MORFOLOGIA ITALIANA PER TRADUTTORI – STL INTERVISTA FRANCESCO URZÌ
Pubblicato il 21 Marzo 2015 alle 19:08 0 Commenti
Puoi spiegarci cosa si intende con “coesione testuale” e in che modo imparare a “scrivere coeso” può essere utile a un traduttore?
Si dice che un testo è “coeso” quando mostra una chiara “progressione tematica”, in altre parole quando il tema (ciò di cui si sta parlando) e il rema (l’informazione nuova che viene data riguardo a tema) si succedono in modo fluido e le connessioni fra un periodo e l’altro sono chiaramente segnalate, con un accorto uso della punteggiatura, degli avverbi frasali (ad es. “comunque”, “tuttavia”), dell’anafora (ad es. la ripresa pronominale) e di altri accorgimenti sintattici. L’uso sapiente di tutte le risorse della morfologia e della sintassi italiana permette di sfrondare il periodo dagli elementi non rilevanti dal punto di vista comunicativo, senza perdere nulla del significato. E questo comporta notevoli vantaggi di tempo, non solo perché “si scrive meno”, ma anche come conseguenza dell’arricchimento delle risorse linguistiche prontamente disponibili al traduttore.
Ci anticipi quale tipologia di testi o quali materiali linguistici saranno affrontati durante il corso?
Saranno esaminati esempi testuali tratti da corpora come Google, Eurlex, SketchEngine, Repubblica SSLMIT. Molti dei testi analizzati provengono dalle Istituzioni europee, sia per le dimensioni del corpus sia perché le traduzioni euroistituzionali illustrano molto bene determinate tendenze dell’italiano delle traduzioni.
Cosa significa produrre una traduzione che sia indistinguibile da un testo nativo, e quali sono le maggiori difficoltà in questo senso?
Significa innanzitutto prendere coscienza di quelle che sono le tendenze tipiche dell’italiano tradotto, tendenze che sono in gran parte “universali”, si manifestano cioè per tutte le combinazioni linguistiche e per tutte le lingue d’arrivo. Il passo successivo è arricchire il proprio corredo linguistico con delle valide alternative a queste tendenze, quelle che l’analisi dei corpora identifica come tratti caratteristici dei testi nativi rispetto ai testi tradotti. Tengo a precisare che il mio approccio qui è puramente descrittivo e non si propone di valutare l’italiano tradotto nell’ottica del “come si traduce”. Solo la fine analisi linguistica e appunto l’esame dei corpora permette infatti di identificare con certezza determinate tendenze nell’italiano delle traduzioni.
La difficoltà maggiore consiste nel sottrarsi alla “attrazione fatale” esercitata dalla lingua sorgente e nel riequilibrare nella lingua d’arrivo il focus informativo da conferire a questa o quella parte del testo. So che questo potrà suonare astratto, ma gli esempi forniti durante il corso serviranno a chiarire il concetto.
Si stanno levando molte voci, da più parti, in difesa della lingua italiana, minacciata, per esempio, dal dilagare degli anglismi. Qual è la tua posizione in merito? È possibile arrestare questa evoluzione anglofona o bisogna accettarla come uno dei molti processi di cambiamento che caratterizzano le lingue nel tempo
Personalmente non ritengo che, se minaccia c’è, questa sia di carattere solo lessicale, ossia che si tratti solo di un eccesso di prestiti e calchi. Adottando l’atteggiamento puristico del tradurre “tutto e a tutti i costi” in nome della tutela della nostra lingua, si finisce spesso per creare ambiguità. Questa osservazione non riguarda solo l’informatica e la finanza: si pensi a termini inglesi come empowerment o outreach, che sono ormai entrati nell’uso specialistico e, di riflesso, nella prosa giornalistica. E’ vero d’altra parte che sentiamo in Italia la mancanza di un’Accademia linguistica che emani delle direttive d’uso. L’Accademia della Crusca fa quello che può ma l’esiguo budget di cui dispone non gli permette di ricoprire questo ruolo.
Quelli che sono veramente da sorvegliare sono gli effetti più profondi dell’influenza dell’inglese sull’italiano. Vediamo infatti che anche la sintassi viene “piegata” da strutture di origine anglofona. Si pensi ad esempio all’impiego avverbiale degli aggettivi (pensa positivo) o le “interrogative multiple” (chi fa che cosa).
La questione è da tempo oggetto di acceso dibattito tra i linguisti, recentemente anche a proposito della ventilata introduzione dell’inglese nell’insegnamento universitario, dove ha fatto recentemente scalpore la posizione di Tullio de Mauro, che ha preso posizione a favore all’adozione dell’inglese nelle università.
