La traduzione asseverata | Tutto quello che c’è da sapere
Pubblicato il 21 Marzo 2023 alle 10:33 0 Commenti
Registrazioni del 6, 9 e 13 marzo 2023
Progettazione e coordinamento didattico: Barbara Arrighetti e Sabrina Tursi
Docente: Barbara Arrighetti
Con la partecipazione di Alessandra Tarozzo
Il corso illustrerà gli aspetti teorici e pratici legati alla traduzione asseverata, introducendone i concetti di base e chiarendo alcune regole sulla composizione degli atti, sulla traduzione e sul regime fiscale applicabile, sempre tenendo ben presente che le prassi effettive dei vari Tribunali in Italia differiscono anche notevolmente.
Si daranno inoltre alcune informazioni sulla procedura di legalizzazione e sull’apostille (spesso richieste al traduttore che assevera la traduzione).
Per completezza di informazione è stata inoltre inserita una sezione dedicata alle figure di periti e CTU (consulenti tecnici d’ufficio) con specifico riferimento alle attività di asseverazione.
Chi lo desidera può integrare la propria formazione con il corso on demand La traduzione giuridica, tenuto dalla stessa docente.
Si compone di 3 webinar registrati (in formato video), per una durata totale di 4 ore:
- Modulo 1 | 1 ora e mezzo
- Modulo 2 | 1 ora e mezzo
- Modulo 3 | 1 ora
A CHI È RIVOLTO IL CORSO?
Il corso si rivolge a chiunque debba asseverare una traduzione e voglia fare chiarezza sulle procedure.
L’obiettivo è quello di fornire agli iscritti qualche strumento in più per districarsi nel complesso universo della cosiddetta traduzione giurata, in modo da poter spiegare agevolmente come funziona il sistema italiano ai propri clienti.
Nella scelta degli argomenti, così come nella loro trattazione, si è pensato sia ai traduttori professionisti che hanno spesso semplicemente bisogno di un ripasso di una materia in costante evoluzione, sia agli aspiranti traduttori che varcano per la prima volta le porte del tribunale.
MATERIALI DIDATTICI
- Registrazioni audio-video della diretta
- Slide delle lezioni
- Raccolta di riferimenti normativi
- Esempi di verbali di giuramento
- Analisi di alcuni casi pratici
Il modulo 3 è la registrazione off line di un incontro di approfondimento con la collega Alessandra Tarozzo, traduttrice e interprete freelance nei settori giuridico-giudiziario e tecnico-scientifico per la lingua spagnola. Alessandra collabora con varie tipologie di clienti, tra cui privati, studi legali e notarili. In campo giudiziario lavora come traduttrice e interprete CTU e Perito per la Pubblica Amministrazione e per le Istituzioni, soprattutto in materia penale.
Socia AITI dal 1996, fa parte da oltre 10 anni della Commissione permanente di AITI per i Traduttori e Interpreti Giuridico-Giudiziari (TIGG) che si occupa di dare supporto e dignità ai due profili specialistici attraverso la professionalizzazione della categoria.
Insieme a lei abbiamo analizzato alcuni casi pratici, le abbiamo chiesto di raccontarci della sua esperienza diretta nei tribunali e abbiamo parlato, tra le altre cose, delle figure di periti e CTU con specifico riferimento alle attività di asseverazione e legalizzazione.
Chi lo desidera potrà richiedere un attestato di partecipazione.
Una volta compilato il modulo in basso e completata l’iscrizione on line, al partecipante verranno fornite le credenziali di accesso ai video e ai relativi materiali didattici.
Qui sotto un breve estratto del corso. Sul nostro canale YouTube, poi, anche un estratto del modulo con Alessandra Tarozzo.
