OmegaT – uno strumento di traduzione assistita gratuito e open source
Pubblicato il 26 Aprile 2012 alle 13:29 7 Commenti
Oggi è nostro ospite Marco Cevoli che ci parla di traduzione assistita e, in particolare, di Omega T, uno strumento gratuito e open source in grado, a suo parere, di rivaleggiare con i sistemi commerciali presenti sul mercato. Questo CAT lo ha convinto al punto da scrivere, insieme al suo socio, Sergio Alasia, un manuale tecnico che ne illustra il funzionamento.
Vediamo perché, e grazie Marco!
“Gli strumenti di traduzione assistita aiutano a tradurre di più in meno tempo. Non è necessario ricorrere a strumenti cari e complicati per beneficiarsi di queste tecnologie. Esiste almeno un’alternativa gratuita e open source in grado di rivaleggiare con i sistemi commerciali: OmegaT.
In un mercato sempre più competitivo il traduttore professionista dovrebbe trarre il massimo vantaggio dalla tecnologia per aumentare la propria produttività, in definitiva per tradurre più parole in meno tempo senza che questo vada a discapito della qualità del lavoro. I sistemi di traduzione assistita sono nati proprio per questo e risulta francamente sorprendente che oggigiorno ci siano ancora moltissimi professionisti che non ne fanno uso. Le ragioni alla base di questa scelta sono numerose, ma fondamentalmente i gruppi di “non aderenti” si possono riassumere in tre: i traduttori che operano in un ambito i cui testi non presentano ripetizioni (e che quindi non vedono alcun vantaggio immediato nell’utilizzare strumenti CAT), quelli che mantengono una posizione quasi luddista difendendo la natura “artigianale” della traduzione (con i quali preferisco non confrontarmi neppure) e infine coloro i quali si sentono intimiditi dall’apparente complessità degli strumenti di traduzione, o a volte dal loro costo, e che ne rimandano dunque l’acquisizione a tempo indeterminato. Questo articolo è rivolto soprattutto a questo terzo gruppo.
Non sta scritto da nessuna parte infatti che un CAT tool debba essere caro e difficile da usare. Concettualmente, si tratta di semplici banche dati di unità di traduzione, condite da una serie di funzioni aggiuntive. Purtroppo l’interfaccia del programma leader del mercato, SDL Trados, non brilla certo per chiarezza e semplicità, anche se con le ultime versioni c’è stato qualche indubbio miglioramento al riguardo. Questa scarsa usabilità ha portato molti utenti, il cui unico approccio con i CAT tool è stato magari una lezione di Trados all’università o qualche webinar gratuito, a pensare che tutti questi programmi siano difficili da configurare e siano necessarie ore e ore di sperimentazioni per ottenere i risultati sperati. Fortunatamente non è così. Sul mercato esistono validissime alternative che offrono funzionalità alla pari con Trados, che sono state progettate in tempi più recenti e che, soprattutto, hanno appreso dagli errori altrui, sistematizzando e razionalizzando le loro interfacce utente.
Resta tuttavia la questione del costo delle licenze. Anche in quest’ambito sono lontani i tempi in cui erano necessarie diverse centinaia di euro per ottenere una licenza. Molti programmi commerciali offrono versioni gratuite per i traduttori freelance, alcuni persino senza limitazioni. Tuttavia, chi non vuole dipendere da una software house e dalle sue logiche commerciali, può rivolgere la propria attenzione a un progetto che troppo spesso passa inosservato, ma che io ritengo talmente meritevole da avergli dedicato un intero libro: OmegaT.
OmegaT è un potente programma di traduzione assistita, gratuito e open source, compatibile con tutti i sistemi operativi, (Windows, Mac OS e Linux) e con gli standard del settore (TMX, XLIFF, TBX, ecc.) È scritto in Java, è molto rapido, e offre numerose funzionalità, come la gestione di glossari, dizionari, correttori, traduzione simultanea di molteplici documenti; è in grado di aprire direttamente una ventina di diversi formati di file, compresi alcuni che richiederebbero complessi passaggi in altri CAT tool (come LaTeX o InDesign). A prima vista può sembrare un po’ scarno, per via di un’interfaccia essenziale, ma questo è un enorme vantaggio, dato che un traduttore dovrebbe concentrarsi su un’unica finestra: quella con il testo da tradurre, senza perdersi fra decine di riquadri e widget colorati.
