La traduzione giuridica tra Francia e Italia

Pubblicato il 1 Agosto 2021 alle 15:48 0 Commenti

La traduzione giuridica tra Francia e Italia

Un corso on line con sessioni pratiche, con Barbara Arrighetti

3 moduli acquistabili separatamente:
Modulo 1 – 22 e 29 settembre 2021
Modulo 2 – 20 ottobre 2021
Modulo 3 – 10 novembre 2021
Ore 17.30-19.00

Con il patrocinio di AITI, ANITI, ASSOINTERPRETI, AIIC e TRADINFO

In questo corso analizzeremo, in un’ottica comparatista, le basi dell’ordinamento giuridico francese e italiano, in ambito civile, gli elementi principali del linguaggio giuridico e le maggiori difficoltà nella traduzione di concetti e istituti non sempre pienamente equivalenti e daremo insieme una risposta alla dibattutissima questione “quando si traduce e cosa si traduce” in un testo legale.

Parleremo anche di deontologia professionale, di committenza e di come il destinatario possa incidere sulle scelte traduttive e sulle prove di traduzione.


Il corso si compone di 3 MODULI distinti, acquistabili separatamente. Il primo modulo, composto da due lezioni, è pensato come propedeutico ai successivi ed è obbligatorio per chi si avvicina per la prima volta alla traduzione giuridica.

Nella prima lezione del modulo 1 esploreremo insieme gli aspetti più teorici, sottolineando similarità e differenze tra gli ordinamenti giuridici di Francia e Italia, analizzeremo la gerarchia delle fonti e quali sono gli strumenti, online e offline, indispensabili per operare scelte terminologiche motivate e difendibili.

Nella seconda lezione del modulo 1 ci occuperemo delle questioni più squisitamente linguistiche e di traduzione e, perché no, proveremo a mettere alla sbarra tutte quelle che sinora avevamo considerato come buone pratiche.

I moduli 2 e 3 saranno dedicati al laboratorio, con la discussione collettiva delle traduzioni dei testi affidati agli allievi.

Considerando l’estrema ampiezza della materia e la varietà di testi che si possono incontrare nella propria attività professionale, i due moduli pratici affronteranno due temi diversi: un contratto e uno statuto per l’ambito del diritto societario.

Chi lo desidera potrà ricevere a fine corso una valutazione individuale (comprensiva di una sintetica scheda di valutazione scritta e di un file audio contenente un giudizio approfondito) che la docente elaborerà sulla base del lavoro svolto dall’allievo per le esercitazioni di traduzione.

IMPORTANTE: Gli iscritti interessati a tale valutazione dovranno prenotarla al momento dell’iscrizione al corso, spuntando la casella corrispondente nel form di iscrizione.


A CHI È RIVOLTO IL CORSO?

Il corso è rivolto a traduttori e aspiranti traduttori che intendono specializzarsi o esplorare questo ambito.
Trattandosi di un webinar molto pratico, può partecipare anche chi ha già esperienza nel settore e desidera confrontarsi con la docente e i colleghi.

La LINGUA DI LAVORO sarà il francese.


SVOLGIMENTO DEL CORSO?

Il percorso è interamente modulare e ciascuna lezione ha una durata di 90 minuti.

Chi non potrà essere presente nei giorni e negli orari fissati per la diretta avrà la possibilità di RIVEDERE LA REGISTRAZIONE. Tutte le lezioni infatti vengono registrate e messe a disposizione dei partecipanti che potranno rivederle in qualsiasi momento, per tre mesi dalla fine del corso. Se quindi non parteciperete alle dirette, non perderete nessun contenuto.

INVIO DEI TESTI DEI MODULI 2 e 3

Le traduzioni dovranno essere consegnate rispettivamente entro l’11 ottobre e il 25 ottobre*, in vista delle plenarie di correzione.

L’ESERCITAZIONE di traduzione è facoltativa e se non vi sarà possibile svolgerla nei tempi indicati, potrete farlo in un secondo momento, confrontando in differita le vostre rese con quelle proposte dalla docente, che saranno illustrate nelle rispettive lezioni di correzione (moduli 2 e 3, appunto) e inviate in formato testo alla fine del percorso di formazione. *Per chi acquista la valutazione individuale, invece, l’esercitazione è obbligatoria e i termini di consegna indicati sono tassativi.

Avrete infine a disposizione un FORUM dedicato su Facebook dove conoscervi, confrontarvi e fare domande alla docente e allo staff.


Al termine degli incontri verrà rilasciato un attestato di frequenza.


Se volete far conoscenza con la vostra docente, potete intanto ascoltare l’estratto di un suo precedente corso di traduzione giuridica tenuto per STL un anno fa.


Credits: La foto dell’articolo è su Canva.com


MODULO 1 - LEZIONE 1

22 Settembre 2021

Ore 17.30-19.00


Due universi a confronto

  • Il sistema giudiziario in Francia e Italia
  • Le fonti del diritto, ovvero piccola biblioteca del traduttore
  • Approfondimento sul contratto
  • Approfondimento sul diritto societario

MODULO 1 - LEZIONE 2

29 Settembre 2021

Ore 17.30-19.00


  • Il linguaggio giuridico
  • Il ruolo della committenza / Il tono di voce
  • I latinismi sono sempre necessari?
  • Come trattare gli errori nel testo sorgente
  • Traduzione giuridica: il mito dell’equivalenza

MODULO 2 - LABORATORIO

20 Ottobre 2021

ore 17.30-19.00


Il contratto: correzione collettiva del primo testo o gruppi di testi e spazio per eventuali domande.

