LEGALIZZAZIONE DI ATTI E DOCUMENTI – UNA RISPOSTA DEL MINISTERO DEGLI ESTERI
Pubblicato il 19 Gennaio 2012 alle 11:33 16 Commenti
In seguito a una discussione sul gruppo di STL su facebook, una delle iscritte si è presa la briga di interrogare il Ministero degli Affari Esteri sulla funzione della legalizzazione di atti e documenti e sulle modalità con le quali viene espletata. Ne avevo già parlato QUI, ma trovo utilissima la risposta del Ministero, che pubblico volentieri con l’autorizzazione di Lucia Caravita (la collega che ha sollevato la discussione sul gruppo).
In particolare mi interessa la parte in cui si fa riferimento ai traduttori professionisti iscritti all’Albo dei CTU. Molti dei nostri tribunali consentono che l’asseverazione sia effettuata da chiunque (in generale sono esclusi solo i parenti della persona per la quale l’asseverazione è effettuata). Tuttavia le richieste di asseverazione provenienti dall’estero fanno spesso riferimento alla figura del traduttore “ufficiale” o “esperto”. Per evitare al cliente di dover rifare tutta la procedura dall’inizio perché respinta dal soggetto estero destinatario, io consiglio sempre che ad asseverare sia un traduttore professionista iscritto all’Albo dei CTU. Questa figura NON E’ un traduttore “ufficiale”, ma è quanto più si avvicina al traduttore giurato che viene richiesto all’estero. Lo so che molti storceranno il naso, lo so che da noi non esistono traduttori giurati ma solo traduzioni giurate (perfettamente legali se il tribunale non richiede al traduttore nessun tipo di iscrizione). Lo so… Ma mi piace pensare ad un servizio al cliente che tenga conto del risultato che quest’ultimo deve raggiungere.
Ecco qua la risposta del Ministero:
“La legalizzazione, che riguarda atti e documenti che devono essere fatti valere all’estero in Paesi con cui non vigono accordi internazionali che prevedono l’esenzione dalla legalizzazione, consiste nell’attestazione della qualità legale del pubblico ufficiale che ha apposto la propria firma (per esteso) su un documento, nonché dell’autenticità della firma stessa. Per gli atti redatti dai notai e dai funzionari degli Uffici Giudiziari sono competenti le Procure della Repubblica nel cui circondario ha sede il pubblico ufficiale che ha redatto l’atto. Per tutti gli altri atti amministrativi è competente la Prefettura – Ufficio Territoriale del Governo. L’Ufficio competente controlla che la firma apposta sul documento da legalizzare sia depositata in un apposito Registro custodito nell’Ufficio stesso.
L’annotazione dell’apostille viene effettuata al posto della legalizzazione quando i documenti formati nello Stato devono essere prodotti sul territorio di uno degli Stati che hanno sottoscritto la Convenzione adottata all’Aja il 5 ottobre 1961 (abolizione della legalizzazione di atti pubblici stranieri) o ad essa hanno aderito in seguito (vedere sito Internet).
Per quanto riguarda la traduzione questa segue le stesse regole in materia di legalizzazione dell’atto a cui è collegata. Non esistendo in Italia la figura professionale del traduttore ufficiale, viene di norma richiesta dai Paesi esteri la traduzione da parte di traduttori giurati iscritti all’albo dei Consulenti Tecnici d’Ufficio (CTU) esistenti presso ogni Tribunale. Poichè la decisione di accettare una traduzione giurata/ufficiale/asseverata o meno è del Paese dove il documento deve essere presentato, sarà quindi necessario accertarsi caso per caso se viene accettata anche una traduzione effettuata da altri soggetti.
La Presidenza del Consiglio dei Ministri in data 15.12.1980 (…) nell’intervenire sulla problematica delle traduzioni ha fornito una definizione di tale figura: “per traduzioni ufficiali devono intendersi tutti coloro in grado di fornire una traduzione ‘ufficiale’ di un testo straniero, e cioè quei soggetti che, particolarmente competenti in lingue straniere, sono in grado di procedere ad una fedele versione del testo originario fornendo ad essa il crisma della ‘ufficialità’ in forza di una preesistente abilitazione (iscrizione agli albi) o mediante successive procedure (es. giuramento)
Lascia un commento Annulla risposta
Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.
Il post-editing della traduzione automatica
CORSO ON LINE CON SESSIONI PRATICHE
A partire dal 28 gennaio 2025
Il corso è rivolto a traduttori e aspiranti traduttori che intendono specializzarsi o esplorare il post-editing della traduzione automatica.
Trattandosi di un webinar molto pratico, può partecipare anche chi ha già esperienza nel settore.
Prevede un parte teorica e alcune esercitazioni.
