La traduzione asseverata | Tutto quello che c’è da sapere

Pubblicato il 31 Gennaio 2023 alle 8:28 0 Commenti

La traduzione asseverata | Tutto quello che c'è da sapere | STL Formazione


IL CORSO È ORA DISPONIBILE IN FORMATO ON DEMAND A ?  QUESTO LINK

Progettazione e coordinamento didattico: Barbara Arrighetti e Sabrina Tursi
Docente: Barbara Arrighetti


6 e 13 marzo 2023
Ore 17.30 -19.00

Con il patrocinio gratuito di AITI, ANITI, ASSOINTERPRETI, AIIC e TRADINFO


Il corso illustrerà gli aspetti teorici e pratici legati alla traduzione asseverata, introducendone i concetti di base e chiarendo alcune regole sulla composizione degli atti, sulla traduzione e sul regime fiscale applicabile, sempre tenendo ben presente che le prassi effettive dei vari Tribunali in Italia differiscono anche notevolmente.

Nella seconda parte, si daranno alcune informazioni sulla procedura di legalizzazione e sull’apostille (spesso richieste al traduttore che assevera la traduzione).

Per completezza di informazione è stata inoltre inserita una sezione dedicata alle figure di periti e CTU (consulenti tecnici d’ufficio) con specifico riferimento alle attività di asseverazione.

Chi lo desidera può integrare la propria formazione con il corso on demand La traduzione giuridica, tenuto dalla stessa docente.


A CHI È RIVOLTO IL CORSO?

Il corso si rivolge a chiunque debba asseverare una traduzione e voglia fare chiarezza sulle procedure.

L’obiettivo è quello di fornire agli iscritti qualche strumento in più per districarsi nel complesso universo della cosiddetta traduzione giurata, in modo da poter spiegare agevolmente come funziona il sistema italiano ai propri clienti.

Nella scelta degli argomenti, così come nella loro trattazione, si è pensato sia ai traduttori professionisti che hanno spesso semplicemente bisogno di un ripasso di una materia in costante evoluzione, sia agli aspiranti traduttori che varcano per la prima volta le porte del tribunale.


MATERIALI DIDATTICI

  1. Registrazioni audio-video della diretta
  2. Slide della lezione
  3. Raccolta di riferimenti normativi
  4. Esempi di verbali di giuramento
  5. Analisi di alcuni casi pratici

Tra i materiali didattici troverete, inoltre, la registrazione di un’intervista alla collega Alessandra Tarozzo, traduttrice e interprete freelance nei settori giuridico-giudiziario e tecnico-scientifico per la lingua spagnola. Alessandra collabora con varie tipologie di clienti, tra cui privati, studi legali e notarili. In campo giudiziario lavora come traduttrice e interprete CTU e Perito per la Pubblica Amministrazione e per le Istituzioni, soprattutto in materia penale.

Socia AITI dal 1996, fa parte da oltre 10 anni della Commissione permanente di AITI per i Traduttori e Interpreti Giuridico-Giudiziari (TIGG) che si occupa di dare supporto e dignità ai due profili specialistici attraverso la professionalizzazione della categoria.

Insieme a lei abbiamo analizzato alcuni casi pratici, e le abbiamo chiesto di raccontarci della sua esperienza diretta nei tribunali.


SVOLGIMENTO DEL CORSO

Le lezioni saranno in diretta on line e avranno una durata di 90 minuti ciascuna.

Ciascun iscritto si collegherà dal proprio computer a un’aula virtuale e visualizzerà i contenuti che la docente condividerà dal proprio schermo. Sarà possibile interagire con la docente per tutta la durata della lezione attraverso una chat dedicata oppure dal microfono del proprio computer (se si vuol fare una domanda a voce). Ogni sessione sarà moderata da un tutor e coordinata dallo staff di STL.

Chi non potrà essere presente nel giorno e nell’orario fissati per la diretta on line avrà la possibilità di RIVEDERE LA REGISTRAZIONE. La lezione infatti sarà registrata e messa a disposizione dei partecipanti che potranno rivederla in qualsiasi momento per tre mesi dalla fine del corso. Se quindi non parteciperete alla diretta, non perderete nessun contenuto.

Avrete infine a disposizione il gruppo degli allievi STL su FB dove potrete conoscere gli altri allievi, confrontarvi con loro e fare domande alla docente e allo staff.


Al termine dell’incontro verrà rilasciato un attestato di frequenza.


