LUMINUSA – STL INTERVISTA FRANCA CAVAGNOLI
Pubblicato il 10 Luglio 2015 alle 15:26 1 Commento
Un’intervista di Chiara Serani
Intervistiamo oggi Franca Cavagnoli, traduttrice di grandi scrittori di lingua inglese e, a sua volta, autrice di saggi e narrativa. L’occasione è quella della recente uscita del suo ultimo romanzo, Luminusa (Frassinelli 2015) toccante racconto corale dell’esodo africano verso le coste di Lampedusa, crocevia della storia del Mar Mediterraneo e delle storie dei diversi personaggi del libro.
Dalla quarta di copertina – “Ha un nome che evoca la luce, il fuoco, e nelle giornate limpide ti sembra di percepire la grana dell’aria – argento puro. In fondo al suo mare, che ha tutte le sfumature del verde, dell’azzurro e del blu, giacciono ventimila morti senza nome, ammazzati. Di loro restano a volte tracce dilavate dalla salsedine: un sandalo infradito a rombi bianchi e neri comprato al mercato di Sfax, la foto di una sposa dalla pelle nerissima in abito di pizzo bianco, un rotolo di lettere in tigrino, una cassetta di Bob Marley. Ed è qui, a Lampedusa, che Mario, con malinconica determinazione, è venuto ad affrontare il suo segreto senso di inappartenenza e l’incertezza del futuro. Come se raccogliere quelle tracce in un minuscolo museo e salvaguardarne la memoria con didascalie in versi scritte su fragile carta velina potesse rendere più tollerabile la disillusione. Come se solo a Lampedusa, crocevia di destini, di strazio e di solidarietà, fosse possibile rispecchiarsi in chi ha osato cercare la salvezza su un barcone, e tornare a sperare. Con “Luminusa”, Franca Cavagnoli ci costringe a guardare con altri occhi alla terra promessa di Lampedusa, alle tragedie e agli sbarchi che affollano le cronache: per scoprire, guidati dalla voce limpida e ribelle di Mario, la nostra, comune e universale, condizione di migranti.”
Come è nata l’idea di raccontare le storie di Luminusa? E come si è documentata per denunciare in maniera tanto credibile e commovente quello che accade in certi paesi africani e nel grande “cimitero marino” mediterraneo?
Il romanzo, al quale ho lavorato a partire dal 2010, è ambientato a Lampedusa e parla di una strage sistematicamente rimossa ogni volta che si ripete; della nostra incapacità di accogliere chi è diverso da noi e di aprire gli occhi sulla nostra stessa umanità; del rifiuto e della fatica che comporta perdonare e perdonarsi. Parla dell’Italia di oggi, delle sue sordità e crudeltà istituzionali, della sua classe dirigente inesistente; del dolore ma anche della parola più svilita e profanata del momento: la speranza. Da tutto questo è nata Luminusa. Tra le fonti del romanzo, oltre alla quotidiana frequentazione della stampa, ci sono alcuni libri, tra cui Breve storia di Lampedusa di Antonino Taranto, dell’Associazione culturale Archivio Storico Lampedusa; Libia inedita. Paralipomeni della Tirannomiomachia di Vermondo Brugnatelli; Ama il tuo sogno. Vita e rivolta nella terra dell’oro rosso di Yvan Sagnet, ma anche blog e siti di associazioni umanitarie e culturali. Mi sono documentata anche guardando gli oggetti dei migranti sul sito e sul blog di un’altra associazione culturale di Lampedusa, il collettivo Askavusa: entrambi sono stati fondamentali per la genesi e lo sviluppo di Luminusa. Poi nel giugno 2013 sono stata a Lampedusa e ho parlato con la gente. In particolare, Giacomo Sferlazzo di Askavusa mi ha mostrato gli oggetti dei migranti che nel corso degli anni lui e altri avevano raccolto in giro per l’isola e mi ha mostrato pure le sue straordinarie sculture, fatte con il legno dei barconi e gli oggetti rinvenuti in giro per l’isola o sulla spiaggia. Nello stesso anno ho visitato una comunità di accoglienza per minori, nel Fermano, e ho parlato con i ragazzi ospiti della comunità sbarcati a Lampedusa, che mi hanno raccontato le loro storie.