Lingue di lavoro: inglese e italiano
Leggi TuttoLe parole contano: come scrivere e tradurre usando un linguaggio ampio
CORSO ON LINE CON SESSIONI PRATICHE
A partire dal 19 febbraio 2025
L’obiettivo di questo corso è individuare (e insegnare a utilizzare) le diverse strategie per scrivere e tradurre usando parole che rispettino quante più forme di diversità possibile, con un focus su genere, disabilità e malattia, etnia e religione, età e condizione socioeconomica.
Il corso prevede anche quattro laboratori pratici di traduzione, dall’inglese verso l’italiano, dedicati ciascuno a un settore specifico: medico, giuridico, editoriale e localizzazione.
Da quest’anno ci sarà anche un modulo dedicato alla scrittura chiara e accessibile in ambito digitale.
Leggi TuttoTradurre la cosmesi | Laboratori inglese-italiano
CORSO ON DEMAND CON SESSIONI PRATICHE E INCONTRI ONE TO ONE
Il corso è rivolto a traduttori e aspiranti traduttori che intendono specializzarsi in traduzione della cosmesi, o esplorare questo ambito.
Prevede una parte teorica, due esercitazioni pratiche e, per chi lo desidera, una lezione individuale.
Lingue di lavoro: italiano e inglese.
Leggi TuttoIntroduzione al copywriting
CORSO ON LINE CON INCONTRI ONE TO ONE
A partire dal 19 settembre
Il corso è rivolto a chiunque intenda specializzarsi o esplorare l’ambito del copywriting. Le lezioni possono essere seguite anche da chi ha già lavorato come copywriter, ma vuole approfondire alcuni aspetti specifici della scrittura, come ad esempio il linguaggio ampio o l’UX writing.
Prevede una parte teorica, e, per chi lo desidera, lezioni individuali di correzione di un’esercitazione incentrata su copywriting, content writing o linguaggio ampio.
Lingua di lavoro: Italiano
Leggi TuttoLa traduzione audiovisiva: adattamento per il doppiaggio e sottotitolazione
PERCORSO DI ALTA FORMAZIONE PER ASPIRANTI TRADUTTORI PER L’AUDIOVISIVO, SOTTOTITOLATORI E ADATTATORI DIALOGHISTI.
A partire dal 17 ottobre 2024
Il corso è rivolto a studenti, neolaureati, traduttori alle prime armi e traduttori già operanti in altri settori, che intendono esplorare questo ambito.
Trattandosi di un percorso molto pratico, può partecipare anche chi ha già esperienza nel settore e desidera confrontarsi con i docenti e i colleghi.
Lingue di lavoro: italiano e inglese
Leggi TuttoIntroduzione alla localizzazione
CORSO ON DEMAND CON SESSIONI PRATICHE
Il corso è rivolto a traduttori e aspiranti traduttori che intendono specializzarsi o esplorare l’ambito della localizzazione.
Prevede un parte teorica e alcune esercitazioni.
Lingue di lavoro: inglese e italiano
Leggi TuttoIl post-editing della traduzione automatica
CORSO ON DEMAND CON DEMO PRATICA
Registrazioni del 12 e 20 dicembre 2023
Il corso è pensato per chi intende imparare o migliorare le tecniche per effettuare il post-editing della traduzione automatica e poter in tal modo offrire il post-editing tra i propri servizi professionali, impiegandolo come strategia di produttività e di vantaggio competitivo.
Prevede una parte teorica e una demo pratica.
Leggi TuttoLa transcreation nel marketing e nella pubblicità
CORSO ON DEMAND CON SESSIONI PRATICHE E INCONTRI ONE TO ONE
Il corso è rivolto a traduttori e aspiranti traduttori che intendono specializzarsi in transcreation, o esplorare questo ambito.
Prevede una parte teorica, due esercitazioni pratiche e, per chi lo desidera, lezioni individuali.
Lingue di lavoro: italiano, inglese e francese
Leggi TuttoTradurre il fantasy
CORSO ON DEMAND CON SESSIONI PRATICHE E INCONTRI ONE TO ONE
Registrazioni webinar tenuti da aprile a giugno 2023
Il corso è rivolto ad aspiranti traduttori e traduttori professionisti che intendono specializzarsi nella traduzione dei libri fantasy.
Prevede una parte teorica, due esercitazioni e lezioni individuali su prenotazione.
Lingue di lavoro: italiano e inglese
Leggi TuttoCome scrivere una proposta di traduzione
CORSO ON LINE CON SESSIONE PRATICA FACOLTATIVA
A partire dal 2 maggio
Come può un traduttore, soprattutto se alle prime armi, farsi notare dalle case editrici?
In questo corso analizzeremo le competenze necessarie per confrontarsi in modo efficace con gli editori e ci concentreremo principalmente su uno dei nodi fondamentali per chi lavora da libero professionista: il primo approccio.