La diffusione di OmegaT fra i traduttori deriva non soltanto dalle numerose qualità del programma, ma soprattutto dalla comunità che lo circonda, che ne condivide la filosofia di base. OmegaT è open source, cioè è gratuito, non si paga nulla per utilizzarlo, neanche in ambito professionale, e si è liberi di modificarlo e di ridistribuirlo purché venga rispettata la licenza per l’utente. Lo stesso spirito di collaborazione è alla base di OmegaT inteso come progetto: tutti gli utenti sono liberi di contribuire all’iniziativa.
La mia esperienza di traduttore con OmegaT è stata così positiva che, insieme al mio socio Sergio Alasia, ho deciso di pubblicare un manuale tecnico per venire incontro alle esigenze di formazione di altri colleghi, proprio quelli che spesso si lasciano intimorire dai nuovi programmi. Il manuale s’intitola Guida completa a OmegaT: tecniche, trucchi e consigli per traduttori e project manager. In 180 pagine raccoglie tutte le informazioni pratiche sull’ultima versione di OmegaT (2.5) con chiare descrizioni passo-passo sia delle funzionalità di base che di quelle più avanzate. Con una lettura approfondita del testo e qualche ora di pratica chiunque potrà finalmente aumentare la propria produttività sfruttando questa tecnologia.
Sul nostro sito si trovano tutti i dettagli sul contenuto della Guida completa a OmegaT, compresa un’anteprima gratuita di ben 27 pagine, che invito tutti a scaricare, e le modalità di acquisto sia della versione digitale (a scelta tra ePub, mobi e PDF) che della versione cartacea (paperback), attualmente in offerta lancio. Per il momento la guida è disponibile in lingua italiana, ma ne abbiamo prevista un’edizione in spagnolo e una in inglese.
In definitiva: un programma gratuito, un manuale a pochi euro e mezza giornata di tempo. Chi non vuole imparare ad usare uno strumento CAT non ha davvero più alibi.”
Lascia un commento Annulla risposta
Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.
Il post-editing della traduzione automatica
CORSO ON LINE CON SESSIONI PRATICHE
A partire dal 28 gennaio 2025
Il corso è rivolto a traduttori e aspiranti traduttori che intendono specializzarsi o esplorare il post-editing della traduzione automatica.
Trattandosi di un webinar molto pratico, può partecipare anche chi ha già esperienza nel settore.
Prevede un parte teorica e alcune esercitazioni.
Lingue di lavoro: inglese e italiano
Leggi TuttoTradurre la cosmesi | Laboratori inglese-italiano
CORSO ON DEMAND CON SESSIONI PRATICHE E INCONTRI ONE TO ONE
Il corso è rivolto a traduttori e aspiranti traduttori che intendono specializzarsi in traduzione della cosmesi, o esplorare questo ambito.
Prevede una parte teorica, due esercitazioni pratiche e, per chi lo desidera, una lezione individuale.
Lingue di lavoro: italiano e inglese.
Leggi TuttoIntroduzione al copywriting
CORSO ON LINE CON INCONTRI ONE TO ONE
A partire dal 19 settembre
Il corso è rivolto a chiunque intenda specializzarsi o esplorare l’ambito del copywriting. Le lezioni possono essere seguite anche da chi ha già lavorato come copywriter, ma vuole approfondire alcuni aspetti specifici della scrittura, come ad esempio il linguaggio ampio o l’UX writing.
Prevede una parte teorica, e, per chi lo desidera, lezioni individuali di correzione di un’esercitazione incentrata su copywriting, content writing o linguaggio ampio.
Lingua di lavoro: Italiano
Leggi TuttoLa traduzione audiovisiva: adattamento per il doppiaggio e sottotitolazione
PERCORSO DI ALTA FORMAZIONE PER ASPIRANTI TRADUTTORI PER L’AUDIOVISIVO, SOTTOTITOLATORI E ADATTATORI DIALOGHISTI.
A partire dal 17 ottobre 2024
Il corso è rivolto a studenti, neolaureati, traduttori alle prime armi e traduttori già operanti in altri settori, che intendono esplorare questo ambito.
Trattandosi di un percorso molto pratico, può partecipare anche chi ha già esperienza nel settore e desidera confrontarsi con i docenti e i colleghi.
Lingue di lavoro: italiano e inglese
Leggi TuttoIntroduzione alla localizzazione
CORSO ON DEMAND CON SESSIONI PRATICHE
Il corso è rivolto a traduttori e aspiranti traduttori che intendono specializzarsi o esplorare l’ambito della localizzazione.
Prevede un parte teorica e alcune esercitazioni.
Lingue di lavoro: inglese e italiano
Leggi TuttoIl post-editing della traduzione automatica
CORSO ON DEMAND CON DEMO PRATICA
Registrazioni del 12 e 20 dicembre 2023
Il corso è pensato per chi intende imparare o migliorare le tecniche per effettuare il post-editing della traduzione automatica e poter in tal modo offrire il post-editing tra i propri servizi professionali, impiegandolo come strategia di produttività e di vantaggio competitivo.
