Lo scouting editoriale
Pubblicato il 18 Agosto 2020 alle 15:27 0 Commenti
IL CORSO È ORA DISPONIBILE IN FORMATO ON DEMAND A QUESTO LINK
Un corso on line con sessione pratica facoltativa, con Barbara Ronca
12, 19, 26 novembre 2020 + correzione facoltativa
ore 17.30-19.30
Con il patrocinio gratuito di AITI, ANITI, ASSOINTERPRETI, AIIC e TRADINFO
Il mondo dell’editoria è una realtà in continuo mutamento, nonché un mercato molto competitivo, nel quale non è facile inserirsi. Tra le nuove figure professionali che lo abitano spicca da qualche anno quella del traduttore scout, che racchiude in sé le competenze del traduttore editoriale e quelle dell’agente letterario.
Il traduttore scout non si limita a tradurre i testi che l’editore gli assegna, ma studia in prima persona il mercato editoriale estero elaborando proposte mirate da sottoporre alle case editrici italiane. Questo gli permette di confrontarsi con gli editori da un punto di vista privilegiato e di rendersi più appetibile come collaboratore a tutto tondo. La sua “specializzazione fluida” richiede conoscenze linguistiche e letterarie, capacità di valutazione e giudizio, ma anche una discreta familiarità con i diritti di traduzione, la contrattualistica e il panorama editoriale del paese di interesse: per fortuna, si tratta di competenze che possono essere acquisite e affinate, e non richiedono preparazioni accademiche specifiche.
In questo corso porremo le basi per sviluppare quelle competenze, analizzando le specificità di questa figura professionale, esplorando il mercato in cui si inserisce e spiegando (in una lezione dal taglio pragmatico) come si trova un testo da suggerire a una casa editrice italiana e come si realizza una proposta editoriale dettagliata.
A tutti gli iscritti la docente fornirà alcune dispense, indispensabili per approfondire gli argomenti trattati nel corso e per elaborare la propria proposta nel modo più professionale possibile.
Tra i materiali forniti ci saranno:
– Una dispensa relativa alle figure professionali che lavorano in casa editrice;
– Una ‘guida ai diritti’, in cui saranno riassunti i principali passaggi attraverso i quali verificare lo stato dei diritti del testo che ci interessa;
– Una breve guida alla ricerca del titolo ideale.
DESCRIZIONE DEL CORSO
Il percorso si articolerà in 3 incontri della durata di 120 minuti ciascuno.
Chi non potrà essere presente nei giorni e negli orari fissati per la diretta avrà la possibilità di RIVEDERE LA REGISTRAZIONE. Tutte le lezioni infatti vengono registrate e messe a disposizione dei partecipanti che potranno rivederle in qualsiasi momento, per tre mesi dalla fine del corso. Se quindi non parteciperete alle dirette, non perderete nessun contenuto.
Al termine della terza lezione introduttivo-teorica sarà possibile, per chi lo desidera, svolgere un modulo facoltativo. Ciascun iscritto avrà l’opportunità di elaborare una proposta, che la docente correggerà in modo individuale. Affinché la docente possa effettuare la correzione, le proposte dovranno riguardare libri in lingua inglese.
Avrete infine a disposizione un FORUM dedicato su Facebook dove conoscervi, confrontarvi e fare domande alla docente e allo staff.
Al termine degli incontri verrà rilasciato ai partecipanti un attestato di frequenza.
Credits: La foto dell’articolo è di Valeria Louise Pendragon, sul suo profilo Instagram.
Modulo 1 - Il traduttore scout e il mercato editoriale
12 Novembre 2020
Ore 17.30-19.30
La prima lezione inquadrerà la figura del traduttore scout all’interno del mercato editoriale italiano, definendo quindi l’ambito professionale entro cui ci muoveremo.
- Uno sguardo al panorama editoriale del nostro paese: cosa si pubblica? Cosa si traduce?
- Dentro la casa editrice: come funziona una CE? Perché dovremmo saperlo?
- Il piano editoriale: cos’è e perché è importante
- L’evoluzione della figura del traduttore: chi è il traduttore scout
- Concorrenza e formazione costante
- Perché proporre un libro può essere più efficace di un profilo LinkedIn
Modulo 2 - La ricerca del titolo e i diritti
19 Novembre 2020
Ore 17.30-19.30
Una proposta editoriale non può ovviamente prescindere dalla scelta di un libro adatto alla CE; e una volta scelto il libro, è necessario appurare che i diritti di traduzione siano liberi. In questa seconda lezione scopriremo come selezionare un titolo e verificare lo stato dei diritti.
- Come trovo il libro dei miei sogni? (Fiere? Internet? Passaparola?)
- L’interlocutore straniero: agenzie e case editrici estere
- Diritti di traduzione, anticipi, royalties, contratti: quando il gioco si fa duro…
- Scegliere il destinatario della nostra proposta: la casa editrice italiana
- Responsabile dei diritti, direttore di collana, editor: chi sono? A chi di loro invio la mia email?
Modulo 3 - La proposta editoriale
26 Novembre 2020
ore 17.30 - 19.30
In questa terza lezione entreremo nel vivo e scopriremo come, nel concreto, si realizza una proposta editoriale: lo scopo di quest’incontro è fornire agli iscritti gli strumenti per mettersi subito al lavoro.