È certo comunque che gli eccessi linguistici in questo campo si combattono non con il dirigismo ma con un rinnovato impegno per la scuola e la cultura.
______________
Francesco Urzì, laureato in glottologia all’Università di Messina, è entrato a far parte nel 1982 dell’équipe di traduttori italiani del Parlamento europeo, dove ha proseguito la sua attività di Traduttore e Revisore fino al giugno 2014. Nell’ambito delle sue funzioni ha esteso i suoi interessi alla terminologia (specie finanziaria) e alle tecnologie CAT, per le quali è stato Coordinatore di Unità. Nel 2009 ha pubblicato il DCL – Dizionario delle Combinazioni Lessicali (Convivium 2009), primo Dizionario di collocazioni per la lingua italiana. Autore di articoli di linguistica e traduttologia, partecipa e interviene come relatore a convegni di terminologia, traduttologia e linguistica, da ultimo al Convegno internazionale 2014 della Società di Linguistica italiana (Udine).
È socio di Euralex, della Società di Linguistica Italiana (SLI), dell’Associazione Italiana per la Terminologia (Ass.I.Term) e della Rete per l’Eccellenza per l’Italiano Istituzionale (REI).
Traduzione medica | Gli studi clinici
CORSO ON LINE CON SESSIONI PRATICHE E INCONTRI ONE TO ONE
A partire dal 28 settembre
Il corso è rivolto a traduttori e aspiranti traduttori che intendono specializzarsi in traduzione medica, con un focus sugli studi clinici.
Prevede una parte teorica, due esercitazioni pratiche e, per chi lo desidera, lezioni individuali.
Lingue di lavoro: Inglese e italiano
Leggi TuttoTradurre il fantasy
CORSO ON DEMAND CON SESSIONI PRATICHE E INCONTRI ONE TO ONE
Registrazioni webinar tenuti da aprile a giugno 2023
Il corso è rivolto ad aspiranti traduttori e traduttori professionisti che intendono specializzarsi nella traduzione dei libri fantasy.
Prevede una parte teorica, due esercitazioni e lezioni individuali su prenotazione.
Lingue di lavoro: italiano e inglese
Leggi TuttoMachine Translation e Strumenti CAT
CORSO ON DEMAND
Registrazione del 4 luglio 2023
Il corso si rivolge sia a chi muove i primi passi nel settore della traduzione sia a chi ha maggior esperienza e vuole acquisire le conoscenze di base necessarie per integrare l’utilizzo della MT nel proprio flusso di lavoro con i CAT, in una prospettiva sia pratica che commerciale.
Leggi TuttoLa transcreation nel marketing e nella pubblicità
CORSO ON LINE CON SESSIONI PRATICHE E INCONTRI ONE TO ONE
A partire dal 3 ottobre
Il corso è rivolto a traduttori e aspiranti traduttori che intendono specializzarsi in transcreation, o esplorare questo ambito.
Prevede una parte teorica, due esercitazioni pratiche e, per chi lo desidera, lezioni individuali.
Lingue di lavoro: Inglese e francese
Leggi TuttoLa traduzione asseverata | Tutto quello che c’è da sapere
CORSO ON DEMAND
Registrazione dei webinar del 6, 9 e 13 marzo 2023
Il corso illustra gli aspetti teorici e pratici legati alla traduzione asseverata.
Nella seconda parte, troverete alcune informazioni sulla procedura di legalizzazione e sull’apostille.
Contiene inoltre una sezione dedicata alle figure di periti e CTU, con specifico riferimento alle attività di asseverazione.
Leggi TuttoTraduttori freelance | Come stabilire le tariffe di traduzione
CORSO ON DEMAND
Registrazione del 1° marzo 2022
In questo webinar imparerete a determinare le tariffe di traduzione in base al mercato, alla concorrenza, alla vostra situazione personale e ai vostri clienti.
La docente spiegherà inoltre come calcolare la tariffa minima, quella, per intendersi, sotto la quale non dovreste scendere mai e poi mai!
Leggi TuttoCome scrivere una proposta di traduzione
CORSO ON LINE CON SESSIONE PRATICA FACOLTATIVA
A partire dal 2 maggio
Come può un traduttore, soprattutto se alle prime armi, farsi notare dalle case editrici?
In questo corso analizzeremo le competenze necessarie per confrontarsi in modo efficace con gli editori e ci concentreremo principalmente su uno dei nodi fondamentali per chi lavora da libero professionista: il primo approccio.