Prevede una parte teorica e una demo pratica.
Leggi TuttoLa transcreation nel marketing e nella pubblicità
CORSO ON DEMAND CON SESSIONI PRATICHE E INCONTRI ONE TO ONE
Il corso è rivolto a traduttori e aspiranti traduttori che intendono specializzarsi in transcreation, o esplorare questo ambito.
Prevede una parte teorica, due esercitazioni pratiche e, per chi lo desidera, lezioni individuali.
Lingue di lavoro: italiano, inglese e francese
Leggi TuttoTradurre il fantasy
CORSO ON DEMAND CON SESSIONI PRATICHE E INCONTRI ONE TO ONE
Registrazioni webinar tenuti da aprile a giugno 2023
Il corso è rivolto ad aspiranti traduttori e traduttori professionisti che intendono specializzarsi nella traduzione dei libri fantasy.
Prevede una parte teorica, due esercitazioni e lezioni individuali su prenotazione.
Lingue di lavoro: italiano e inglese
Leggi TuttoCome scrivere una proposta di traduzione
CORSO ON LINE CON SESSIONE PRATICA FACOLTATIVA
A partire dal 2 maggio
Come può un traduttore, soprattutto se alle prime armi, farsi notare dalle case editrici?
In questo corso analizzeremo le competenze necessarie per confrontarsi in modo efficace con gli editori e ci concentreremo principalmente su uno dei nodi fondamentali per chi lavora da libero professionista: il primo approccio.
Il corso include una sessione pratica e, per chi vuole, una valutazione individuale in un incontro one to one con il docente.
Leggi TuttoTradurre il fantasy
CORSO ON LINE CON SESSIONI PRATICHE
A partire dal 19 aprile ore 17:30-19:00
Il corso è rivolto ad aspiranti traduttori e traduttori professionisti che intendono specializzarsi nella traduzione dei libri fantasy.
Prevede un parte teorica e due esercitazioni.
Lingue di lavoro: italiano e inglese
Leggi TuttoLa traduzione asseverata | Tutto quello che c’è da sapere
CORSO ON LINE
6 e 13 marzo ore 17.30-19.00
Il corso illustrerà gli aspetti teorici e pratici legati alla traduzione asseverata, introducendone i concetti di base e chiarendo alcune regole fondamentali, sempre tenendo ben presente che le prassi effettive dei vari Tribunali in Italia differiscono anche notevolmente.
Nella seconda parte, si daranno alcune informazioni sulla procedura di legalizzazione e sull’apostille (servizi che spesso vengono spesso richiesti al traduttore che assevera la traduzione).
Contiene inoltre una sezione dedicata alle figure di periti e CTU, con specifico riferimento alle attività di asseverazione.
Leggi TuttoLa Palestra del traduttore | Editoriale | Tradurre il turpiloquio
LABORATORIO DI TRADUZIONE EDITORIALE (TURPILOQUIO)
Registrazioni dei webinar del 15 giugno e 8 luglio 2022
1 lezione introduttiva
1 laboratorio pratico
Si articola in una lezione introduttiva sulla traduzione del turpiloquio e in un laboratorio pratico di due ore.
Lingue di lavoro: inglese-italiano
Leggi TuttoLa traduzione medica
PERCORSO DI ALTA FORMAZIONE PER ASPIRANTI TRADUTTORI MEDICI
Registrazione dei webinar tenuti da gennaio ad aprile 2021
Il corso è rivolto a traduttori e ad aspiranti traduttori che desiderano specializzarsi o esplorare l’ambito della traduzione medica.
Lingue di lavoro: inglese, francese e italiano
Leggi TuttoCAT TOOLS | memoQ 9.8 | CORSO BASE
Registrazione dei webinar del 19 e 26 ottobre, 3, 9 e 16 novembre 2021
Il corso ha l’obiettivo di fornire una base per l’utilizzo di memoQ.
Prevede anche esercizi di verifica dell’apprendimento.
Leggi TuttoCome creare un CV efficace per traduttori
Webinar registrato del 6 novembre 2021
Come creare un CV efficace, pratico, funzionale e che dia un reale vantaggio competitivo al traduttore freelance.
Leggi TuttoLa traduzione medica
CORSO ON LINE CON SESSIONI PRATICHE
A partire dal 25 gennaio
Il corso è rivolto a traduttori e ad aspiranti traduttori che desiderano specializzarsi o esplorare l’ambito della traduzione medica.
