L’ABC degli strumenti CAT

Pubblicato il 16 Febbraio 2021 alle 17:24 0 Commenti

L'ABC degli strumenti CAT | Corso on line STL Formazione

IL CORSO È ORA DISPONIBILE IN FORMATO ON DEMAND A ? QUESTO LINK

Un corso on line con Laura Dossena.

2 moduli:
Modulo 1 – 14 aprile 2021
Modulo 2 – 20 aprile 2021
Ore 17.30-19.00

Con il patrocinio gratuito di AITI, ANITI, ASSOINTERPRETI, AIIC e TRADINFO


Il corso illustra i concetti base relativi agli strumenti di traduzione assistita (CAT), prerequisito ormai indispensabile per i traduttori tecnici e non solo, sia per lavorare con i fornitori di servizi linguistici (che sempre più spesso li considerano una condizione necessaria per avviare una collaborazione), sia per ottimizzare il proprio flusso di lavoro in termini di produttività e di qualità e rimanere quindi competitivi.

In questi due incontri sarà fornita anche una panoramica di quattro strumenti attualmente in uso nel settore e saranno illustrati i potenziali limiti dei CAT, con suggerimenti pratici su come affrontarli. 

Per seguire il corso non è necessario aver installato alcun software (né CAT né di altro tipo). 


A CHI È RIVOLTO IL CORSO?
Il corso si rivolge sia agli aspiranti traduttori sia ai traduttori professionisti che per vari motivi non hanno ancora mai usato uno strumento CAT e vogliono acquisire le conoscenze di base necessarie per cominciare a inserirlo utilmente nel loro lavoro. Le lezioni possono comunque essere utili anche a chi ha già iniziato a utilizzare un CAT, ma non crede di averne assimilato correttamente le basi concettuali.


SVOLGIMENTO DEL CORSO

Il percorso è modulare e ciascuna lezione ha una durata di 90 minuti.

Chi non potrà essere presente nei giorni e negli orari fissati per la diretta avrà la possibilità di RIVEDERE LA REGISTRAZIONE. Tutte le lezioni infatti vengono registrate e messe a disposizione dei partecipanti che potranno rivederle in qualsiasi momento, per tre mesi dalla fine del corso. Se quindi non parteciperete alle dirette, non perderete nessun contenuto.

Al termine degli incontri verrà rilasciato un attestato di frequenza.


Credits: La foto dell’articolo è su Canva.com

MODULO 1 - LE BASI

14 Aprile 2021

ore 17.30 - 19.00


– Traduzione automatica (Machine Translation), strumenti CAT e Translation Environment Tools (TEnT): facciamo chiarezza

– Le parole dei CAT: componenti principali (memorie/TM, glossari/termbase) e componenti secondari

– Funzioni principali (memorizzazione, propagazione, segmentazione, gestione terminologica

MODULO 2 - FLUSSO DI LAVORO E APPROFONDIMENTI

20 Aprile 2021

ore 17.30 - 19.00


– Come funziona l’organizzazione del lavoro usando un (moderno) CAT

– SDL Trados Studio e memoQ, SmartCat e Memsource: caratteristiche, pro e contro

– L’interoperabilità: i CAT vanno d’accordo tra loro?

– Vantaggi e limiti dei CAT nel rapporto con i clienti; i problemi che possono sorgere e come affrontarli

COME FUNZIONANO I NOSTRI WEBINAR

I corsi on line (webinar) sono corsi erogati tramite Internet. Ciascun iscritto accede a un’aula virtuale cui si collega dal proprio computer attraverso un link inviato da STL. Grazie agli strumenti che la tecnologia da noi scelta mette a disposizione, i partecipanti visualizzano i contenuti che il docente condivide dal proprio schermo, lo ascoltano durante la sua esposizione e hanno la possibilità di interagire con lui e tra loro attraverso una chat e il microfono dei loro computer. Ogni sessione è moderata da un tutor e coordinata dal nostro staff.

Per avere informazioni sul funzionamento della piattaforma e sui requisiti di sistema necessari per partecipare ai corsi on line, cliccare QUI.

Laura Dossena lavora nel campo della traduzione professionale dal 2000; si occupa di localizzazione e IT, documenti legali e finanziari, marketing e revisione. Da gennaio 2017 si dedica anche alla formazione tenendo corsi personalizzati per traduttori, in presenza e da remoto.
Grande appassionata di tecnologia, utilizza gli strumenti CAT da quando ha iniziato a lavorare nel settore e ha ottenuto anche una serie di certificazioni (SDL Trados Studio, memoQ ma anche PE e altro ancora). 
È convinta che la tecnologia al servizio del traduttore (non viceversa!) sia un fattore di differenziazione essenziale in un settore competitivo e complesso come quello dei servizi linguistici; a questo argomento ha dedicato anche un podcast.
In tutto il tempo libero che i suoi amati CAT le mettono a disposizione (!) le piace fare esercizio fisico per cercare di contrastare la ben nota sindrome della “sedentarietà del traduttore”, ovviamente leggere e viaggiare (quando si può).

Chi ha seguito i suoi corsi con noi dice che:

♦️ Laura è stata chiarissima nelle spiegazioni e molto disponibile a rispondere alle millemila nostre domande. Utilissimo!

♦️ Il corso mi ha chiarito molti dubbi e gli esercizi mi hanno permesso di vedere dove sbagliavo. In questo modo ho potuto correggere i miei errori di base e iniziare a usare Trados nel modo corretto. Organizzazione e assistenza del team STL perfetta!

♦️ Non avevo mai usato Trados e confesso che avevo paura che non sarei mai riuscito a usarlo. Con le spiegazioni chiarissime di Laura ho superato questo primo scoglio e ora sono pronto a inserirlo nei miei progetti di lavoro. Sicuramente ho ancora molto da imparare ma il corso mi ha permesso di superare la mia iniziale ritrosia e diffidenza!

SE VI SIETE ISCRITTI A QUESTO CORSO VI POTREBBERO INTERESSARE ANCHE I CORSI REGISTRATI QUI SOTTO:


Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.

Privacy