Il corso include una sessione pratica e, per chi vuole, una valutazione individuale in un incontro one to one con il docente.
Leggi TuttoTradurre il fantasy
CORSO ON LINE CON SESSIONI PRATICHE
A partire dal 19 aprile ore 17:30-19:00
Il corso è rivolto ad aspiranti traduttori e traduttori professionisti che intendono specializzarsi nella traduzione dei libri fantasy.
Prevede un parte teorica e due esercitazioni.
Lingue di lavoro: italiano e inglese
Leggi TuttoLa traduzione asseverata | Tutto quello che c’è da sapere
CORSO ON LINE
6 e 13 marzo ore 17.30-19.00
Il corso illustrerà gli aspetti teorici e pratici legati alla traduzione asseverata, introducendone i concetti di base e chiarendo alcune regole fondamentali, sempre tenendo ben presente che le prassi effettive dei vari Tribunali in Italia differiscono anche notevolmente.
Nella seconda parte, si daranno alcune informazioni sulla procedura di legalizzazione e sull’apostille (servizi che spesso vengono spesso richiesti al traduttore che assevera la traduzione).
Contiene inoltre una sezione dedicata alle figure di periti e CTU, con specifico riferimento alle attività di asseverazione.
Leggi TuttoLa Palestra del traduttore | Editoriale | Tradurre il turpiloquio
LABORATORIO DI TRADUZIONE EDITORIALE (TURPILOQUIO)
Registrazioni dei webinar del 15 giugno e 8 luglio 2022
1 lezione introduttiva
1 laboratorio pratico
Si articola in una lezione introduttiva sulla traduzione del turpiloquio e in un laboratorio pratico di due ore.
Lingue di lavoro: inglese-italiano
Leggi TuttoLa traduzione medica
PERCORSO DI ALTA FORMAZIONE PER ASPIRANTI TRADUTTORI MEDICI
Registrazione dei webinar tenuti da gennaio ad aprile 2021
Il corso è rivolto a traduttori e ad aspiranti traduttori che desiderano specializzarsi o esplorare l’ambito della traduzione medica.
Lingue di lavoro: inglese, francese e italiano
Leggi TuttoCAT TOOLS | memoQ 9.8 | CORSO BASE
Registrazione dei webinar del 19 e 26 ottobre, 3, 9 e 16 novembre 2021
Il corso ha l’obiettivo di fornire una base per l’utilizzo di memoQ.
Prevede anche esercizi di verifica dell’apprendimento.
Leggi TuttoCome creare un CV efficace per traduttori
Webinar registrato del 6 novembre 2021
Come creare un CV efficace, pratico, funzionale e che dia un reale vantaggio competitivo al traduttore freelance.
Leggi TuttoLa traduzione medica
CORSO ON LINE CON SESSIONI PRATICHE
A partire dal 25 gennaio
Il corso è rivolto a traduttori e ad aspiranti traduttori che desiderano specializzarsi o esplorare l’ambito della traduzione medica.
Lingue di lavoro: inglese, francese e italiano
Leggi TuttoTradurre i brevetti
CORSO ON LINE CON SESSIONE PRATICA
A partire dal 20 gennaio
In questo corso imparerete a riconoscere le funzioni e le caratteristiche dei brevetti (con un focus sui brevetti scientifici, medici e chimici) e a tradurli senza farvi spaventare da espressioni e termini all’apparenza astrusi.
Il corso prevede un parte teorica e un’esercitazione.
Leggi TuttoSeguici su Facebook
Ultimi tweet
@terminologia @thewhalewatcher Brava! :-)
Circa 5 mesi fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
@terminologia Magari se ne rendono conto, ma hanno problemi di spazio e accorciano così. 🤷♀️
Circa 5 mesi fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
🔥 Il lavoro cresce e il team STL si allarga. 🙂 Diamo il benvenuto a Sara Tirabassi, con cui collaboriamo felicemente già da un paio d'anni per i corsi della Scuola in ambito medico. Qui sotto la sua bio 👇👇👇 stl-formazione.it/chi-siamo/ #stlformazione #xl8 #traduzionemedica pic.twitter.com/LiKRJdyMUR
Circa 5 mesi fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
👩🏫 TRADURRE IL FANTASY Tutto pronto per cominciare! Oggi, 19 aprile, saremo in aula per la prima lezione. 👉 Se volete aggiungervi e seguire il corso dall'inizio, potete ancora farlo da qui: bit.ly/3Yoju3f 🔸🔸🔸 #tradurreilfantasy #stlformazione #corsipertraduttori pic.twitter.com/KLyqis7Km9
Circa 6 mesi fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
Privacy