La traduzione del diritto privato (tedesco-italiano)
Pubblicato il 9 Marzo 2021 alle 11:56 0 Commenti
IL CORSO È ORA DISPONIBILE IN FORMATO ON DEMAND A ? QUESTO LINK
Un corso on line con esercitazioni pratiche, con Marco Montemarano
3 moduli acquistabili separatamente:
Modulo 1 – 5, 12, 19 maggio 2021
Modulo 2 – 8 giugno 2021
Modulo 3 – 15 giugno 2021
Ore 17.00-18.30
Con il patrocinio gratuito di AITI, ANITI, ASSOINTERPRETI, AIIC e TRADINFO
Il corso affronterà problemi di traduzione tratti dai diversi settori del diritto privato mettendo a confronto, sulla base di esempi pratici, gli istituti affini dell’ordinamento giuridico tedesco e italiano, al fine di trarne conclusioni utili al lavoro del traduttore, anche al di là delle soluzioni comunemente rinvenibili nei dizionari specifici e in rete.
Si compone di 3 MODULI distinti, acquistabili separatamente.
Nel modulo 1, composto da tre lezioni, verranno affrontati in un’ottica comparatistica i principali istituti e le più importanti difficoltà di traduzione. Il modulo è propedeutico ai successivi ed è obbligatorio per chi si avvicina per la prima volta alla traduzione giuridica.
Al termine di questi moduli, i partecipanti riceveranno alcuni testi da tradurre.
I moduli 2 e 3 saranno dedicati al laboratorio, con la discussione collettiva delle traduzioni dei testi affidati agli allievi.
A CHI È RIVOLTO IL CORSO?
Il corso è rivolto a traduttori e aspiranti traduttori che intendono specializzarsi o esplorare questo ambito.
Trattandosi di un webinar molto pratico, può partecipare anche chi ha già esperienza nel settore e desidera confrontarsi con il docente e i colleghi.
LINGUE DI LAVORO: italiano e tedesco
SVOLGIMENTO DEL CORSO
Il percorso è interamente modulare e ciascuna lezione ha una durata di 90 minuti.
Chi non potrà essere presente nei giorni e negli orari fissati per la diretta avrà la possibilità di RIVEDERE LA REGISTRAZIONE. Tutte le lezioni infatti vengono registrate e messe a disposizione dei partecipanti che potranno rivederle in qualsiasi momento, per tre mesi dalla fine del corso. Se quindi non parteciperete alle dirette, non perderete nessun contenuto.
INVIO DEI TESTI DEI MODULI 2 e 3
Gli iscritti a questi moduli riceveranno i testi per le esercitazioni il 20 maggio, insieme alle istruzioni del docente su come svolgere il lavoro. Le traduzioni dovranno essere consegnate rispettivamente entro il 31 maggio e il 7 giugno, in vista delle plenarie di correzione.
L’ESERCITAZIONE di traduzione è facoltativa e se non vi sarà possibile svolgerla nei tempi indicati, potrete farlo in un secondo momento, confrontando in differita le vostre rese con quelle proposte dal docente, che saranno illustrate nelle rispettive lezioni di correzione (moduli 2 e 3, appunto) e inviate in formato testo alla fine del percorso di formazione.
Avrete infine a disposizione un FORUM dedicato su Facebook dove conoscervi, confrontarvi e fare domande alla docente e allo staff.
Al termine degli incontri verrà rilasciato un attestato di frequenza.
Credits: La foto dell’articolo è su Canva.com.
MODULO 1 - LEZIONE 1: 'Il diritto privato: un confronto tra istituti del diritto tedesco e di quello italiano'
5 Maggio 2021
Ore 17.00-18.30
Principali argomenti trattati:
– Recht, Anspruch e diritto soggettivo
– Handlungs-, Geschäfts- e Deliktsfähigkeit
– Ipoteca, Hypothek e Grundschuld
– Il possesso: Eigenbesitz und/oder Fremdbesitz?
