La traduzione asseverata | Tutto quello che c’è da sapere
Pubblicato il 31 Gennaio 2023 alle 8:28 0 Commenti
IL CORSO È ORA DISPONIBILE IN FORMATO ON DEMAND A 👉 QUESTO LINK
Progettazione e coordinamento didattico: Barbara Arrighetti e Sabrina Tursi
Docente: Barbara Arrighetti
6 e 13 marzo 2023
Ore 17.30 -19.00
Con il patrocinio gratuito di AITI, ANITI, ASSOINTERPRETI, AIIC e TRADINFO
Il corso illustrerà gli aspetti teorici e pratici legati alla traduzione asseverata, introducendone i concetti di base e chiarendo alcune regole sulla composizione degli atti, sulla traduzione e sul regime fiscale applicabile, sempre tenendo ben presente che le prassi effettive dei vari Tribunali in Italia differiscono anche notevolmente.
Nella seconda parte, si daranno alcune informazioni sulla procedura di legalizzazione e sull’apostille (spesso richieste al traduttore che assevera la traduzione).
Per completezza di informazione è stata inoltre inserita una sezione dedicata alle figure di periti e CTU (consulenti tecnici d’ufficio) con specifico riferimento alle attività di asseverazione.
Chi lo desidera può integrare la propria formazione con il corso on demand La traduzione giuridica, tenuto dalla stessa docente.
A CHI È RIVOLTO IL CORSO?
Il corso si rivolge a chiunque debba asseverare una traduzione e voglia fare chiarezza sulle procedure.
L’obiettivo è quello di fornire agli iscritti qualche strumento in più per districarsi nel complesso universo della cosiddetta traduzione giurata, in modo da poter spiegare agevolmente come funziona il sistema italiano ai propri clienti.
Nella scelta degli argomenti, così come nella loro trattazione, si è pensato sia ai traduttori professionisti che hanno spesso semplicemente bisogno di un ripasso di una materia in costante evoluzione, sia agli aspiranti traduttori che varcano per la prima volta le porte del tribunale.
MATERIALI DIDATTICI
- Registrazioni audio-video della diretta
- Slide della lezione
- Raccolta di riferimenti normativi
- Esempi di verbali di giuramento
- Analisi di alcuni casi pratici
Tra i materiali didattici troverete, inoltre, la registrazione di un’intervista alla collega Alessandra Tarozzo, traduttrice e interprete freelance nei settori giuridico-giudiziario e tecnico-scientifico per la lingua spagnola. Alessandra collabora con varie tipologie di clienti, tra cui privati, studi legali e notarili. In campo giudiziario lavora come traduttrice e interprete CTU e Perito per la Pubblica Amministrazione e per le Istituzioni, soprattutto in materia penale.
Socia AITI dal 1996, fa parte da oltre 10 anni della Commissione permanente di AITI per i Traduttori e Interpreti Giuridico-Giudiziari (TIGG) che si occupa di dare supporto e dignità ai due profili specialistici attraverso la professionalizzazione della categoria.
Insieme a lei abbiamo analizzato alcuni casi pratici, e le abbiamo chiesto di raccontarci della sua esperienza diretta nei tribunali.
SVOLGIMENTO DEL CORSO
Le lezioni saranno in diretta on line e avranno una durata di 90 minuti ciascuna.
Ciascun iscritto si collegherà dal proprio computer a un’aula virtuale e visualizzerà i contenuti che la docente condividerà dal proprio schermo. Sarà possibile interagire con la docente per tutta la durata della lezione attraverso una chat dedicata oppure dal microfono del proprio computer (se si vuol fare una domanda a voce). Ogni sessione sarà moderata da un tutor e coordinata dallo staff di STL.
Chi non potrà essere presente nel giorno e nell’orario fissati per la diretta on line avrà la possibilità di RIVEDERE LA REGISTRAZIONE. La lezione infatti sarà registrata e messa a disposizione dei partecipanti che potranno rivederla in qualsiasi momento per tre mesi dalla fine del corso. Se quindi non parteciperete alla diretta, non perderete nessun contenuto.
Avrete infine a disposizione il gruppo degli allievi STL su FB dove potrete conoscere gli altri allievi, confrontarvi con loro e fare domande alla docente e allo staff.
Al termine dell’incontro verrà rilasciato un attestato di frequenza.