Il ritratto dell’Italia che emerge dal romanzo è piuttosto sconsolante. Il nostro appare come un paese governato da burocrati e politici incapaci e in cui regna il compromesso, un paese in declino dove avanza il vecchio e non il nuovo, e dove manca un pensiero vivo. Con toni quasi da invettiva si leva una denuncia forte e coraggiosa nei confronti di questa rovinosa waste land mediterranea e delle sue autorità regionali e nazionali. Ma c’è speranza, secondo lei, per l’Italia? E in cosa, o in chi, eventualmente risiede?
A me non sembra che ci siano toni da invettiva. Certo, c’è molta indignazione e rabbia, ma non mi sembra che prenda la forma di una tirata retorica. I giudizi politici sono sempre espressi da questo o da quel personaggio a seconda della sua natura, e quasi sempre all’interno di una conversazione e di situazioni conviviali, come succede a tutti noi (e certe volte i personaggi esprimono giudizi che io per esempio non condivido). È questo che volevo esprimere, l’indignazione e la rabbia, nella ferma convinzione che nessuna forza politica è innocente nel dramma di Lampedusa, così come nessuna forza politica è innocente nel modo in cui nel nostro Paese si affrontano i problemi legati ai flussi migratori o si tratta la questione dell’accoglienza dei profughi. Tra le pagine politiche di Luminusa soffia l’aria del tempo. Non ho nessuna fiducia nella nostra classe dirigente, ma ho molta speranza nelle associazioni umanitarie, nel lavoro che fanno quotidianamente.
“Potevo solo andare avanti. E davanti a me c’era il mare”; così racconta uno dei migranti nel libro. Ecco che la migrazione si fa metafora di una condizione comune e universale: anche noi tutti non possiamo che andare avanti verso l’ignoto, lasciandoci alle spalle la nostra storia, più o meno dolorosa. È un tema, questo dell’essere tutti migranti, che negli ultimi anni è stato variamente affrontato, in particolare dalle letterature dei paesi postcoloniali. Cosa insegna questa riflessione, questo cambio di prospettiva, a noi occidentali?
Credo che la nostra storia non dobbiamo lasciarcela alle spalle: dobbiamo farci i conti. Soprattutto in un momento storico come questo in cui la nostra storia recente ci presenta il conto. In Italia, in particolare, non c’è mai stato un vero dibattito – ampio, costruttivo, sincero – sul colonialismo. Ci si trincera ancora dietro il falso mito degli “Italiani brava gente”, come se il colonialismo italiano avesse un volto umano. Pochi sanno dei fusti di gas tossici scaricati sulle popolazioni del Corno d’Africa nel 1935, in spregio delle convenzioni internazionali che ne vietavano l’uso. Questo è il tema del mio primo romanzo, tra l’altro, Una pioggia bruciante. Come pochi sanno della connivenza della classe politica italiana con i dittatori che in quella parte del mondo si sono avvicendati al potere. E pochi sanno che l’Eritrea, una nostra ex colonia, è il quarto paese al mondo dal quale i richiedenti asilo fuggono, dopo Siria, Iraq e Afghanistan. È con tutto questo che dobbiamo confrontarci, come popolo – non dobbiamo più rimuovere la nostra Storia. Questo ci insegnano le letterature postcoloniali. Abbiamo una responsabilità precisa verso chi fugge da guerre, terrorismo e povertà che abbiamo contribuito ad alimentare.
In alcuni passi del romanzo vengono evocate le figure del mediatore culturale e dell’interprete nell’agevolare i rapporti iniziali con i migranti che approdano sulle coste siciliane. Come si trasforma, in questi casi, il ruolo di chi solitamente è più avvezzo a lavorare in circostanze diverse, spesso all’interno di strutture amministrative o dentro una cabina?