Il corso include una sessione pratica e, per chi vuole, una valutazione individuale in un incontro one to one con il docente.
Leggi TuttoTradurre il fantasy
CORSO ON LINE CON SESSIONI PRATICHE
A partire dal 19 aprile ore 17:30-19:00
Il corso è rivolto ad aspiranti traduttori e traduttori professionisti che intendono specializzarsi nella traduzione dei libri fantasy.
Prevede un parte teorica e due esercitazioni.
Lingue di lavoro: italiano e inglese
Leggi TuttoLa traduzione asseverata | Tutto quello che c’è da sapere
CORSO ON LINE
6 e 13 marzo ore 17.30-19.00
Il corso illustrerà gli aspetti teorici e pratici legati alla traduzione asseverata, introducendone i concetti di base e chiarendo alcune regole fondamentali, sempre tenendo ben presente che le prassi effettive dei vari Tribunali in Italia differiscono anche notevolmente.
Nella seconda parte, si daranno alcune informazioni sulla procedura di legalizzazione e sull’apostille (servizi che spesso vengono spesso richiesti al traduttore che assevera la traduzione).
Contiene inoltre una sezione dedicata alle figure di periti e CTU, con specifico riferimento alle attività di asseverazione.
Leggi TuttoLa Palestra del traduttore | Editoriale | Tradurre il turpiloquio
LABORATORIO DI TRADUZIONE EDITORIALE (TURPILOQUIO)
Registrazioni dei webinar del 15 giugno e 8 luglio 2022
1 lezione introduttiva
1 laboratorio pratico
Si articola in una lezione introduttiva sulla traduzione del turpiloquio e in un laboratorio pratico di due ore.
Lingue di lavoro: inglese-italiano
Leggi TuttoLa traduzione medica
PERCORSO DI ALTA FORMAZIONE PER ASPIRANTI TRADUTTORI MEDICI
Registrazione dei webinar tenuti da gennaio ad aprile 2021
Il corso è rivolto a traduttori e ad aspiranti traduttori che desiderano specializzarsi o esplorare l’ambito della traduzione medica.
Lingue di lavoro: inglese, francese e italiano
Leggi TuttoCAT TOOLS | memoQ 9.8 | CORSO BASE
Registrazione dei webinar del 19 e 26 ottobre, 3, 9 e 16 novembre 2021
Il corso ha l’obiettivo di fornire una base per l’utilizzo di memoQ.
Prevede anche esercizi di verifica dell’apprendimento.
Leggi TuttoCome creare un CV efficace per traduttori
Webinar registrato del 6 novembre 2021
Come creare un CV efficace, pratico, funzionale e che dia un reale vantaggio competitivo al traduttore freelance.
Leggi TuttoLa traduzione medica
CORSO ON LINE CON SESSIONI PRATICHE
A partire dal 25 gennaio
Il corso è rivolto a traduttori e ad aspiranti traduttori che desiderano specializzarsi o esplorare l’ambito della traduzione medica.
Lingue di lavoro: inglese, francese e italiano
Leggi TuttoTradurre i brevetti
CORSO ON LINE CON SESSIONE PRATICA
A partire dal 20 gennaio
In questo corso imparerete a riconoscere le funzioni e le caratteristiche dei brevetti (con un focus sui brevetti scientifici, medici e chimici) e a tradurli senza farvi spaventare da espressioni e termini all’apparenza astrusi.
Il corso prevede un parte teorica e un’esercitazione.
Leggi TuttoSeguici su Facebook
Ultimi tweet
@terminologia @thewhalewatcher Brava! :-)
Circa 2 anni fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
@terminologia Magari se ne rendono conto, ma hanno problemi di spazio e accorciano così. 🤷♀️
Circa 2 anni fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
🔥 Il lavoro cresce e il team STL si allarga. 🙂 Diamo il benvenuto a Sara Tirabassi, con cui collaboriamo felicemente già da un paio d'anni per i corsi della Scuola in ambito medico. Qui sotto la sua bio 👇👇👇 stl-formazione.it/chi-siamo/ #stlformazione #xl8 #traduzionemedica pic.twitter.com/LiKRJdyMUR
Circa 2 anni fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
👩🏫 TRADURRE IL FANTASY Tutto pronto per cominciare! Oggi, 19 aprile, saremo in aula per la prima lezione. 👉 Se volete aggiungervi e seguire il corso dall'inizio, potete ancora farlo da qui: bit.ly/3Yoju3f 🔸🔸🔸 #tradurreilfantasy #stlformazione #corsipertraduttori pic.twitter.com/KLyqis7Km9
Circa 2 anni fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
Molto interessante. Grazie.
Quindi c’è la conferma che “chiunque” può “giurare” le traduzioni di atti in lingua straniera verso l’italiano. O sei a conoscenza di casi in cui ci sono stati problemi?