Credits: La foto dell’articolo è su Canva.com
MODULO 1 - Asseverazione
6 Marzo 2023
ore 17.30 - 19.00
- Traduzione “giurata”, giuridica, certificata, legalizzata: facciamo chiarezza
- Asseverazione: definizione, casi in cui è richiesta, dove si effettua
- I soggetti che possono asseverare e le conseguenze per falso giuramento
- La traduzione giurata all’estero, qualche esempio
- La composizione dell’atto, la fascicolazione
- Il verbale di giuramento
- Il verbale bilingue
MODULO 2 - Asseverazione (seconda parte), cenni sulla legalizzazione e sulla figura di periti e CTU
13 Marzo 2023
ore 17.30 - 19.00
- Marche da bollo ed esenzioni (riferimenti normativi)
- Traduzione ed asseverazione di documenti interlingua
- Certificati multilingue
- Cenni sulla procedura di legalizzazione: casi in cui è richiesta e dove si effettua
- Apostille e altre convenzioni
- Le figure di periti e CTU con specifico riferimento alle attività di asseverazione e legalizzazione
COME FUNZIONANO I NOSTRI WEBINAR
I corsi on line in diretta streaming sono webinar che si svolgono in uno o più giorni stabiliti, in diretta, appunto, e in modalità interattiva.
Il giorno del corso, gli allievi accedono a un’aula virtuale cui vengono invitati a registrarsi attraverso un link inviato via mail. In quest’aula sono presenti contemporaneamente gli iscritti, i docenti e un tutor. C’è sempre anche un coordinatore tecnico, che, dietro le quinte, assicura il corretto funzionamento della piattaforma e aiuta i partecipanti che abbiano eventualmente bisogno di assistenza tecnica. Una volta aperto il webinar i docenti espongono la propria lezione condividendo a schermo le slide e gli altri materiali didattici.
Gli allievi possono intervenire via chat oppure a voce ponendo domande in tempo reale, in modo simile a come avverrebbe in un corso in presenza.
Ogni sessione, poi, è registrata e, insieme alle slide e agli altri materiali didattici, condivisa via mail il giorno dopo la diretta; in questo modo, chi non è riuscito a essere presente può recuperare quando preferisce, senza perdere alcun contenuto.
A questo link alcune nostre indicazioni per fruire al meglio di questo tipo di formazione.
Per avere informazioni sul funzionamento della piattaforma e sui requisiti di sistema necessari per partecipare ai corsi on line, cliccare QUI.

Barbara Arrighetti – Traduttrice freelance con esperienza pluridecennale in ambito giuridico-giudiziario e finanziario, presta servizi di traduzione e assistenza linguistica tra gli altri a istituzioni, forze dell’ordine e Pubblica Amministrazione.
Socia ordinaria AITI, ATA certified member EN-IT, attualmente membro della Commissione permanente di AITI per i Traduttori e Interpreti Giuridico-Giudiziari (TIGG) di AITI.
Ideatrice di corsi di traduzione professionale e specializzata e Docente di Traduzione presso il Corso di Laurea Magistrale in Traduzione della Civica Scuola Interpreti e Traduttori Altiero Spinelli – ITIRI Strasbourg.
CHI HA SEGUITO LE EDIZIONI PRECEDENTI DICE CHE…
♦️ Corso davvero interessante! L’insegnante spiega in maniera davvero chiara e approfondita sia la parte teorica che tutta quella pratica. Estremamente preparata oltre che disponibile a chiarire ogni dubbio. Lo consiglio vivamente! Fabiana
♦️ Corso ben strutturato e mirato. Utilissimo per chi vuole intraprendere un percorso in ambito di traduzioni legali e anche per chi è già del settore. Barbara fornisce tantissime informazioni utili in modo semplice e pratico! Non è il mio primo corso della STL, a settembre si continua! Antonia
♦️ Ho seguito questo corso insieme al modulo Metodo di traduzione giuridica del corso Diventare traduttori e al corso La traduzione giuridica tra Francia e Italia e non posso che ritenermi super soddisfatta. La traduzione giuridica è diventata una mia grande passione durante i miei studi magistrali, e questo corso, così come tutti gli altri, mi ha permesso di completare la mia formazione in questo ambito acquisendo nozioni teoriche e pratiche estremamente utili, precise e complete. La docente è veramente competente, disponibile a chiarire ogni dubbio e sempre chiarissima nelle sue spiegazioni. Spero proprio che possano essere presto disponibili altri corsi in questo settore. Super consigliato! Chiara
♦️ La docente Barbara Arrighetti è chiara, competente ed esaustiva più che mai. Ho apprezzato che, oltre alle nozioni teoriche, abbia fornito diversi suggerimenti e dritte pratiche utilissime.