Durante la presentazione milanese di Luminusa, Massimo Malara di Emergency ci ha raccontato una cosa interessante: nei loro ambulatori mobili, ogni medico e infermiere è coadiuvato da due mediatori culturali. Il rapporto numerico è questo. Perché prima ancora che una mediazione linguistica è una mediazione culturale che viene richiesta. Se è necessaria una trasfusione di sangue, bisogna mediare tra culture profondamente diverse, farne comprendere la necessità senza sopraffare l’altro o imponendogli scelte non sentite. Alla figura del mediatore culturale si richiedono sia competenze specifiche – la funzione di tramite tra i bisogni espressi dalla persona e il contesto di residenza – sia una buona conoscenza delle strutture assistenziali e dei servizi socio-sanitari in Italia. È un ruolo che richiede grande capacità di adattamento a orari flessibili e carichi di lavoro che possono essere molto intensi se si deve affrontare un’emergenza: si può lavorare quindi in condizioni di forte stress. È un lavoro di grande responsabilità e utilità sociale, che poggia sulla profonda conoscenza di usi e costumi molto diversi dai nostri.
Nel suo romanzo convivono molti stili e registri, dal lirico al cronachistico; vi sono poi dei passi in versi e varie citazioni e allusioni letterarie: insomma, un tour de force per un eventuale traduttore straniero. Le piacerebbe che il suo romanzo venisse tradotto in altre lingue? E se sì, quali consigli darebbe a chi dovesse apprestarsi a farlo?
Consiglierei a un eventuale traduttore straniero di prestare ascolto al corpo sonoro del romanzo e non solo a quello semantico. Certe cose in Luminusa si sentono meglio se le si legge a voce alta, per esempio. Non ho voluto per scelta segnalare graficamente i versi e le rime nel romanzo, con un corsivo per esempio, perché potessero infiltrarsi meglio nella narrazione e modificarne il ritmo. E sarei a disposizione se avesse delle domande o dei dubbi, come fanno con me gli autori che traduco.
Lascia un commento Annulla risposta
Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.
Il post-editing della traduzione automatica
CORSO ON LINE CON SESSIONI PRATICHE
A partire dal 28 gennaio 2025
Il corso è rivolto a traduttori e aspiranti traduttori che intendono specializzarsi o esplorare il post-editing della traduzione automatica.
Trattandosi di un webinar molto pratico, può partecipare anche chi ha già esperienza nel settore.
Prevede un parte teorica e alcune esercitazioni.
Lingue di lavoro: inglese e italiano
Leggi TuttoTradurre la cosmesi | Laboratori inglese-italiano
CORSO ON DEMAND CON SESSIONI PRATICHE E INCONTRI ONE TO ONE
Il corso è rivolto a traduttori e aspiranti traduttori che intendono specializzarsi in traduzione della cosmesi, o esplorare questo ambito.
Prevede una parte teorica, due esercitazioni pratiche e, per chi lo desidera, una lezione individuale.
Lingue di lavoro: italiano e inglese.
Leggi TuttoIntroduzione al copywriting
CORSO ON LINE CON INCONTRI ONE TO ONE
A partire dal 19 settembre
Il corso è rivolto a chiunque intenda specializzarsi o esplorare l’ambito del copywriting. Le lezioni possono essere seguite anche da chi ha già lavorato come copywriter, ma vuole approfondire alcuni aspetti specifici della scrittura, come ad esempio il linguaggio ampio o l’UX writing.
Prevede una parte teorica, e, per chi lo desidera, lezioni individuali di correzione di un’esercitazione incentrata su copywriting, content writing o linguaggio ampio.
Lingua di lavoro: Italiano
Leggi TuttoLa traduzione audiovisiva: adattamento per il doppiaggio e sottotitolazione
PERCORSO DI ALTA FORMAZIONE PER ASPIRANTI TRADUTTORI PER L’AUDIOVISIVO, SOTTOTITOLATORI E ADATTATORI DIALOGHISTI.