Gabriella
Ciao Gabriella, in realtà ogni tribunale, al momento, fa a modo suo su questo punto (e molti altri per la verità…). In alcuni tribunali ti sarà richiesto di essere iscritta all’albo dei CTU per giurare un documento, in altri no. A Pisa, tanto per farti un esempio, può giurare chiunque, salvo i partenti della persona che commissiona l’asseverazione.
E’ importante, prima di recarsi ad asseverare, contattare la cancelleria competente e farsi dire esattamente che cosa richiedono.
Ciao. Anche a Napoli può giurare chiunque salvo i parenti. Come consigli nel tuo post, è molto importante verificare quali siano le regole nel luogo di destinazione.
Grazie ancora.
Gabriella
Ciao. A Pinerolo (TO) è più o meno la stessa cosa. Chiunque, in teoria, potrebbe presentarsi.
Sabrina
sì ragazze, anche a Roma, idem. Si va, si compilano i moduli, si allega tutto secondo la procedura, e si giura, e si giura anche verso un’ altra lingua.
Cheers
Silvia
A Milano, lo stesso come a Pisa! Evviva…
Grazie per l’articolo, è molto utile!
Ciao Sabry,
sulla base di quanto ci eravamo già dette a Pisa, anche a Roma può giurare “chiunque” salvo i parenti,
Ti ringrazio dell’utile consiglio di contatare la cancelleria competente.
Buon lavoro!
Maria
Ciao, l’unico posto che conosco in cui possono giurare solo gli iscritti all’albo dei Periti/CTU è Padova, che mi pare effettui anche un apposito esame ai traduttori prima di iscriverli. Per il resto, in alcuni posti possono giurare veramente tutti, ad eccezione del diretto interessato. Inoltre non viene neppure verificato se chi giura conosca o meno la lingua in cui è effettuata la traduzione. Esiste quindi il caso di dipendenti delle agenzie di traduzione che giurano tutte le traduzioni verso tutte le lingue straniere con cui lavorano, pur non essendo né traduttori né tanto meno periti/CTU.
Difficilmente nel Paese di destinazione si accorgono della differenza, anche perché di certo non sono in possesso dei nomi di tutti gli iscritti agli albi italiani e danno per scontato che chi giura sia competente ed autorizzato (come accade nella maggior parte degli altri Stati europei)…
ciao
Natalia
Ciao Natalia, grazie della partecipazione alla discussione.
A me che capitato con più di un cliente di dover prendere in mano la pratica ex novo, come CTU, perché era stata respinta quella da loro precedentemente inoltrata allo Stato estero.
Si trattava di persone cui è stata chiesta, dopo l’asseverazione, una certificazione della qualità di perito del traduttore che, nei loro specifici casi, non poteva essere fornita in quanto l’asseverazione era stata effettuata da traduttore non iscritto agli Albi.
Credo che ci siano anche altri Tribunali, oltre a Padova, in cui si permetta di asseverare solo ai traduttori iscritti all’Albo. A breve dovrebbero uscire i risultati del sondaggio condotto da MAria Antonietta Ferro sulle modalità di iscrizione all’Albo dei CTU e di asseverazione. Penso ne vedremo delle belle.
Ciao Sabrina, grazie per il tuo contributo e per aver condiviso la risposta del Tribunale, che lascia pero’ il tempo che trova, visto che ogni Tribunale è un mondo a sé. A Genova, ad esempio, puo’ asseverare e legalizzare chiunque e per qualunque lingua. Se sei un traduttore, non chiedono l’iscrizione all’Albo, anzi alcuni commessi non sanno neanche che esista (!). Un caro saluto, silvina
A Roma può giurare chiunque, ma da circa 3 anni hanno cambiato il verbale di Giuramento. Ovvero, quando firmi il verbale, devi indicare se sei iscrito o meno all’Albo dei CTU. Se sei iscrito, ti viene chiesto anche di indicare il numero di iscrizione.
Invece presso altri tribunali (es. Tribunale di Firenze) c’è un unico verbale dove il fimatario indica le sue generalità (incluso l’indirizzo) e giura di aver tradotto fedelmente il documento originale.
il traduttore lo devo pagare io??? o devo solo pagare la marca da bollo??
Il traduttore è pagato dal committente, certo. Il quale si accollerà i costi della traduzione, del servizio di asseverazione e di eventuale legalizzazione dell’atto, oltre alle marche.
quanto mi costerebbe far tradurre 4 fogli ?
Per farle un preventivo preciso in termini di tempi e costi ho bisogno di vedere il documento e sapere da quale lingua a quale lingua vuole che sia tradotto. Se il documento deve essere asseverato e legalizzato mi indichi per favore anche il paese di destinazione della pratica.
Può scrivermi a questo indirizzo: sabritursi@alice.it
Saluti