Lo consiglio con entusiasmo! Chiara M.
♦️ Corso molto interessante e utile per chi vuole cominciare a offrire servizi di asseverazione e legalizzazione. Qualche mese fa ho seguito il corso La traduzione giuridica, sempre tenuto da Barbara Arrighetti, e mi sono trovata benissimo anche in quel caso. Barbara, oltre a essere davvero molto competente e disponibile, è sempre molto chiara e precisa nelle spiegazioni. Consigliato! Sara
IL CORSO È ORA DISPONIBILE IN FORMATO ON DEMAND A 👉 QUESTO LINK
VOLETE SEGUIRE ALTRI CORSI IN AMBITO GIURIDICO. ECCO A COSA VI POTETE ISCRIVERE:
- LA TRADUZIONE GIURIDICA (Docente: Barbara Arrighetti)
- ELEMENTI DI DIRITTO SOCIETARIO COMPARATO – registrato – (DocentI: Barbara Arrighetti e Marco Montemarano)
- FATE ENTRARE L’AVVOCATO – modulo 5 del corso DIVENTARE TRADUTTORI – registrato (Docente: Barbara Arrighetti)
- LA TRADUZIONE DEL DIRITTO PRIVATO (TEDESCO ITALIANO) (Docente: Marco Montemarano)
- LA TRADUZIONE GIURIDICA TRA FRANCIA E ITALIA (Docente: Barbara Arrighetti)
Come scrivere una proposta di traduzione
CORSO ON LINE CON SESSIONE PRATICA FACOLTATIVA
A partire dal 2 maggio
Come può un traduttore, soprattutto se alle prime armi, farsi notare dalle case editrici?
In questo corso analizzeremo le competenze necessarie per confrontarsi in modo efficace con gli editori e ci concentreremo principalmente su uno dei nodi fondamentali per chi lavora da libero professionista: il primo approccio.
Il corso include una sessione pratica e, per chi vuole, una valutazione individuale in un incontro one to one con il docente.
Leggi TuttoTradurre il fantasy
CORSO ON LINE CON SESSIONI PRATICHE
A partire dal 19 aprile ore 17.30-19.00
Il corso è rivolto ad aspiranti traduttori e traduttori professionisti che intendono specializzarsi nella traduzione dei libri fantasy.
Prevede un parte teorica e due esercitazioni.
Lingue di lavoro: italiano e inglese
Leggi TuttoLa traduzione asseverata | Tutto quello che c’è da sapere
Registrazione dei webinar del 6, 9 e 13 marzo 2023
Il corso illustra gli aspetti teorici e pratici legati alla traduzione asseverata, introducendone i concetti di base e chiarendo alcune regole fondamentali, sempre tenendo ben presente che le prassi effettive dei vari Tribunali in Italia differiscono anche notevolmente.
Nella seconda parte, troveretealcune informazioni sulla procedura di legalizzazione e sull’apostille (servizi che spesso vengono spesso richiesti al traduttore che assevera la traduzione).
Contiene inoltre una sezione dedicata alle figure di periti e CTU, con specifico riferimento alle attività di asseverazione.
Leggi TuttoTraduttori freelance | Come stabilire le tariffe di traduzione
CORSO ON DEMAND
Registrazione del 1° marzo 2023
In questo webinar imparerete a determinare le tariffe di traduzione in base al mercato, alla concorrenza, alla vostra situazione personale e ai vostri clienti.
La docente spiegherà inoltre come calcolare la tariffa minima, quella, per intendersi, sotto la quale non dovreste scendere mai e poi mai!
Leggi TuttoLa traduzione asseverata | Tutto quello che c’è da sapere
CORSO ON LINE
6 e 13 marzo ore 17.30-19.00
Il corso illustrerà gli aspetti teorici e pratici legati alla traduzione asseverata, introducendone i concetti di base e chiarendo alcune regole fondamentali, sempre tenendo ben presente che le prassi effettive dei vari Tribunali in Italia differiscono anche notevolmente.
Nella seconda parte, si daranno alcune informazioni sulla procedura di legalizzazione e sull’apostille (servizi che spesso vengono spesso richiesti al traduttore che assevera la traduzione).
Contiene inoltre una sezione dedicata alle figure di periti e CTU, con specifico riferimento alle attività di asseverazione.