A partire dal 17 ottobre 2024
Il corso è rivolto a studenti, neolaureati, traduttori alle prime armi e traduttori già operanti in altri settori, che intendono esplorare questo ambito.
Trattandosi di un percorso molto pratico, può partecipare anche chi ha già esperienza nel settore e desidera confrontarsi con i docenti e i colleghi.
Lingue di lavoro: italiano e inglese
Leggi TuttoIntroduzione alla localizzazione
CORSO ON DEMAND CON SESSIONI PRATICHE
Il corso è rivolto a traduttori e aspiranti traduttori che intendono specializzarsi o esplorare l’ambito della localizzazione.
Prevede un parte teorica e alcune esercitazioni.
Lingue di lavoro: inglese e italiano
Leggi TuttoIl post-editing della traduzione automatica
CORSO ON DEMAND CON DEMO PRATICA
Registrazioni del 12 e 20 dicembre 2023
Il corso è pensato per chi intende imparare o migliorare le tecniche per effettuare il post-editing della traduzione automatica e poter in tal modo offrire il post-editing tra i propri servizi professionali, impiegandolo come strategia di produttività e di vantaggio competitivo.
Prevede una parte teorica e una demo pratica.
Leggi TuttoLa transcreation nel marketing e nella pubblicità
CORSO ON DEMAND CON SESSIONI PRATICHE E INCONTRI ONE TO ONE
Il corso è rivolto a traduttori e aspiranti traduttori che intendono specializzarsi in transcreation, o esplorare questo ambito.
Prevede una parte teorica, due esercitazioni pratiche e, per chi lo desidera, lezioni individuali.
Lingue di lavoro: italiano, inglese e francese
Leggi TuttoTradurre il fantasy
CORSO ON DEMAND CON SESSIONI PRATICHE E INCONTRI ONE TO ONE
Registrazioni webinar tenuti da aprile a giugno 2023
Il corso è rivolto ad aspiranti traduttori e traduttori professionisti che intendono specializzarsi nella traduzione dei libri fantasy.
Prevede una parte teorica, due esercitazioni e lezioni individuali su prenotazione.
Lingue di lavoro: italiano e inglese
Leggi TuttoCome scrivere una proposta di traduzione
CORSO ON LINE CON SESSIONE PRATICA FACOLTATIVA
A partire dal 2 maggio
Come può un traduttore, soprattutto se alle prime armi, farsi notare dalle case editrici?
In questo corso analizzeremo le competenze necessarie per confrontarsi in modo efficace con gli editori e ci concentreremo principalmente su uno dei nodi fondamentali per chi lavora da libero professionista: il primo approccio.
Il corso include una sessione pratica e, per chi vuole, una valutazione individuale in un incontro one to one con il docente.
Leggi TuttoTradurre il fantasy
CORSO ON LINE CON SESSIONI PRATICHE
A partire dal 19 aprile ore 17:30-19:00
Il corso è rivolto ad aspiranti traduttori e traduttori professionisti che intendono specializzarsi nella traduzione dei libri fantasy.
Prevede un parte teorica e due esercitazioni.
Lingue di lavoro: italiano e inglese
Leggi TuttoLa traduzione asseverata | Tutto quello che c’è da sapere
CORSO ON LINE
6 e 13 marzo ore 17.30-19.00
Il corso illustrerà gli aspetti teorici e pratici legati alla traduzione asseverata, introducendone i concetti di base e chiarendo alcune regole fondamentali, sempre tenendo ben presente che le prassi effettive dei vari Tribunali in Italia differiscono anche notevolmente.
Nella seconda parte, si daranno alcune informazioni sulla procedura di legalizzazione e sull’apostille (servizi che spesso vengono spesso richiesti al traduttore che assevera la traduzione).
Contiene inoltre una sezione dedicata alle figure di periti e CTU, con specifico riferimento alle attività di asseverazione.