Credits: La foto dell’articolo è su Canva.com
MODULO 1 | Asseverazione
- Traduzione “giurata”, giuridica, certificata, legalizzata: facciamo chiarezza
- La traduzione giurata all’estero, qualche esempio
- Asseverazione: definizione, casi in cui è richiesta, dove si effettua
- I soggetti che possono asseverare e le conseguenze per falso giuramento
- Atto notarile bilingue e atto asseverato innanzi a un notaio
- Il verbale di giuramento
- Il verbale bilingue
MODULO 2 | Asseverazione (seconda parte)
- La composizione dell’atto, la fascicolazione
- Il verbale di giuramento
- Modalità tecniche e operative per la traduzione da asseverare
- Il verbale (con qualche esempio pratico)
- La procedura di asseverazione
- La responsabilità del traduttore per l’asseverazione
- Marche da bollo ed esenzioni (riferimenti normativi)
- Cenni sulla procedura di legalizzazione
- Apostille e altre convenzioni
MODULO 3 | Incontro di approfondimento con Alessandra Tarozzo
- La figura del traduttore giurato in Spagna
- Traduzione ed asseverazione di documenti interlingua (con caso pratico); il verbale bilingue
- Gestione degli errori nei testi tradotti e asseverati e nel testo fonte
- Le figure di periti e CTU con specifico riferimento alle attività di asseverazione e legalizzazione
- Il compenso di periti e CTU
COME FUNZIONANO I NOSTRI CORSI ON DEMAND
I CORSI ON DEMAND sono le registrazioni di corsi online erogati in precedenza e messe successivamente a disposizione sul sito: la soluzione perfetta per chi fatica a partecipare alle lezioni online o per chi si è perso un corso che gli interessava particolarmente. Il bello di questi corsi è che, essendo registrati, consentono una grande elasticità per quanto riguarda i tempi e la modalità di partecipazione.
Includono inoltre le domande poste dagli studenti che hanno partecipato alla diretta: la fruizione risulta dunque interattiva, stimolante e coinvolgente, anche se in differita.
In caso di dubbi o domande sugli argomenti trattati è comunque sempre possibile contattare i docenti tramite STL.
Se volete approfondire potete farlo da questo link.

Barbara Arrighetti – Traduttrice freelance con esperienza pluridecennale in ambito giuridico-giudiziario e finanziario, presta servizi di traduzione e assistenza linguistica tra gli altri a istituzioni, forze dell’ordine e Pubblica Amministrazione.
Socia ordinaria AITI, ATA certified member EN-IT, attualmente membro della Commissione permanente di AITI per i Traduttori e Interpreti Giuridico-Giudiziari (TIGG) di AITI.
Ideatrice di corsi di traduzione professionale e specializzata e Docente di Traduzione presso il Corso di Laurea Magistrale in Traduzione della Civica Scuola Interpreti e Traduttori Altiero Spinelli – ITIRI Strasbourg.
CHI HA SEGUITO LE EDIZIONI PRECEDENTI DICE CHE…
♦️ Corso davvero interessante! L’insegnante spiega in maniera davvero chiara e approfondita sia la parte teorica che tutta quella pratica. Estremamente preparata oltre che disponibile a chiarire ogni dubbio. Lo consiglio vivamente! Fabiana
♦️ Corso ben strutturato e mirato. Utilissimo per chi vuole intraprendere un percorso in ambito di traduzioni legali e anche per chi è già del settore. Barbara fornisce tantissime informazioni utili in modo semplice e pratico! Non è il mio primo corso della STL, a settembre si continua! Antonia
♦️ Ho seguito questo corso insieme al modulo Metodo di traduzione giuridica del corso Diventare traduttori e al corso La traduzione giuridica tra Francia e Italia e non posso che ritenermi super soddisfatta. La traduzione giuridica è diventata una mia grande passione durante i miei studi magistrali, e questo corso, così come tutti gli altri, mi ha permesso di completare la mia formazione in questo ambito acquisendo nozioni teoriche e pratiche estremamente utili, precise e complete. La docente è veramente competente, disponibile a chiarire ogni dubbio e sempre chiarissima nelle sue spiegazioni. Spero proprio che possano essere presto disponibili altri corsi in questo settore. Super consigliato! Chiara
♦️ La docente Barbara Arrighetti è chiara, competente ed esaustiva più che mai. Ho apprezzato che, oltre alle nozioni teoriche, abbia fornito diversi suggerimenti e dritte pratiche utilissime.
Lo consiglio con entusiasmo! Chiara M.
♦️ Corso molto interessante e utile per chi vuole cominciare a offrire servizi di asseverazione e legalizzazione. Qualche mese fa ho seguito il corso La traduzione giuridica, sempre tenuto da Barbara Arrighetti, e mi sono trovata benissimo anche in quel caso. Barbara, oltre a essere davvero molto competente e disponibile, è sempre molto chiara e precisa nelle spiegazioni. Consigliato! Sara
PREZZI (IVA ESCLUSA)
Una volta compilato il form di iscrizione qui sotto, vi arriverà il preventivo (iva inclusa) con l’indicazione delle modalità di pagamento.
- Tariffa intera: 120,00 euro
- Tariffa riservata agli allievi STL e agli under 26*: 90,00 euro
* Sono considerati allievi STL (e possono quindi usufruire della tariffa riservata) tutti coloro che hanno partecipato ad almeno un corso organizzato dalla nostra scuola.