Lingue di lavoro: inglese, francese e italiano
Leggi TuttoTradurre i brevetti
CORSO ON LINE CON SESSIONE PRATICA
A partire dal 20 gennaio
In questo corso imparerete a riconoscere le funzioni e le caratteristiche dei brevetti (con un focus sui brevetti scientifici, medici e chimici) e a tradurli senza farvi spaventare da espressioni e termini all’apparenza astrusi.
Il corso prevede un parte teorica e un’esercitazione.
Leggi TuttoSeguici su Facebook
Ultimi tweet
@terminologia @thewhalewatcher Brava! :-)
Circa 2 anni fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
@terminologia Magari se ne rendono conto, ma hanno problemi di spazio e accorciano così. 🤷♀️
Circa 2 anni fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
🔥 Il lavoro cresce e il team STL si allarga. 🙂 Diamo il benvenuto a Sara Tirabassi, con cui collaboriamo felicemente già da un paio d'anni per i corsi della Scuola in ambito medico. Qui sotto la sua bio 👇👇👇 stl-formazione.it/chi-siamo/ #stlformazione #xl8 #traduzionemedica pic.twitter.com/LiKRJdyMUR
Circa 2 anni fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
👩🏫 TRADURRE IL FANTASY Tutto pronto per cominciare! Oggi, 19 aprile, saremo in aula per la prima lezione. 👉 Se volete aggiungervi e seguire il corso dall'inizio, potete ancora farlo da qui: bit.ly/3Yoju3f 🔸🔸🔸 #tradurreilfantasy #stlformazione #corsipertraduttori pic.twitter.com/KLyqis7Km9
Circa 2 anni fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
grazie per questa interessantissima informazione. Io avevo intenzione di acquistare Trados Studio 2011 perché, purtroppo, alcuni clienti (agenzie) usano Trados 2007 e mi mandano i file in ttx con relative memorie. Si sa che il costo di Trados (con suite per il 2007) è davvero “proibitivo” anche in offerta, quindi sto rimandando sempre, almeno fino a quando la mia vecchia versione di trados mi funziona su un vecchio Pc. Ora vorrei sapere: ma i file ttx possono essere utilizzati da Omega T?
grazie
Sì, i file TTX di SDL Trados possono essere aperti, tradotti e riconvertiti a TTX con OmegaT. Basta aver installato un apposito plugin. La procedura è spiegata nei dettagli nel testo citato. Altre informazioni sul wiki degli Okapi Tools.
Accidenti!! GRAZIE MILLE
L’articolo è intrigante, però ci sono alcuni aspetti da chiarire riguardo fino a che punto OmegaT può sostituire Trados o Wordfast Pro. Per esempio, spesso devo lavorare con WF Pro usando le TM remote del mio cliente. Posso usarle anche con OmegaT? Analogo discorso per Trados – TM remote? Avevo usato in passato MemoQ ed ero a un passo dall’acquisto, se non fosse che non avevano questa funzionalità, per me essenziale.
Posso vedere i commenti inseriti in WF Pro da altri colleghi, quando lavoro a un file TXML?
Riporto questa risposta di Marco che in questi giorni ha problemi di connessione
“OmegaT non può connettersi a server di altri sistemi. Di fatto,
nessuna software house permette l’accesso alle versioni server dei
propri programmi a software diversi dal proprio. Per capirci: è
impossibile accedere a una memoria di SDL Trados server senza SDL
Trados, così come è impossibile accedere a una memoria di memoQ server
senza una versione di memoQ. Tuttavia, se il committente ha
l’accortezza di esportare la memoria in formato standard (TMX) essa
diventa utilizzabile offline da qualsiasi programma.
Per quanto riguarda i file TXML, essi sono compatibili con OmegaT
attraverso il plugin Okapi
(http://www.opentag.com/okapi/wiki/index.php?title=TXML_Filter). I
commenti dovrebbero essere visibili, ma non ho sotto mano nessun file
TXML per potertelo confermare.”
Marco Cevoli
Qabiria
——————————
http://www.qabiria.com
http://www.marcocevoli.com
mcevoli@qabiria.com
t 34 675 800 826
Grazie per la risposta. Purtroppo mi conferma che devo per forza utilizzare i vari CAT. Sempre più agenzie richiedono ritmi di lavoro frenetici, per cui esportare la TM ogni volta fa perdere tempo a loro. La TM remota ormai è usata nel 30% dei miei progetti. Oppure esiste un modo per scaricare la TM remota in autonomia, senza interpellare l’agenzia?
No, che io sappia non c’è modo di scaricare una TM remota, perché lo scopo di avere un server è proprio quello di centralizzare il lavoro e di *non* rendere disponibile l’intera memoria ai traduttori.