Leggi TuttoLa Palestra del traduttore | Editoriale | Tradurre il turpiloquio
LABORATORIO DI TRADUZIONE EDITORIALE (TURPILOQUIO)
Registrazioni dei webinar del 15 giugno e 8 luglio 2022
1 lezione introduttiva
1 laboratorio pratico
Si articola in una lezione introduttiva sulla traduzione del turpiloquio e in un laboratorio pratico di due ore.
Lingue di lavoro: inglese-italiano
Leggi TuttoLa traduzione medica
PERCORSO DI ALTA FORMAZIONE PER ASPIRANTI TRADUTTORI MEDICI
Registrazione dei webinar tenuti da gennaio ad aprile 2021
Il corso è rivolto a traduttori e ad aspiranti traduttori che desiderano specializzarsi o esplorare l’ambito della traduzione medica.
Lingue di lavoro: inglese, francese e italiano
Leggi TuttoCAT TOOLS | memoQ 9.8 | CORSO BASE
Registrazione dei webinar del 19 e 26 ottobre, 3, 9 e 16 novembre 2021
Il corso ha l’obiettivo di fornire una base per l’utilizzo di memoQ.
Prevede anche esercizi di verifica dell’apprendimento.
Leggi TuttoCome creare un CV efficace per traduttori
Webinar registrato del 6 novembre 2021
Come creare un CV efficace, pratico, funzionale e che dia un reale vantaggio competitivo al traduttore freelance.
Leggi TuttoLa traduzione medica
CORSO ON LINE CON SESSIONI PRATICHE
A partire dal 25 gennaio
Il corso è rivolto a traduttori e ad aspiranti traduttori che desiderano specializzarsi o esplorare l’ambito della traduzione medica.
Lingue di lavoro: inglese, francese e italiano
Leggi TuttoTradurre i brevetti
CORSO ON LINE CON SESSIONE PRATICA
A partire dal 20 gennaio
In questo corso imparerete a riconoscere le funzioni e le caratteristiche dei brevetti (con un focus sui brevetti scientifici, medici e chimici) e a tradurli senza farvi spaventare da espressioni e termini all’apparenza astrusi.
Il corso prevede un parte teorica e un’esercitazione.
Leggi TuttoSeguici su Facebook
Ultimi tweet
@terminologia @thewhalewatcher Brava! :-)
Circa 2 anni fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
@terminologia Magari se ne rendono conto, ma hanno problemi di spazio e accorciano così. 🤷♀️
Circa 2 anni fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
🔥 Il lavoro cresce e il team STL si allarga. 🙂 Diamo il benvenuto a Sara Tirabassi, con cui collaboriamo felicemente già da un paio d'anni per i corsi della Scuola in ambito medico. Qui sotto la sua bio 👇👇👇 stl-formazione.it/chi-siamo/ #stlformazione #xl8 #traduzionemedica pic.twitter.com/LiKRJdyMUR
Circa 2 anni fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
👩🏫 TRADURRE IL FANTASY Tutto pronto per cominciare! Oggi, 19 aprile, saremo in aula per la prima lezione. 👉 Se volete aggiungervi e seguire il corso dall'inizio, potete ancora farlo da qui: bit.ly/3Yoju3f 🔸🔸🔸 #tradurreilfantasy #stlformazione #corsipertraduttori pic.twitter.com/KLyqis7Km9
Circa 2 anni fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
“Abbiamo una responsabilità precisa verso chi fugge da guerre, terrorismo e povertà che abbiamo contribuito ad alimentare” – dice Franca nell´intervista.
Vorrei sottolineare questa frase per il suo intero. In Germania spesso si fa una separazione netta tra motivi politici da un lato e quelli economico-sociali dall´altro – asilo politico sì, rifugio dalla povertà no. Dimenticando così la storia del colonialismo e imperialismo nonché le politiche economiche contemporanee.
Ho letto “Luminusa” e vorrei evidenziare in particolar modo la sua vena poetica e il finale sorprendente.