– Nullità e Nichtigkeit
MODULO 1 - LEZIONE 2: 'Il diritto obbligazionario'
12 Maggio 2021
Ore 17.00-18.30
Principali argomenti trattati:
– Il sistema delle “Pflichtverletzungen”
– Nacherfüllung: Nachlieferung und Nachbesserung – problemi di traduzione
– Recesso e risoluzione: problemi di traduzione verso il tedesco
– Rücktritt und Kündigung: problemi di traduzione verso l’italiano
– Werkvertrag: contratto d’opera o d’appalto?
MODULO 1 - LEZIONE 3: 'Il diritto di famiglia e il diritto delle successioni'
19 Maggio 2021
ore 17.00-18.30
Principali argomenti trattati:
– Betreuer: tutore, assistente o amministratore di sostegno?
– La Zugewinngemeinschaft
– Testament und gemeinschaftliches Testament
– Vermächtnis und Vorausvermächtnis
MODULO 2 - Laboratorio (diritto obbligazionario)
8 Giugno 2021
ore 17.00 - 18.30
Correzione collettiva del primo testo (diritto obbligazionario) e spazio per eventuali domande.
MODULO 3 - Laboratorio (diritto successorio e di famiglia)
15 Giugno 2021
ore 17.00 - 18.30
Correzione collettiva del secondo testo (diritto successorio e di famiglia) e spazio per eventuali domande.
COME FUNZIONANO I NOSTRI WEBINAR
I corsi on line (webinar) sono corsi erogati tramite Internet. Ciascun iscritto accede a un’aula virtuale cui si collega dal proprio computer attraverso un link inviato da STL. Grazie agli strumenti che la tecnologia da noi scelta mette a disposizione, i partecipanti visualizzano i contenuti che il docente condivide dal proprio schermo, lo ascoltano durante la sua esposizione e hanno la possibilità di interagire con lui e tra loro attraverso una chat e il microfono dei loro computer. Ogni sessione è moderata da un tutor e coordinata dal nostro staff.
Per avere informazioni sul funzionamento della piattaforma e sui requisiti di sistema necessari per partecipare ai corsi on line, cliccare QUI.
Marco Montemarano – Si è laureato in giurisprudenza a Roma nel 1989. Dal 1990 vive a Monaco di Baviera. Dal 1993 è docente di traduzione e linguaggio settoriale giuridico italiano-tedesco allo Sprachen und Dolmetscher Institut di Monaco di Baviera. È docente di STL dal 2015.
VUOI CONTINUARE A FORMARTI IN AMBITO GIURIDICO? ECCO ALCUNI DEI NOSTRI CORSI REGISTRATI AI QUALI TI PUOI ISCRIVERE:
- LA TRADUZIONE GIURIDICA – Docente: Barbara Arrighetti
- ELEMENTI DI DIRITTO SOCIETARIO COMPARATO – Docenti: Barbara Arrighetti e Marco Montemarano
- FATE ENTRARE L’AVVOCATO – modulo 5 del corso DIVENTARE TRADUTTORI – Docente: Barbara Arrighetti
- ASSEVERAZIONI E LEGALIZZAZIONI – registrato – (Docente: Barbara Arrighetti)
Seguici su Facebook
Ultimi tweet
@terminologia @thewhalewatcher Brava! :-)
Circa un anno fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
@terminologia Magari se ne rendono conto, ma hanno problemi di spazio e accorciano così. 🤷♀️
Circa un anno fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
🔥 Il lavoro cresce e il team STL si allarga. 🙂 Diamo il benvenuto a Sara Tirabassi, con cui collaboriamo felicemente già da un paio d'anni per i corsi della Scuola in ambito medico. Qui sotto la sua bio 👇👇👇 stl-formazione.it/chi-siamo/ #stlformazione #xl8 #traduzionemedica pic.twitter.com/LiKRJdyMUR
Circa un anno fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
👩🏫 TRADURRE IL FANTASY Tutto pronto per cominciare! Oggi, 19 aprile, saremo in aula per la prima lezione. 👉 Se volete aggiungervi e seguire il corso dall'inizio, potete ancora farlo da qui: bit.ly/3Yoju3f 🔸🔸🔸 #tradurreilfantasy #stlformazione #corsipertraduttori pic.twitter.com/KLyqis7Km9
Circa un anno fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
Privacy