Credits: La foto dell’articolo è su Canva.com


MODULO 1 - Asseverazione

6 Marzo 2023

ore 17.30 - 19.00


  • Traduzione “giurata”, giuridica, certificata, legalizzata: facciamo chiarezza
  • Asseverazione: definizione, casi in cui è richiesta, dove si effettua
  • I soggetti che possono asseverare e le conseguenze per falso giuramento
  • La traduzione giurata all’estero, qualche esempio
  • La composizione dell’atto, la fascicolazione
  • Il verbale di giuramento
  • Il verbale bilingue

MODULO 2 - Asseverazione (seconda parte), cenni sulla legalizzazione e sulla figura di periti e CTU

13 Marzo 2023

ore 17.30 - 19.00


  • Marche da bollo ed esenzioni (riferimenti normativi)
  • Traduzione ed asseverazione di documenti interlingua
  • Certificati multilingue
  • Cenni sulla procedura di legalizzazione: casi in cui è richiesta e dove si effettua
  • Apostille e altre convenzioni
  • Le figure di periti e CTU con specifico riferimento alle attività di asseverazione e legalizzazione

COME FUNZIONANO I NOSTRI WEBINAR

corsi on line in diretta streaming sono webinar che si svolgono in uno o più giorni stabiliti, in diretta, appunto, e in modalità interattiva. 

Il giorno del corso, gli allievi accedono a un’aula virtuale cui vengono invitati a registrarsi attraverso un link inviato via mail. In quest’aula sono presenti contemporaneamente gli iscritti, i docenti e un tutor. C’è sempre anche un coordinatore tecnico, che, dietro le quinte,  assicura il corretto funzionamento della piattaforma e aiuta i partecipanti che abbiano eventualmente bisogno di assistenza tecnica. Una volta aperto il webinar i docenti espongono la propria lezione condividendo a schermo le slide e gli altri materiali didattici.

Gli allievi possono intervenire via chat oppure a voce ponendo domande in tempo reale, in modo simile a come avverrebbe in un corso in presenza.

Ogni sessione, poi, è registrata e, insieme alle slide e agli altri materiali didattici, condivisa via mail il giorno dopo la diretta; in questo modo, chi non è riuscito a essere presente può recuperare quando preferisce, senza perdere alcun contenuto.

questo link alcune nostre indicazioni per fruire al meglio di questo tipo di formazione.

Per avere informazioni sul funzionamento della piattaforma e sui requisiti di sistema necessari per partecipare ai corsi on line, cliccare QUI.

Barbara  Arrighetti – Traduttrice freelance con esperienza pluridecennale in ambito giuridico-giudiziario e finanziario, presta servizi di traduzione e assistenza linguistica tra gli altri a istituzioni, forze dell’ordine e Pubblica Amministrazione.
Socia ordinaria AITI, ATA certified member EN-IT, attualmente membro della Commissione permanente di AITI per i Traduttori e Interpreti Giuridico-Giudiziari (TIGG) di AITI.
Ideatrice di corsi di traduzione professionale e specializzata e Docente di Traduzione presso il Corso di Laurea Magistrale in Traduzione della Civica Scuola Interpreti e Traduttori Altiero Spinelli – ITIRI Strasbourg.

CHI HA SEGUITO LE EDIZIONI PRECEDENTI DICE CHE…

♦️ Corso davvero interessante! L’insegnante spiega in maniera davvero chiara e approfondita sia la parte teorica che tutta quella pratica. Estremamente preparata oltre che disponibile a chiarire ogni dubbio. Lo consiglio vivamente! Fabiana

♦️ Corso ben strutturato e mirato. Utilissimo per chi vuole intraprendere un percorso in ambito di traduzioni legali e anche per chi è già del settore. Barbara fornisce tantissime informazioni utili in modo semplice e pratico! Non è il mio primo corso della STL, a settembre si continua! Antonia

♦️ Ho seguito questo corso insieme al modulo Metodo di traduzione giuridica del corso Diventare traduttori e al corso La traduzione giuridica tra Francia e Italia e non posso che ritenermi super soddisfatta. La traduzione giuridica è diventata una mia grande passione durante i miei studi magistrali, e questo corso, così come tutti gli altri, mi ha permesso di completare la mia formazione in questo ambito acquisendo nozioni teoriche e pratiche estremamente utili, precise e complete. La docente è veramente competente, disponibile a chiarire ogni dubbio e sempre chiarissima nelle sue spiegazioni. Spero proprio che possano essere presto disponibili altri corsi in questo settore. Super consigliato! Chiara

♦️ La docente Barbara Arrighetti è chiara, competente ed esaustiva più che mai. Ho apprezzato che, oltre alle nozioni teoriche, abbia fornito diversi suggerimenti e dritte pratiche utilissime.
Lo consiglio con entusiasmo! Chiara M.

♦️ Corso molto interessante e utile per chi vuole cominciare a offrire servizi di asseverazione e legalizzazione. Qualche mese fa ho seguito il corso La traduzione giuridica, sempre tenuto da Barbara Arrighetti, e mi sono trovata benissimo anche in quel caso. Barbara, oltre a essere davvero molto competente e disponibile, è sempre molto chiara e precisa nelle spiegazioni. Consigliato! Sara

IL CORSO È ORA DISPONIBILE IN FORMATO ON DEMAND A ?  QUESTO LINK

VOLETE SEGUIRE ALTRI CORSI IN AMBITO GIURIDICO. ECCO A COSA VI POTETE ISCRIVERE:


Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.

Privacy