Leggi TuttoVoglio aprire la partita Iva
CORSO ON LINE
16 marzo 2023 ore 17.30 – 19.00
Se volete lavorare come traduttori professionisti ma non sapete da che parte cominciare, questo è il webinar che fa per voi!
Giuseppe Bonavia spiegherà passo dopo passo tutte le cose da fare per intraprendere questo percorso in modo consapevole e informato, e lo farà con un linguaggio semplice e concreto, accompagnato da esempi pratici e fac-simili da utilizzare quotidianamente per la vostra contabilità.
Leggi TuttoLa Palestra del traduttore | Medica | Tradurre i testi farmaceutici: RCP e FI
LABORATORIO DI TRADUZIONE MEDICA (AMBITO FARMACEUTICO)
Registrazioni dei webinar del 10 novembre e del 1 e 15 dicembre 2022
Con questa Palestra proponiamo due laboratori pratici che permetteranno a traduttori e aspiranti traduttori di approfondire la traduzione di due documenti farmaceutici specifici: il riassunto delle caratteristiche del prodotto (RCP) e il foglio illustrativo (FI).
Lingue di lavoro: inglese-italiano
Leggi TuttoTRADOS STUDIO 2022 | CORSO BASE
Registrazioni dei webinar del 13, 20, 27 ottobre, 3 e 17 novembre 2022
Il corso si propone di fornire una base per iniziare a usare concretamente il software ‘TRADOS STUDIO 2022’ e si rivolge sia coloro che non lo hanno mai utilizzato, sia a chi ci ha provato senza però riuscire a inserirlo in modo efficace nel proprio flusso di lavoro quotidiano.
Il corso prevede anche esercizi di autoverifica dell’apprendimento.
Leggi TuttoLe parole contano: come scrivere e tradurre in modo inclusivo
CORSO ON LINE CON SESSIONI PRATICHE
A partire dal 19 gennaio 2023
Corso rivolto a chiunque lavori nel settore della traduzione, della localizzazione o della creazione di contenuti e desideri imparare a scrivere e/o tradurre in modo più inclusivo.
Le strategie che saranno illustrate potranno essere utilizzate per soddisfare clienti che chiedono di loro iniziativa questo tipo di scrittura o anche proposte a propri clienti, come valore aggiunto.
La Palestra del traduttore | Editoriale | Tradurre il turpiloquio
LABORATORIO DI TRADUZIONE EDITORIALE (TURPILOQUIO)
Registrazioni dei webinar del 15 giugno e 8 luglio 2022
1 lezione introduttiva: 15 giugno 2022
1 laboratorio pratico: 8 luglio 2022
Si articola in una lezione introduttiva sulla traduzione del turpiloquio e in un laboratorio pratico di due ore in cui i partecipanti si eserciteranno confrontandosi, in una diretta di due ore, tra loro e con la docente.
Lingue di lavoro: inglese-italiano
Leggi TuttoTradurre (e comunicare) la moda e il lusso
PERCORSO DI ALTA FORMAZIONE PER ASPIRANTI TRADUTTORI (E/O COMUNICATORI) NEL SETTORE DELLA MODA E DEL LUSSO
A partire dal 20 settembre
Il corso è rivolto a chi desidera intraprendere il mestiere di traduttore (e/o comunicatore) nel settore della moda e del lusso
Lingue di lavoro: inglese, francese, tedesco e italiano
Leggi TuttoIl mercato della traduzione | Panoramica e sviluppi
CORSO ON DEMAND
Registrazione del 25 maggio 2022
Il corso si rivolge principalmente agli aspiranti traduttori che vogliono muovere i primi passi nel mondo della traduzione e ai traduttori che hanno da poco intrapreso una carriera da freelance e vogliono espandere la propria attività in modo efficace e sostenibile.
Può essere utile anche a chi vuole reintrodursi nel mercato della traduzione dopo un periodo di assenza più o meno lungo, per aggiornarsi sulle tendenze di mercato attuali e ottenere consigli pratici per ricreare il proprio business.
Leggi TuttoLa collaborazione fra traduttori freelance
CORSO ON DEMAND
Registrazione del 20 maggio 2022
Le collaborazioni fra colleghi sono senza dubbio uno strumento di grande efficienza.
Il webinar illustra le forme più idonee per gestirle al meglio.
Leggi TuttoLa traduzione medica
PERCORSO DI ALTA FORMAZIONE PER ASPIRANTI TRADUTTORI MEDICI
Registrazione dei webinar tenuti da gennaio ad aprile 2021
Il corso è rivolto a traduttori e ad aspiranti traduttori che desiderano specializzarsi o esplorare l’ambito della traduzione medica.
