La transcreation nel marketing e nella pubblicità
Pubblicato il 23 Giugno 2023 alle 12:25 0 Commenti
IL CORSO È ORA DISPONIBILE IN FORMATO ON DEMAND A QUESTO LINK
Un corso on line con sessioni pratiche e incontri one to one, a cura di MDT Fashion & Luxury in collaborazione con STL Formazione
Progettazione e coordinamento didattico: Eugenia Durante, Martine Moretti e Sabrina Tursi
Docenti: Eugenia Durante e Martine Moretti
3 moduli acquistabili separatamente:
– Modulo 1 – 3, 10 e 17 ottobre 2023, ore 17:30-19:00
– Modulo 2 – 30 ottobre 2023, ore 17:30-19:30
– Modulo 3 – 14 novembre 2023, ore 17:30-19:30
Con il patrocinio gratuito di AITI, ANITI, AIIC, ASSOINTERPRETI e TRADINFO
Brochure, slogan, articoli o post sono solo alcuni dei tantissimi contenuti a cui siamo esposti ogni giorno e che, molto spesso, vengono adattati in italiano da una lingua straniera. In base agli obiettivi per cui nascono, questi testi possono essere pubblicitari, promozionali, di più righe o di poche parole ma, per essere efficaci, tutti devono essere convincenti e accattivanti. Ed è qui che, a volte, la sola traduzione marketing non basta: ci vuole una marcia in più e si chiama transcreation.
Questo ibrido tra copywriting e traduzione entra in gioco quando, oltre a contenuti prettamente linguistici, si devono veicolare anche forti connotazioni culturali, ritmo, rime o magari un pizzico di umorismo. Rappresenta una sfida continua, che per la rapidità con cui si creano contenuti nell’odierno panorama globale (e globalizzato) e per le sue caratteristiche intrinseche richiede metodo, criterio e studio. Ma è anche una competenza necessaria e distintiva agli occhi delle aziende che vogliono distinguersi sul mercato. A chi lavora in questo settore servono, quindi, strategie e competenze specifiche, solide doti redazionali e di copywriting e la conoscenza del panorama commerciale a cui si rivolge.
Da riflessioni sulla pubblicità a concetti come “pubblico target” o “tono di voce” fino ad arrivare alla figura del transcreator, questo corso si propone di analizzare gli aspetti principali della transcreation con un buon mix di teoria e pratica, per consentire ai partecipanti di acquisire consapevolezza di questa competenza e affrontare nel migliore dei modi l’attuale mercato globale.
Il corso si compone di 3 moduli distinti, acquistabili separatamente.
Il primo modulo (tre lezioni), è pensato come propedeutico ai successivi ed è obbligatorio per chi si avvicina per la prima volta alla transcreation.
Nella prima lezione del modulo 1, faremo una panoramica sull’evoluzione della pubblicità e sul suo ruolo nella nostra vita quotidiana. Impareremo il concetto di ‘pubblico target’ e perché è fondamentale per il transcreator. Infine, ci concentreremo sulla rivoluzione digitale e su come ha stravolto l’approccio dei brand (e di noi traduttori creativi) alla produzione di contenuti e ai supporti di comunicazione.
Nella seconda lezione del modulo 1, scopriremo la differenza tra la transcreation e gli altri servizi linguistici o redazionali (come il copywriting); stileremo l’identikit del transcreator, dando suggerimenti per presentarsi al meglio sul mercato e, infine, vedremo quali sono gli aspetti su cui concentrarsi per ottenere testi efficaci e perché questo tipo di adattamento non interessa solo pubblicità, slogan e pay-off.
Nella terza lezione del modulo 1, vedremo che non sempre è possibile veicolare tutte le sfumature di un determinato messaggio… e che, quindi, ogni scelta è un po’ una rinuncia. Poi apriremo l’astuccio magico con le “superpenne” del transcreator: tra metodologie di lavoro e approccio al testo, scopriremo come affrontare al meglio questo tipo di adattamento linguistico-culturale. Infine, parleremo di revisione illustrando le difficoltà che presenta in questo ambito, e perché non è né saggio né utile fare l’editing di una transcreation secondo i parametri di una traduzione “classica”.
I moduli 2 e 3 sono laboratori pratici dall’inglese e dal francese verso l’italiano in cui i partecipanti potranno mettere le mani in pasta e applicare le nozioni apprese durante gli incontri teorici. Tutti i laboratori prevedono una discussione collettiva delle transcreation, che consentirà agli allievi di confrontare le proprie rese con quelle delle docenti.