MODULO 3 - LABORATORIO

10 Novembre 2021

ore 17.30 - 19.00


Lo statuto: correzione collettiva del secondo testo o gruppi di testi e spazio per eventuali domande.

COME FUNZIONANO I NOSTRI WEBINAR

corsi on line in diretta streaming sono webinar che si svolgono in uno o più giorni stabiliti, in diretta, appunto, e in modalità interattiva. 

Il giorno del corso, gli allievi accedono a un’aula virtuale cui vengono invitati a registrarsi attraverso un link inviato via mail. In quest’aula sono presenti contemporaneamente gli iscritti, i docenti e un tutor. C’è sempre anche un coordinatore tecnico, che, dietro le quinte,  assicura il corretto funzionamento della piattaforma e aiuta i partecipanti che abbiano eventualmente bisogno di assistenza tecnica. Una volta aperto il webinar i docenti espongono la propria lezione condividendo a schermo le slide e gli altri materiali didattici.

Gli allievi possono intervenire via chat oppure a voce ponendo domande in tempo reale, in modo simile a come avverrebbe in un corso in presenza.

Ogni sessione, poi, è registrata e, insieme alle slide e agli altri materiali didattici, condivisa via mail il giorno dopo la diretta; in questo modo, chi non è riuscito a essere presente può recuperare quando preferisce, senza perdere alcun contenuto.

questo link trovate alcune nostre indicazioni per fruire al meglio di questo tipo di formazione.

Per avere informazioni sul funzionamento della piattaforma e sui requisiti di sistema necessari per partecipare ai corsi on line, cliccare QUI.

Barbara Arrighetti – Dopo la laurea in Lingue e Letterature Straniere a Verona e un percorso di specializzazione ad hoc è riuscita a coniugare la formazione scolastica con una grande passione per il mondo del diritto e della finanza. Opera come traduttrice free-lance dal 1997 da inglese, francese e russo e in tutti questi anni non ha mai smesso di sostenere l’importanza della formazione continua. Socio certificato ATA per la combinazione linguistica inglese – italiano e socio ordinario AITI, già docente presso la Civica Scuola Interpreti e Traduttori “Altiero Spinelli” e di STL.

Chi ha già seguito i suoi corsi con noi dice che:

  • L’insegnante spiega in maniera davvero chiara e approfondita sia la parte teorica che tutta quella pratica. Estremamente preparata oltre che disponibile a chiarire ogni dubbio. 
  • Barbara fornisce tantissime informazioni utili in modo semplice e pratico! 
  • La docente, oltre a essere davvero molto competente e disponibile, è sempre molto chiara e precisa nelle spiegazioni.

PREZZI (IVA ESCLUSA)

Una volta compilato il form di iscrizione qui sotto, vi arriverà il preventivo (iva inclusa) con l’indicazione delle modalità di pagamento.


PACCHETTO COMPLETO (tutti e tre i moduli. Non include la valutazione individuale, che, se richiesta, deve essere spuntata a parte):

  • Tariffa intera: 120,00 euro
  • Tariffa ridotta: 105,00 euro (soci enti patrocinanti)
  • Tariffa riservata a chi si iscrive entro l’8 settembre, agli under 26 e agli allievi STL*: 95,00 euro

MODULI SINGOLI (prezzo per ciascun modulo):

  • Modulo 1: 75,00 euro
  • Moduli 2 e 3: 35,00 euro

VALUTAZIONE INDIVIDUALE (non inclusa nel pacchetto completo): 35,00 euro

* Sono considerati allievi STL tutti coloro che hanno partecipato ad almeno un corso organizzato dalla nostra scuola.


Per iscriversi è necessario compilare l’apposito MODULO DI ISCRIZIONE ON LINE. Dopo aver cliccato su “Invia modulo” riceverete entro 24 ore una e-mail di conferma di avvenuta iscrizione contenente l’indicazione della cifra da versare Iva inclusa e le coordinate di pagamento. È possibile pagare tramite bonifico bancario.

Il pagamento dev’essere perfezionato entro 3 giorni dal ricevimento della e-mail di conferma di cui sopra.

Il costo dei corsi è deducibile dal reddito dei titolari di Partita IVA ai sensi del T.U.I.R (Testo Unico Imposte Redditi) e l’IVA è detraibile al 100% ai sensi del DPR 633/72 e successive modifiche.

Per ulteriori informazioni contattare direttamente l’organizzazione del workshop al seguente indirizzo e-mail: stl.formazione@gmail.com oppure al numero: +39 347 397 29 92

VUOI CONTINUARE A FORMARTI IN AMBITO GIURIDICO? ECCO ALCUNI DEI NOSTRI CORSI REGISTRATI AI QUALI TI PUOI ISCRIVERE:


Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.

Privacy