Per iscriversi è necessario compilare l’apposito MODULO DI ISCRIZIONE ON LINE. Dopo aver cliccato su “Invia modulo” riceverete entro 24 ore una e-mail di conferma di avvenuta iscrizione contenente l’indicazione della cifra da versare Iva inclusa e le coordinate di pagamento. È possibile pagare tramite bonifico bancario.
Il pagamento dev’essere perfezionato entro 3 giorni dal ricevimento della e-mail di conferma di cui sopra.
Il costo dei corsi è deducibile dal reddito dei titolari di Partita IVA ai sensi del T.U.I.R (Testo Unico Imposte Redditi) e l’IVA è detraibile al 100% ai sensi del DPR 633/72 e successive modifiche.
Per ulteriori informazioni contattare direttamente l’organizzazione del workshop al seguente indirizzo e-mail: stl.formazione@gmail.com oppure al numero: +39 347 397 29 92
VOLETE SEGUIRE ALTRI CORSI IN AMBITO GIURIDICO. ECCO A COSA VI POTETE ISCRIVERE:
- LA TRADUZIONE GIURIDICA (Docente: Barbara Arrighetti)
- ELEMENTI DI DIRITTO SOCIETARIO COMPARATO – registrato – (DocentI: Barbara Arrighetti e Marco Montemarano)
- FATE ENTRARE L’AVVOCATO – modulo 5 del corso DIVENTARE TRADUTTORI – registrato (Docente: Barbara Arrighetti)
- LA TRADUZIONE DEL DIRITTO PRIVATO (TEDESCO ITALIANO) (Docente: Marco Montemarano)
- LA TRADUZIONE GIURIDICA TRA FRANCIA E ITALIA (Docente: Barbara Arrighetti)
Come scrivere una proposta di traduzione
CORSO ON LINE CON SESSIONE PRATICA FACOLTATIVA
A partire dal 2 maggio
Come può un traduttore, soprattutto se alle prime armi, farsi notare dalle case editrici?
In questo corso analizzeremo le competenze necessarie per confrontarsi in modo efficace con gli editori e ci concentreremo principalmente su uno dei nodi fondamentali per chi lavora da libero professionista: il primo approccio.
Il corso include una sessione pratica e, per chi vuole, una valutazione individuale in un incontro one to one con il docente.
Leggi TuttoTradurre il fantasy
CORSO ON LINE CON SESSIONI PRATICHE
A partire dal 19 aprile ore 17:30-19:00
Il corso è rivolto ad aspiranti traduttori e traduttori professionisti che intendono specializzarsi nella traduzione dei libri fantasy.
Prevede un parte teorica e due esercitazioni.
Lingue di lavoro: italiano e inglese
Leggi TuttoDal glossario al termbase: gestione terminologica e strumenti CAT
CORSO ON LINE
24 maggio 2023 ore 17:30-19:30
Il corso si rivolge sia a chi muove i primi passi nel settore della traduzione sia a chi ha maggior esperienza e vuole acquisire le conoscenze di base necessarie per integrare e ottimizzare la gestione terminologica nel proprio flusso di lavoro che include i CAT TOOL.
Leggi TuttoMachine Translation e Strumenti CAT
CORSO ON LINE
17 maggio 2023 ore 17:30-19:30
Il corso si rivolge sia a chi muove i primi passi nel settore della traduzione sia a chi ha maggior esperienza e vuole acquisire le conoscenze di base necessarie per integrare l’utilizzo della MT nel proprio flusso di lavoro con i CAT, in una prospettiva sia pratica che commerciale.
Leggi TuttoTradurre (e comunicare) la moda e il lusso
PERCORSO DI ALTA FORMAZIONE PER ASPIRANTI TRADUTTORI (E/O COMUNICATORI) NEL SETTORE DELLA MODA E DEL LUSSO
Registrazione dei webinar tenuti da settembre 2022 a marzo 2023
Il corso è rivolto a chi desidera intraprendere il mestiere di traduttore (e/o comunicatore) nel settore della moda e del lusso
Lingue di lavoro: inglese, francese, tedesco e italiano
Leggi TuttoDiventare traduttori | Machine Translation e Post-editing
WEBINAR
6 giugno ore 17:30-19:00
Per rimanere al passo con il mercato della traduzione, oggi è indispensabile conoscerne gli aspetti tecnologici.