I testi selezionati spazieranno dal segmento del mass market a quello del lusso, in settori diversi. I partecipanti potranno cimentarsi con messaggi promozionali (per esempio, in brochure, siti web, newsletter…) e/o pubblicitari (ad esempio, in affissioni, slogan o post…) di varia natura e difficoltà, per sperimentare competenze e livelli di creatività specifici.
INCONTRI ONE TO ONE
Chi lo desidera, può prenotare anche un incontro one to one con le docenti, relativamente ai propri testi tradotti. Gli incontri si svolgeranno in ordine cronologico di prenotazione e consisteranno in una lezione individuale (successiva alle plenarie dei moduli 2 e 3) con la docente di riferimento, che commenterà la traduzione dell’allievo/a nel dettaglio, dando un giudizio mirato sul lavoro svolto e consigli utili che prenderanno in considerazione le sue competenze linguistiche, gli aspetti stilistici, gli aspetti peculiari della transcreation, le competenze di lingua italiana, il rispetto delle indicazioni fornite e così via.
Gli allievi riceveranno, inoltre:
- il file con le correzioni;
- una scheda di valutazione, riassuntiva delle osservazioni fornite oralmente.
IMPORTANTE: gli iscritti interessati a tale formazione dovranno prenotarla al momento dell’iscrizione al corso, spuntando la casella corrispondente nel form di iscrizione.
A CHI È RIVOLTO IL CORSO?
Il corso è rivolto a traduttori e aspiranti traduttori che intendono specializzarsi in transcreation, o esplorare questo ambito.
Trattandosi di un webinar molto pratico, può partecipare anche chi ha già esperienza nel settore e desidera confrontarsi con le docenti e i colleghi.
* Chi ha seguito le precedente edizione del corso (nel 2020) potrà, se lo desidera, seguire la nuova formazione (per aggiornamenti o per un ripasso), oppure iscriversi soltanto ai moduli laboratoriali e alle lezioni individuali.
LINGUE DI LAVORO
Inglese e francese
MATERIALI DIDATTICI
- Registrazioni audio-video delle dirette
- Slide di ciascuna lezione
- File della bibliografia citata
- Rese degli esercizi di traduzione
- Registrazione introduttiva alle specificità della transcreation per le varie combinazioni linguistiche e tipologie testuali (laboratori)
COME FUNZIONA
Il modulo 1 sarà in diretta on line e ciascuna lezione durerà un’ora e mezza.
Anche i moduli 2 e 3 saranno in diretta, ma avranno una durata di due ore (con una breve pausa nel mezzo), e includeranno una lezione introduttiva registrata, che consentirà ai partecipanti di orientarsi al meglio durante l’esercitazione e che sarà inviata via mail, insieme ai testi da tradurre.
Ciascun iscritto si collegherà dal proprio computer a un’aula virtuale e visualizzerà i contenuti che le docenti condivideranno dal proprio schermo. Sarà possibile interagire con le docenti per tutta la durata della lezione attraverso una chat dedicata oppure dal microfono del proprio computer (se si vuol fare una domanda a voce). Ogni sessione sarà moderata da un tutor e coordinata dallo staff di STL ed MDT.
Chi non potrà essere presente nei giorni e negli orari fissati per la diretta avrà la possibilità di RIVEDERE LA REGISTRAZIONE. Tutte le lezioni infatti vengono registrate e messe a disposizione dei partecipanti che potranno rivederle in qualsiasi momento, per tre mesi dalla fine del corso. Se quindi non parteciperete alle dirette, non perderete nessun contenuto.
INVIO DEI TESTI DEI MODULI 2 e 3
Gli iscritti a questi moduli riceveranno i testi per le esercitazioni il 18 ottobre insieme alle relative istruzioni che le docenti invieranno via mail e a una registrazione introduttiva.
Le traduzioni dovranno essere consegnate rispettivamente entro il 25 ottobre* (laboratorio dall’inglese) e il 7 novembre* (laboratorio dal francese), in vista delle plenarie di correzione.
L’ESERCITAZIONE di traduzione è facoltativa e se gli allievi non potranno svolgerla in tempo per le dirette, potranno farlo in un secondo momento, confrontando in differita le proprie rese con quelle proposte dalle docenti, che saranno illustrate nelle rispettive lezioni di correzione (moduli 2 e 3) e inviate in formato testo alla fine del percorso di formazione.
*Per chi acquista gli incontri one to one, invece, l’esercitazione è obbligatoria e i termini di consegna indicati sono tassativi. In caso di mancata consegna vale quanto riportato nell’articolo 4 del regolamento del corso.
