizione dei partecipanti che potranno rivederle in qualsiasi momento, per tre mesi dalla fine del corso. Se quindi non parteciperete alle dirette, non perderete nessun contenuto.


Al termine degli incontri verrà rilasciato un attestato di frequenza.


Volete conoscere meglio la vostra docente? Date un’occhiata al video qui sotto.


Credits: La foto dell’articolo è su Canva.com

LEZIONE INTRODUTTIVA

10 Novembre 2022

ore 17.30 - 19.00


In questo incontro la docente analizzerà la struttura di un RCP, a cui è allegato anche il foglio informativo, prendendo in esame obiettivo, destinatari e contesto d’uso di ogni sezione del documento.

Darà indicazioni sulle caratteristiche dei testi e suggerimenti per tradurli nel migliore dei modi, facendo attenzione a stile, terminologia specifica, vincoli normativi.

In questo modo avrete gli strumenti necessari per affrontare l’esercitazione, comprese le informazioni sulle fonti autorevoli e sull’approccio da tenere. Un vero e proprio riscaldamento per partire carichi con la traduzione. 

LABORATORIO 1

1 Dicembre 2022

ore 17.30-19.30


In ambito medico il traduttore lavora sempre su due fronti, agevolando da un lato la comunicazione tra professionisti, dall’altro quella tra medici (o istituzioni) e pazienti. E i documenti farmaceutici non fanno eccezione!

La prima parte del riassunto delle caratteristiche del prodotto corrisponde all’RCP propriamente detto e contiene informazioni tecniche e scientifiche rivolte agli operatori sanitari professionisti.

Prenderemo dunque in esame il blocco di testi tratti dalla prima parte del documento: discuteremo approfonditamente i problemi di traduzione più comuni e vedremo insieme le rese più riuscite tra quelle proposte dai partecipanti.


INVIO TESTI: 11 novembre 2022

CONSEGNA TRADUZIONI: entro il 20 novembre 2022, ore 17.00

PLENARIA: 1 dicembre 2022 ore 17.30-19.30

LABORATORIO 2

ore 17.30-19.30


In questo secondo laboratorio ci dedicheremo al famosissimo ‘bugiardino’, che in realtà si chiama foglio illustrativo.

È l’allegato finale del riassunto delle caratteristiche del prodotto e accompagna il farmaco dopo l’immissione in commercio. Questa parte del documento non parla più ai professionisti, ma ai pazienti e costringe il traduttore a correre su un filo sottile, per creare un testo comprensibile senza rinunciare alla terminologia tecnica specifica.

Anche in questo caso rifletteremo insieme sui problemi traduttivi più insidiosi, focalizzandoci sulle differenze di approccio rispetto alle prime sezioni dell’RCP e sugli aspetti terminologici più importanti e interessanti. Confronteremo insieme alcune rese dei partecipanti per toccare con mano le diverse soluzioni possibili che il traduttore può adottare.


INVIO TESTI: 11 novembre 2022

CONSEGNA TRADUZIONI: entro il 4 dicembre 2022, ore 17.00

PLENARIA: 15 dicembre 2022 ore 17.30-19.30

 

COME FUNZIONANO I NOSTRI WEBINAR

corsi on line in diretta streaming sono webinar che si svolgono in uno o più giorni stabiliti, in diretta, appunto, e in modalità interattiva. 

Il giorno del corso, gli allievi accedono a un’aula virtuale cui vengono invitati a registrarsi attraverso un link inviato via email. In quest’aula sono presenti contemporaneamente gli iscritti, i docenti e un tutor. C’è sempre anche un coordinatore tecnico, che, dietro le quinte,  assicura il corretto funzionamento della piattaforma e aiuta i partecipanti che abbiano eventualmente bisogno di assistenza tecnica. Una volta aperto il webinar i docenti espongono la propria lezione condividendo a schermo le slide e gli altri materiali didattici.

Gli allievi possono intervenire via chat oppure a voce ponendo domande in tempo reale, in modo simile a come avverrebbe in un corso in presenza.

Ogni sessione, poi, è registrata e, insieme alle slide e agli altri materiali didattici, condivisa via email il giorno dopo la diretta; in questo modo, chi non è riuscito a essere presente può recuperare quando preferisce, senza perdere alcun contenuto.

questo link trovate alcune nostre indicazioni per fruire al meglio di questo tipo di formazione.

Per avere informazioni sul funzionamento della piattaforma e sui requisiti di sistema necessari per partecipare ai corsi on line, cliccate QUI.

Sara Tirabassi – Dopo la laurea in Fisica all’Università di Pisa si è dedicata alla divulgazione e alla comunicazione della scienza, per poi approfondire ulteriormente tecniche e strategie di comunicazione su web e approdare felicemente al mondo della traduzione in campo tecnico-scientifico.

Si è specializzata nei settori tecnico e medico con il Master in traduzione specialistica di ICoN e lavora come traduttrice freelance a tempo pieno da diversi anni. Collabora con società di traduzione e clienti diretti attivi nel settore tecnico, medico e farmaceutico traducendo dall’inglese e dal francese all’italiano manuali, guide, articoli scientifici, testi di marketing e materiale audio/video di formazione, divulgazione e sensibilizzazione.

Tiene laboratori di traduzione ed è docente di STL dal 2021.


PREZZI (IVA ESCLUSA) 

N.B. La lezione introduttiva è obbligatoria per tutti. I moduli 1 e 2 possono essere acquistati singolarmente.

Una volta compilato il form di iscrizione qui sotto, vi arriverà il preventivo (iva inclusa) con l’indicazione delle modalità di pagamento.


LEZIONE INTRODUTTIVA + 2 LABORATORI

  • Tariffa intera: 130,00 euro
  • Tariffa ridotta (soci degli enti patrocinanti): 125,00 euro
  • Tariffa riservata a chi si iscrive entro il 25 ottobre, agli allievi STL* e agli under 26: 105,00 euro

LEZIONE INTRODUTTIVA + 1 LABORATORIO

  • Tariffa intera: 85,00 euro
  • Tariffa ridotta (soci degli enti patrocinanti): 80,00
  • Tariffa riservata a chi si iscrive entro il 25 ottobre, agli allievi STL* e agli under 26: 65,00 euro

* Sono considerati allievi STL (e possono quindi usufruire della tariffa riservata) tutti coloro che hanno partecipato ad almeno un corso organizzato dalla nostra scuola.

Per iscriversi è necessario compilare l’apposito MODULO DI ISCRIZIONE ON LINE. Dopo aver cliccato su “Invia modulo” riceverete entro 24 ore una e-mail di conferma di avvenuta iscrizione contenente l’indicazione della cifra da versare Iva inclusa e le coordinate di pagamento. È possibile pagare tramite bonifico bancario.

Il pagamento dev’essere perfezionato entro 3 giorni dal ricevimento della e-mail di conferma di cui sopra.

Per ulteriori informazioni contattare direttamente l’organizzazione del workshop al seguente indirizzo e-mail: stl.formazione@gmail.com oppure al numero: +39 347 397 29 92

VUOI CONTINUARE A FORMARTI IN AMBITO MEDICO? ECCO ALCUNI DEI NOSTRI CORSI REGISTRATI AI QUALI TI PUOI ISCRIVERE:


Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.

Privacy