Lingue di lavoro: inglese, francese e italiano
Leggi TuttoCAT TOOLS | memoQ 9.8 | CORSO BASE
Registrazione dei webinar del 19 e 26 ottobre, 3, 9 e 16 novembre 2021
Il corso ha l’obiettivo di fornire una base per l’utilizzo di memoQ.
Prevede anche esercizi di verifica dell’apprendimento.
Leggi TuttoCome creare un CV efficace per traduttori
Webinar registrato del 6 novembre 2021
Come creare un CV efficace, pratico, funzionale e che dia un reale vantaggio competitivo al traduttore freelance.
Leggi TuttoLa traduzione medica
CORSO ON LINE CON SESSIONI PRATICHE
A partire dal 25 gennaio
Il corso è rivolto a traduttori e ad aspiranti traduttori che desiderano specializzarsi o esplorare l’ambito della traduzione medica.
Lingue di lavoro: inglese, francese e italiano
Leggi TuttoCome lavorare con le agenzie di traduzione
Webinar registrato del 2 marzo 2021
In questo webinar imparerete a conoscere meglio le agenzie di traduzione, scoprirete dove trovarle, come ottenere informazioni sui canali giusti, come contattarle e come mantenere una felice collaborazione nel tempo.
Leggi TuttoTradurre i brevetti
Registrazione dei webinar del 20 e 27 gennaio, 3 e 19 febbraio 2021
In questo corso imparerete a riconoscere le funzioni e le caratteristiche dei brevetti (con un focus sui brevetti scientifici, medici e chimici) e a tradurli senza farvi spaventare da espressioni e termini all’apparenza astrusi.
Il corso prevede un parte teorica e un’esercitazione.
Leggi TuttoTradurre i brevetti
CORSO ON LINE CON SESSIONE PRATICA
A partire dal 20 gennaio
In questo corso imparerete a riconoscere le funzioni e le caratteristiche dei brevetti (con un focus sui brevetti scientifici, medici e chimici) e a tradurli senza farvi spaventare da espressioni e termini all’apparenza astrusi.
Il corso prevede un parte teorica e un’esercitazione.
Leggi TuttoDiventare traduttori
PERCORSO ON DEMAND DI ALTA FORMAZIONE, SEMPRE AGGIORNATO, PER ASPIRANTI TRADUTTORI
Questo corso nasce da una conoscenza approfondita dell’odierno mercato della traduzione e si pone l’obiettivo di accompagnare il futuro traduttore verso una migliore consapevolezza delle sue inclinazioni e del panorama lavorativo in cui esercita. È un percorso completo e mirato che affronta tutti gli aspetti imprescindibili che chi inizia deve tenere in considerazione.
Leggi TuttoSeguici su Facebook
Ultimi tweet
👩🏫 DALLE AULE DI STL | TRADURRE LA SAGGISTICA => youtu.be/YkRJHb7P4ZM #xl8 #tradurrelasaggistica #saggistica #traduzione
Circa 2 settimane fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
⚡️⚡️ LA TRADUZIONE ASSEVERATA | TUTTO QUELLO CHE C'È DA SAPERE, un corso on line rivolto a chiunque debba asseverare una traduzione e voglia fare chiarezza sulle procedure. --- 👀 Programma dettagliato👉 bit.ly/40y4RvJ #traduzione #asseverazione #traduzionegiurata pic.twitter.com/lvATkHH6HL
Circa 3 settimane fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
📼 📼 Un breve estratto del modulo 13 del corso 'Tradurre (e comunicare) la moda e il lusso' 👉 bit.ly/3IhQnrE 🔥 A breve disponibile in formato on demand! 📩 Scrivete per prenotarvi a stl.formazione@gmail.com #tradurrelamodaeillusso #xl8
Circa un mese fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
📒 DAL BLOG DI STL | TRADUZIONE ASSEVERATA (O GIURATA) E LEGALIZZAZIONE 👉 bit.ly/3DGeWgh #traduzione #tradurre #asseverazione #xl8 pic.twitter.com/cVGAom4A6e
Circa 2 mesi fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
📼 📼 Un breve estratto della lezione introduttiva del nostro corso on line: Le parole contano | Come scrivere e tradurre in modo inclusivo 👉 youtu.be/MS_-q1VP0Fw Docente: Vera Gheno #inclusività #leparolecontano #inclusione #xl8 pic.twitter.com/rrvmcPRdvX
Circa 2 mesi fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
Privacy