—
IL GRUPPO DI LAVORO
Avrete infine a disposizione un gruppo dedicato su Facebook dove conoscervi, confrontarvi e fare domande alle docenti e allo staff.
Al termine degli incontri verrà rilasciato un attestato di frequenza.
Credits: La foto dell’articolo è su Canva
MODULO 1 - LEZIONE 1 | PANORAMICA SULLA TRANSCREATION
3 Ottobre 2023
Ore 17:30-19:00
Docente: Martine Moretti
In questa lezione, partiremo da un focus sulla pubblicità e sul suo legame con la società e la transcreation. Esploreremo concetti come “pubblico e mercato target” o “tono di voce” e ne capiremo il ruolo chiave. Infine, analizzeremo lo scenario attuale, con un mercato globalizzato in cui la molteplicità dei supporti richiede competenze sempre più variegate e approfondite.
- Dall’homo erectus all’homo pubblicitarius: l’evoluzione di pubblicità e società (e il legame con la transcreation)
- Chi ti ama ti segue: identificare il proprio pubblico è il primo passo per conquistarlo
- Non ti supporto più! La rivoluzione digitale, la miriade di supporti esistenti e le sfide del transcreator.
MODULO 1 - LEZIONE 2 | TRANSCREATION E TRANSCREATOR: CAPIRE IL MERCATO PER PROPORSI AL MEGLIO
10 Ottobre 2023
Ore 17:30-19:00
Docente: Martine Moretti
Scopriremo in questa lezione dove si colloca la transcreation nella filiera di produzione dei contenuti e cosa la differenzia dagli altri servizi linguistici o redazionali. Vedremo come curare la propria immagine di transcreator e su cosa lavorare per essere competitivi e, infine, termineremo con una carrellata di testi, per capire quali sfide dobbiamo affrontare in fase di adattamento e di cosa è fatta una (buona) transcreation.
- La transcreation vs altri servizi linguistici/redazionali: analogie e differenze
- Farsi belli per il mercato: l’identikit del transcreator e qualche suggerimento per presentarsi in modo efficace
- Transcreation sotto i riflettori: poche parole, tanti aspetti da considerare
MODULO 1 - LEZIONE 3 | L’ASTUCCIO MAGICO DEL TRANSCREATOR
17 Ottobre 2023
Ore 17:30-19:00
Docenti: Eugenia Durante e Martine Moretti
Il nostro viaggio nei testi prosegue e in questa lezione vedremo che, a volte, è necessario lasciare da parte qualcosa nell’adattamento di un messaggio da una lingua a un’altra. Scopriremo che la transcreation è sì, creatività ma richiede anche metodo e criterio (in altre parole, si alimenta e si “allena”) e rifletteremo sul ruolo del transcreator alla luce delle nuove (e discusse) tecnologie, come l’AI. Infine, parleremo di un aspetto importante ma poco esplorato in questo ambito: la revisione, e capiremo perché anche l’editor deve pensare un po’ fuori dagli schemi per poter esaminare un testo transcreato con obiettività.
- Prendere o lasciare: concetti che si salvano, altri che si perdono
- Metodologie di transcreation e riflessioni sulle nuove sfide, come l’AI
- Revisionare un testo transcreato: come essere obiettivi su testi poco obiettivi
MODULO 2 | LABORATORIO INGLESE-ITALIANO
30 Ottobre 2023
Ore 17:30 - 19:30
Docente: Eugenia Durante
- Correzione collettiva del primo testo o gruppo di testi
- Spazio per eventuali domande
MATERIALI DIDATTICI AGGIUNTIVI
Registrazione introduttiva sulla transcreation da inglese a italiano in diversi settori, tra cui high-tech e sportswear
MODULO 3 | LABORATORIO FRANCESE-ITALIANO
14 Novembre 2023
ore 17:30 - 19:30
Docente: Martine Moretti
- Correzione collettiva del primo testo o gruppo di testi
- Spazio per eventuali domande
MATERIALI DIDATTICI AGGIUNTIVI
Registrazione introduttiva sulla transcreation da francese a italiano in diversi settori, tra cui grande distribuzione o cosmesi
COME FUNZIONANO I NOSTRI WEBINAR
I corsi on line in diretta streaming sono webinar che si svolgono in uno o più giorni stabiliti, in diretta, appunto, e in modalità interattiva.