Tra questi spiccano sempre di più la traduzione automatica (TA) e il Post-Editing (PE), l’ultima frontiera in materia di tecnologie per la traduzione.
In questo webinar ci concentreremo proprio su questi aspetti.
La traduzione asseverata | Tutto quello che c’è da sapere
Registrazione dei webinar del 6, 9 e 13 marzo 2023
Il corso illustra gli aspetti teorici e pratici legati alla traduzione asseverata, introducendone i concetti di base e chiarendo alcune regole fondamentali, sempre tenendo ben presente che le prassi effettive dei vari Tribunali in Italia differiscono anche notevolmente.
Nella seconda parte, troveretealcune informazioni sulla procedura di legalizzazione e sull’apostille (servizi che spesso vengono spesso richiesti al traduttore che assevera la traduzione).
Contiene inoltre una sezione dedicata alle figure di periti e CTU, con specifico riferimento alle attività di asseverazione.
Leggi TuttoTraduttori freelance | Come stabilire le tariffe di traduzione
CORSO ON DEMAND
Registrazione del 1° marzo 2023
In questo webinar imparerete a determinare le tariffe di traduzione in base al mercato, alla concorrenza, alla vostra situazione personale e ai vostri clienti.
La docente spiegherà inoltre come calcolare la tariffa minima, quella, per intendersi, sotto la quale non dovreste scendere mai e poi mai!
Leggi TuttoLa traduzione asseverata | Tutto quello che c’è da sapere
CORSO ON LINE
6 e 13 marzo ore 17.30-19.00
Il corso illustrerà gli aspetti teorici e pratici legati alla traduzione asseverata, introducendone i concetti di base e chiarendo alcune regole fondamentali, sempre tenendo ben presente che le prassi effettive dei vari Tribunali in Italia differiscono anche notevolmente.
Nella seconda parte, si daranno alcune informazioni sulla procedura di legalizzazione e sull’apostille (servizi che spesso vengono spesso richiesti al traduttore che assevera la traduzione).
Contiene inoltre una sezione dedicata alle figure di periti e CTU, con specifico riferimento alle attività di asseverazione.
Leggi TuttoLa Palestra del traduttore | Medica | Tradurre i testi farmaceutici: RCP e FI
LABORATORIO DI TRADUZIONE MEDICA (AMBITO FARMACEUTICO)
Registrazioni dei webinar del 10 novembre e del 1 e 15 dicembre 2022
Con questa Palestra proponiamo due laboratori pratici che permetteranno a traduttori e aspiranti traduttori di approfondire la traduzione di due documenti farmaceutici specifici: il riassunto delle caratteristiche del prodotto (RCP) e il foglio illustrativo (FI).
Lingue di lavoro: inglese-italiano
Leggi TuttoTRADOS STUDIO 2022 | CORSO BASE
Registrazioni dei webinar del 13, 20, 27 ottobre, 3 e 17 novembre 2022
Il corso si propone di fornire una base per iniziare a usare concretamente il software ‘TRADOS STUDIO 2022’ e si rivolge sia coloro che non lo hanno mai utilizzato, sia a chi ci ha provato senza però riuscire a inserirlo in modo efficace nel proprio flusso di lavoro quotidiano.
Il corso prevede anche esercizi di autoverifica dell’apprendimento.
Leggi TuttoLa Palestra del traduttore | Editoriale | Tradurre il turpiloquio
LABORATORIO DI TRADUZIONE EDITORIALE (TURPILOQUIO)
Registrazioni dei webinar del 15 giugno e 8 luglio 2022
1 lezione introduttiva: 15 giugno 2022
1 laboratorio pratico: 8 luglio 2022
Si articola in una lezione introduttiva sulla traduzione del turpiloquio e in un laboratorio pratico di due ore in cui i partecipanti si eserciteranno confrontandosi, in una diretta di due ore, tra loro e con la docente.
Lingue di lavoro: inglese-italiano
Leggi TuttoIl mercato della traduzione | Panoramica e sviluppi
CORSO ON DEMAND
Registrazione del 25 maggio 2022
Il corso si rivolge principalmente agli aspiranti traduttori che vogliono muovere i primi passi nel mondo della traduzione e ai traduttori che hanno da poco intrapreso una carriera da freelance e vogliono espandere la propria attività in modo efficace e sostenibile.
Può essere utile anche a chi vuole reintrodursi nel mercato della traduzione dopo un periodo di assenza più o meno lungo, per aggiornarsi sulle tendenze di mercato attuali e ottenere consigli pratici per ricreare il proprio business.