- La scheda: cos’è e cosa deve contenere
- Invogliare l’editore: come sottolineare i punti forti del libro
- I finanziamenti, l’arma segreta dei traduttori scout
- Gli allegati
- La lettera di accompagnamento
- Esempi pratici
- Il saggio di traduzione e le sue insidie
- E dopo aver cliccato “invia” che succede?
Modulo 4 - Modulo facoltativo
Grazie agli strumenti acquisiti durante le lezioni, ciascun iscritto sarà in grado di elaborare una proposta; in questo modulo aggiuntivo potrà cimentarsi subito in un’esercitazione pratica e avere un riscontro personalizzato da parte della docente, che suggerirà eventuali aggiustamenti e modifiche.
Gli allievi avranno un periodo di circa due mesi per elaborare una scheda di presentazione, completa di lettera di accompagnamento e suggerimento di una rosa di case editrici a cui proporre il libro; la consegna di tale elaborato dovrà avvenire entro martedì 26 gennaio 2021.
Nell’arco del mese successivo alle consegne (quindi entro il 26 febbraio 2021) la docente valuterà le schede e fornirà le relative correzioni.
Importante: Se il numero di iscritti lo renderà necessario, le correzioni avverranno in due tranche (la prima tranche si concluderà il 26 febbraio e la seconda il 26 marzo); le correzioni verranno suddivise nelle due tranche in base all’ordine di arrivo degli elaborati. Vi comunicheremo appena possibile se la vostra correzione rientrerà nella prima o nella seconda tranche.
Le schede potranno avere valenza di semplice esercitazione (riguardando quindi anche libri che non si vuole/non si può proporre) oppure essere utilizzate come proposte effettivamente spendibili presso un editore, a discrezione dell’allievo.
La correzione consisterà in una videolezione individuale, registrata, che comprenderà:
- Dettagliata correzione della scheda in sé e della lettera di accompagnamento;
- Valutazione della rosa di case editrici proposte (e offerta di eventuali alternative);
- Osservazioni, suggerimenti e spunti per migliorare.
Gli iscritti al modulo facoltativo riceveranno, oltre ai materiali didattici sopraindicati:
- Un fac-simile di scheda di valutazione di un romanzo;
- Un elenco dettagliato degli enti internazionali che offrono sovvenzioni alle traduzioni.
COME FUNZIONANO I NOSTRI WEBINAR I corsi on line (webinar) sono corsi erogati tramite Internet. Ciascun iscritto accede a un’aula virtuale cui si collega dal proprio computer. Grazie agli strumenti che la tecnologia da noi scelta mette a disposizione, i partecipanti visualizzano i contenuti che il docente condivide dal proprio schermo, lo ascoltano durante la sua esposizione e hanno la possibilità di interagire con lui e tra loro attraverso una chat e il microfono dei loro computer. Ogni sessione è moderata da un tutor e coordinata dallo staff di STL. Per avere informazioni sul funzionamento della piattaforma e sui requisiti di sistema necessari per partecipare ai corsi on line, cliccare QUI.
Barbara Ronca – Specializzata in narrativa anglofona (ha collaborato con diversi editori , tra cui Voland, 66thand2nd, Nord) e turismo, negli ultimi anni si è dedicata in particolar modo alla traduzione e revisione di libri, guide turistiche e siti web incentrati sui temi del viaggio (collaborando con case editrici specializzate come EDT – Lonely Planet e Taschen). Si occupa anche di editing, formazione e letture professionali. Dal gennaio del 2015 ha dato vita, insieme alla collega Chiara Rizzo, al freelance duo doppioverso. È docente di STL dal 2014.
Chi ha seguito i suoi corsi con noi dice che:
♦️ La capacità della docente di spiegare gli argomenti trattati con estrema efficacia, chiarezza e scorrevolezza del discorso, ha permesso di mantenere la mia attenzione sempre viva e costante e di stimolare la mia curiosità per l’argomento della lezione successiva.
♦️ Un bellissimo corso che ha saputo offrire numerosi spunti di riflessione sull’aspetto pratico della traduzione editoriale. Le lezioni di Barbara sono state davvero interessanti e gli argomenti trattati al corso mi saranno utili per aggiungere un altro tassello al mio percorso di formazione continua in questo ambito.
♦️ L’altissima preparazione di Barbara mi ha stupita in positivo. Ho apprezzato molto il suo modo di spiegare ogni passaggio chiaramente e la sua disponibilità a rispondere alle domande.
VOLETE CONTINUARE A FORMARVI IN AMBITO EDITORIALE? ECCO ALCUNI DEI NOSTRI CORSI REGISTRATI A CUI VI POTETE ISCRIVERE:
- BOTTEGA ON LINE DI TRADUZIONE EDITORIALE (Docenti vari)
- LA TRADUZIONE PER YOUNG ADULTS – SFIDE E STRATEGIE (Docente: Valentina Daniele)
- LA REVISIONE EDITORIALE (Docente: Giovanna Scocchera)
- TRADURRE IL FANTASY (Docente: Valentina Daniele)
- TRADURRE IL GIALLO (Docente: Giovanni Zucca)
- TRADURRE IL GIORNALISMO (Docente: Chiara Rizzo)
Privacy