Le traduzioni della Bottega II – L’e-book
Pubblicato il 30 Giugno 2019 alle 17:55 0 Commenti
Quando, un anno fa, abbiamo deciso di dare ad alcuni ex iscritti della Bottega on line di traduzione editoriale l’opportunità di cimentarsi con una “vera” traduzione, pubblicata poi in un ebook antologico, non pensavamo che quell’esperienza sarebbe poi stata replicata, appena dodici mesi più tardi. Invece lavorare assieme ai nostri ex allievi, trattandoli come professionisti, ci è piaciuto così tanto (e in quel “ci” ci siamo noi quanto loro) che abbiamo deciso di riprovarci. E, se possibile, di trasformare questa fortuita collaborazione in una bella tradizione estiva, da rinnovare magari di anno in anno.
Sono molte le cose che ci sono piaciute di quest’avventura collaborativa: ci è piaciuto il fatto di poter dedicare un po’ di tempo e attenzione a una buona causa, visto che l’intero ricavato del volume verrà devoluto a Translators without Borders, il cui spirito e le cui iniziative ammiriamo e sosteniamo il più possibile; ci è piaciuto dare a sei aspiranti traduttori editoriali l’opportunità di dimostrare il proprio valore e, possibilmente, di spiccare il volo verso la professione dei loro sogni; ci è piaciuto vedere l’impegno profuso nella Bottega concretizzarsi in un volume godibile e interessante; e ci è piaciuta l’idea di offrire a chi ci conosce e ci vuole bene l’opportunità di leggere dei bei racconti, ben scritti, e (soprattutto!) ben tradotti.
Come già l’anno scorso, i nostri traduttori hanno dovuto imparare a lavorare rispettando norme e scadenze, confrontandosi tra loro e revisionandosi a vicenda: il risultato è un’antologia di squisita fattura, frutto di scelte e revisioni mature e consapevoli, che (di nuovo) ci inorgoglisce e ci sorprende. Se il primo volume era dedicato alle ghost stories (cosa c’è di meglio di un racconto da brivido per placare la calura estiva?, ci eravamo dette) questo secondo asseconda ancora la fascinazione delle curatrici per il sovrannaturale e il bizzarro, affrontando sei racconti pubblicati sulla leggendaria rivista Weird Tales e poi divenuti famosissimi. I nostri traduttori hanno affrontato autori immortali del calibro di Arthur Conan Doyle, Nathaniel Hawthorne, H.P. Lovecraft, Edgar Allan Poe, Robert Louis Stevenson, Bram Stoker. E si sono rivelati all’altezza di un confronto da far tremare le vene ai polsi a un traduttore esperto, figuriamoci a un esordiente, come i lettori potranno verificare di persona grazie all’impaginazione con testo a fronte.
Ogni volta che abbiamo scortato i nostri iscritti fuori dalle aule (reali o virtuali) dei nostri corsi, accompagnandoli verso il mondo reale, abbiamo scoperto che non erano più solo allievi, ma professionisti pronti a tuffarsi nel mercato editoriale: speriamo che per loro questa raccolta sia solo il primo di molti trampolini.
✨ Come per il primo volume, grazie al testo a fronte, i traduttori alle prime armi potranno inoltre usare l’e-book come materiale didattico, per esercitarsi a tradurre partendo dal testo originale e confrontando le proprie rese con quelle corrette e revisionate dei nostri allievi.
Quanto all’impaginazione e alla grafica editoriale, un enorme grazie va a Marco Cevoli di Qabiria il cui supporto (e la cui ormai leggendaria pazienza) è stato fondamentale.
Ricordiamo infine che l’intero ricavato della vendita di questo libro, che costa 8,99 euro, sarà devoluto a Translators without Borders.
Ed ecco qui i nostri traduttori, in ordine di apparizione:
- Sara Frasconi (William Wilson, di E. A. Poe)
- Alice Amico (L’anello di Thot, di A.C. Doyle)
- Sara Sialino (La casa del giudice, di B. Stoker)
- Daniela De Luca (La misteriosa casa nella nebbia, di H. P. Lovecraft)
- Francesco Cristaudo (La voglia, di N. Hawthorne)
- Francesca Orlati (Markheim, di R. L. Stevnson)
QUESTO il link al form per l’acquisto. Una volta compilato, vi arriveranno le istruzioni per il pagamento e l’e-book.
Buona lettura! Le curatrici Barbara Ronca e Sabrina Tursi
Seguici su Facebook
Ultimi tweet
@terminologia @thewhalewatcher Brava! :-)
Circa 2 anni fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
@terminologia Magari se ne rendono conto, ma hanno problemi di spazio e accorciano così. 🤷♀️
Circa 2 anni fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
🔥 Il lavoro cresce e il team STL si allarga. 🙂 Diamo il benvenuto a Sara Tirabassi, con cui collaboriamo felicemente già da un paio d'anni per i corsi della Scuola in ambito medico. Qui sotto la sua bio 👇👇👇 stl-formazione.it/chi-siamo/ #stlformazione #xl8 #traduzionemedica pic.twitter.com/LiKRJdyMUR
Circa 2 anni fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
👩🏫 TRADURRE IL FANTASY Tutto pronto per cominciare! Oggi, 19 aprile, saremo in aula per la prima lezione. 👉 Se volete aggiungervi e seguire il corso dall'inizio, potete ancora farlo da qui: bit.ly/3Yoju3f 🔸🔸🔸 #tradurreilfantasy #stlformazione #corsipertraduttori pic.twitter.com/KLyqis7Km9
Circa 2 anni fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
Privacy