Leggi TuttoLa collaborazione fra traduttori freelance
CORSO ON DEMAND
Registrazione del 20 maggio 2022
Le collaborazioni fra colleghi sono senza dubbio uno strumento di grande efficienza.
Il webinar illustra le forme più idonee per gestirle al meglio.
Leggi TuttoLa traduzione medica
PERCORSO DI ALTA FORMAZIONE PER ASPIRANTI TRADUTTORI MEDICI
Registrazione dei webinar tenuti da gennaio ad aprile 2021
Il corso è rivolto a traduttori e ad aspiranti traduttori che desiderano specializzarsi o esplorare l’ambito della traduzione medica.
Lingue di lavoro: inglese, francese e italiano
Leggi TuttoCAT TOOLS | memoQ 9.8 | CORSO BASE
Registrazione dei webinar del 19 e 26 ottobre, 3, 9 e 16 novembre 2021
Il corso ha l’obiettivo di fornire una base per l’utilizzo di memoQ.
Prevede anche esercizi di verifica dell’apprendimento.
Leggi TuttoCome creare un CV efficace per traduttori
Webinar registrato del 6 novembre 2021
Come creare un CV efficace, pratico, funzionale e che dia un reale vantaggio competitivo al traduttore freelance.
Leggi TuttoLa traduzione medica
CORSO ON LINE CON SESSIONI PRATICHE
A partire dal 25 gennaio
Il corso è rivolto a traduttori e ad aspiranti traduttori che desiderano specializzarsi o esplorare l’ambito della traduzione medica.
Lingue di lavoro: inglese, francese e italiano
Leggi TuttoCome lavorare con le agenzie di traduzione
Webinar registrato del 2 marzo 2021
In questo webinar imparerete a conoscere meglio le agenzie di traduzione, scoprirete dove trovarle, come ottenere informazioni sui canali giusti, come contattarle e come mantenere una felice collaborazione nel tempo.
Leggi TuttoTradurre i brevetti
Registrazione dei webinar del 20 e 27 gennaio, 3 e 19 febbraio 2021 (aggiornato al 2023)
In questo corso imparerete a riconoscere le funzioni e le caratteristiche dei brevetti (con un focus sui brevetti scientifici, medici e chimici) e a tradurli senza farvi spaventare da espressioni e termini all’apparenza astrusi.
Il corso prevede un parte teorica e un’esercitazione.
Leggi TuttoTradurre i brevetti
CORSO ON LINE CON SESSIONE PRATICA
A partire dal 20 gennaio
In questo corso imparerete a riconoscere le funzioni e le caratteristiche dei brevetti (con un focus sui brevetti scientifici, medici e chimici) e a tradurli senza farvi spaventare da espressioni e termini all’apparenza astrusi.
Il corso prevede un parte teorica e un’esercitazione.
Leggi TuttoDiventare traduttori
PERCORSO ON DEMAND DI ALTA FORMAZIONE, SEMPRE AGGIORNATO, PER ASPIRANTI TRADUTTORI
Questo corso nasce da una conoscenza approfondita dell’odierno mercato della traduzione e si pone l’obiettivo di accompagnare il futuro traduttore verso una migliore consapevolezza delle sue inclinazioni e del panorama lavorativo in cui esercita. È un percorso completo e mirato che affronta tutti gli aspetti imprescindibili che chi inizia deve tenere in considerazione.
Leggi TuttoSeguici su Facebook
Ultimi tweet
@terminologia @thewhalewatcher Brava! :-)
Circa un mese fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
@terminologia Magari se ne rendono conto, ma hanno problemi di spazio e accorciano così. 🤷♀️
Circa un mese fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
🔥 Il lavoro cresce e il team STL si allarga. 🙂 Diamo il benvenuto a Sara Tirabassi, con cui collaboriamo felicemente già da un paio d'anni per i corsi della Scuola in ambito medico. Qui sotto la sua bio 👇👇👇 stl-formazione.it/chi-siamo/ #stlformazione #xl8 #traduzionemedica pic.twitter.com/LiKRJdyMUR
Circa un mese fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
👩🏫 TRADURRE IL FANTASY Tutto pronto per cominciare! Oggi, 19 aprile, saremo in aula per la prima lezione. 👉 Se volete aggiungervi e seguire il corso dall'inizio, potete ancora farlo da qui: bit.ly/3Yoju3f 🔸🔸🔸 #tradurreilfantasy #stlformazione #corsipertraduttori pic.twitter.com/KLyqis7Km9
Circa 2 mesi fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
Privacy