Il giorno del corso, gli allievi accedono a un’aula virtuale cui vengono invitati a registrarsi attraverso un link inviato via mail. In quest’aula sono presenti contemporaneamente gli iscritti, i docenti e un tutor. C’è sempre anche un coordinatore tecnico, che, dietro le quinte, assicura il corretto funzionamento della piattaforma e aiuta i partecipanti che abbiano eventualmente bisogno di assistenza tecnica. Una volta aperto il webinar i docenti espongono la propria lezione condividendo a schermo le slide e gli altri materiali didattici.
Gli allievi possono intervenire via chat oppure a voce ponendo domande in tempo reale, in modo simile a come avverrebbe in un corso in presenza.
Ogni sessione, poi, è registrata e, insieme alle slide e agli altri materiali didattici, condivisa via mail il giorno dopo la diretta; in questo modo, chi non è riuscito a essere presente può recuperare quando preferisce, senza perdere alcun contenuto.
A questo link trovate alcune nostre indicazioni per fruire al meglio di questo tipo di formazione.
Per avere informazioni sul funzionamento della piattaforma e sui requisiti di sistema necessari per partecipare ai corsi on line, cliccare QUI.
Eugenia Durante – Dopo essersi laureata a Milano in Interpretariato e Comunicazione e specializzata in giornalismo a Londra, indecisa tra traduzione e scrittura, ha seguito entrambe le correnti a Bologna. Traduttrice dall’inglese e francese, lavora soprattutto nei settori della moda e del lusso, marketing e audiovisivo, pur prestandosi ogni tanto all’editoria. È anche copy e content writer, oltre a scrivere di libri su riviste e testate online.
Dal 2020 fa parte dell’area comunicazione di STL, per cui cura anche il corso ‘Tradurre la moda’ e la rubrica Note di STiLe, una raccolta di consigli per tradurre la moda senza inciampare.
Martine Moretti è traduttrice e transcreator da francese, inglese e spagnolo, copy/content writer e interprete di trattativa, specializzata nei settori turistico, marketing, beauty e lusso. Ha lavorato per sei anni come docente a contratto presso la Facoltà di Traduzione di Lilla in Francia e dal 2019, collabora come docente per STL. È socia AITI e SFT. Affronta la vita con ironia, lavora per vi…aggiare, adora l’arte in tutte le sue forme e non dice mai “no” a un aperitivo in buona compagnia.
Affronta la vita con ironia, lavora per vi…aggiare, adora l’arte in tutte le sue forme e non dice mai “no” a un aperitivo in buona compagnia.
Chi ha seguito l’edizione precedente del corso dice che:
♦️ Ho molto apprezzato il fatto che sia gli esempi sia gli esercizi variassero molto, permettendoci di metterci alla prova su brand molto diversi tra loro, con diversi caratteri e voci da rappresentare.
♦️ Martine è davvero brava. Sa coinvolgere con naturalezza e semplicità, ed è seria e scrupolosa, quindi esigente. Non c’è che dire: è un’ottima insegnante.
♦️ I testi erano veramente accattivanti e non scontati.
♦️ Mi è piaciuto come sono state organizzate e presentate le lezioni: sono state interessanti, curiose, e quanto più complete possibile, con anche qualche nozione di marketing.
IL CORSO È ORA DISPONIBILE IN FORMATO ON DEMAND A QUESTO LINK
Per ulteriori informazioni contattare direttamente l’organizzazione del workshop al seguente indirizzo e-mail: stl.formazione@gmail.com oppure al numero: +39 345 151 8528 (anche whatsapp)
VUOI CONTINUARE A FORMARTI IN QUESTO SETTORE? ECCO ALCUNI MATERIALI E CORSI CHE TI POSSONO INTERESSARE:
- TRADURRE (E COMUNICARE) LA MODA E IL LUSSO (Corso on line di alta formazione, in partenza il 20 settembre – Docenti vari)
- LA TRANSCREATION DI TESTI DI MARKETING E PUBBLICITARI (Corso on demand – Docente: Martine Moretti)
- TRADURRE LA MODA (Corso on demand – Docente: Eugenia Durante)
- TRADURRE LA MODA E IL LUSSO | LABORATORI INGLESE ITALIANO (MODA) (Corso on demand – Docente: Eugenia Durante)
- OLTRE LE PAROLE: (Rubrica di transcreation a cura di Martine Moretti, sul nostro canale YouTube => Sezione ‘Le rubriche di STL’)
- LA TRANSCREATION | COS’È E PERCHÉ I BRAND GLOBALI DOVREBBERO USARLA (Articolo a cura di Martine Moretti)
- TRANSCREATION | MITO O REALTÀ (Articolo a cura di Laura Cattaneo)
- La sezione sul sito MDT Fashion&Luxury con tanti contenuti in corso di pubblicazione
Privacy