La Palestra del traduttore | Editoriale | Tradurre l’umorismo e la voce autoriale

Pubblicato il 10 Maggio 2021 alle 14:24 0 Commenti

Tradurre l'umorismo e la voce autoriale | Palestra del traduttore | editoriale

IL CORSO È ORA DISPONIBILE IN FORMATO ON DEMAND A ?  QUESTO LINK

Un corso on line con Barbara Ronca

1 lezione introduttiva: 3 giugno (ore 17,30-18,30)

2 laboratori: 25 giugno e 8 luglio (ore 17,30-19,30)

Con il patrocinio gratuito di AITI, ANITI, ASSOINTERPRETI, AIIC e TRADINFO

Con questa Palestra proponiamo due laboratori pratici che permetteranno a traduttori e aspiranti traduttori di approfondire alcuni aspetti specifici della traduzione editoriale, e di farlo immergendosi immediatamente nel testo, e nella sua resa pratica.

Ricordiamo, a beneficio di chi capita qui per la prima volta, che La Palestra del traduttore, è il nostro ciclo di corsi dedicato esclusivamente alla pratica traduttiva. Ogni Palestra verte su una particolare tipologia di testo e i corsisti possono scegliere di seguire il laboratorio che preferiscono, in base ai loro interessi, propensioni e bisogni formativi.

In quest’occasione ci concentreremo, appunto, sulla traduzione editoriale, e gli esercizi verteranno sulla traduzione di due brani estrapolati da due romanzi (di Terry Pratchett e Neil Gaiman, e di Lauren Groff rispettivamente): ci concentreremo in particolare sulla resa dell’umorismo e della voce autoriale in un testo letterario.

Lingue di lavoro: inglese e italiano


DESCRIZIONE DEL CORSO

A) Il  3 giugno gli iscritti potranno partecipare a una lezione introduttiva (gratuita) in cui saranno fornite informazioni approfondite sui testi proposti in traduzione (tipo di testo, caratteristiche peculiari, finalità di comunicazione dello stesso, pubblico di riferimento, provenienza) e sull’approccio metodologico più corretto per affrontarli (scelta di una strategia traduttiva, definizione della dominante, ecc). La lezione sarà in diretta streaming e gli allievi potranno interagire con la docente e farle tutte le domande che riterranno utili per affrontare al meglio l’esercitazione di traduzione.

B) Il 4 giugno saranno inviati via email:

  • testi da tradurre 
  • la registrazione audio-video della lezione introduttiva (in modo che possa usufruirne anche chi non ha partecipato alla diretta streaming)

C) Gli iscritti avranno a disposizione un gruppo Facebook privato (dedicato al corso e coordinato dal team di STL, con la supervisione della docente), nel quale confrontarsi tra loro, ed eventualmente scambiarsi idee e suggerimenti;

D) Ciascuno dei due laboratori (25 giugno e 8 luglio) consisterà nella discussione collettiva (in una plenaria on line di due ore: la Palestra, appunto), delle traduzioni dei testi affidati agli allievi. Anche le plenarie saranno registrate, a beneficio di chi non potrà seguirle in diretta o di chi volesse riascoltarle più volte.

Dopo le rispettive plenarie gli iscritti riceveranno anche la resa in italiano del testo affrontato.


REQUISITI

Non è necessario, per partecipare, aver frequentato altri corsi di traduzione, universitari o privati, o avere esperienze pregresse; una conoscenza di base della teoria sarebbe senza dubbio utile, ma non rappresenta un requisito per l’accesso al corso.

Nel caso voleste approfondire le vostre conoscenze teoriche in vista del corso, informiamo che sul sito di STL sono in vendita le registrazioni dell’ultima edizione della Bottega on line di traduzione editoriale, disponibile in formato on demand.


SCELTA DEI MODULI

La docente ha organizzato i moduli scegliendo due tipi di testo diversi per difficoltà e caratteristiche, anche se il grado di difficoltà è grosso modo equivalente. Ogni iscritto potrà dunque confrontarsi con ciò che preferisce, senza limitazioni. 

Chi non potrà essere presente nei giorni e negli orari fissati per la diretta avrà, come accennato sopra, la possibilità di rivedere la registrazione.

Tutte le lezioni infatti vengono registrate e messe a disposizione dei partecipanti che potranno rivederle in qualsiasi momento, per tre mesi dalla fine del corso. Se quindi non parteciperete alle dirette, non perderete nessun contenuto.

Al termine degli incontri verrà rilasciato un attestato di frequenza.

Credits: La foto dell’articolo è su Canva.com

LEZIONE INTRODUTTIVA

3 Giugno 2021

ore 17.30 - 18.30


In questo incontro la docente presenterà i testi assegnati in traduzione, descrivendo il tipo di documento, il suo scopo e il pubblico di destinazione.

Darà indicazioni sulle difficoltà che i contenuti presentano e suggerimenti per tradurli nel migliore dei modi, facendo attenzione a stile, terminologia specifica, convenzioni.

In questo modo gli iscritti potranno avere gli strumenti necessari per affrontare l’esercitazione, comprese le informazioni sulle fonti autorevoli e sull’approccio da tenere. Un vero e proprio riscaldamento per partire carichi con la traduzione.

La lezione è gratuita.

MODULO 1 - TRADURRE L'UMORISMO

25 Giugno 2021

ore 17.30-19.30


Tradurre l’umorismo è una vera sfida.

Il testo umoristico prevede che il traduttore non solo afferri i meccanismi che, nell’originale, portano il lettore al riso, ma che sia anche in grado di riprodurli in traduzione: operazione tutt’altro che semplice, considerando che spesso l’umorismo si basa su battute, giochi di parole, inversioni di senso legati alla lingua o al contesto culturale di partenza.

Un bravo traduttore editoriale sa già che, nel suo tentativo di restituire al meglio il testo umoristico, qualcosa andrà inevitabilmente perduto: la sua abilità sta quindi nel trovare soluzioni che rimangano fedeli, in qualche misura, all’originale; sviluppando però, e abbracciando, un concetto di fedeltà che può diventare relativo e mutevole in base al momento e al contesto. E, soprattutto, facendo ridere il lettore italiano almeno quanto l’originale ha fatto ridere il lettore anglofono.

L’esercitazione prevede la traduzione di un brano tratto dal romanzo Good Omens (di Neil Gaiman e Terry Pratchett), tradotto in Italia da Luca Fusari, con il titolo di Good Omens: Le Belle e Accurate Profezie di Agnes Nutter, Strega (Mondadori).


LEZIONE INTRODUTTIVA: 3 giugno

CONSEGNA TRADUZIONI: entro il 15 GIUGNO, ORE 17,00

PLENARIA: 25 GIUGNO

MODULO 2 - TRADURRE LA VOCE AUTORIALE

8 Luglio 2021

ore 17.30-19.30


La voce autoriale è, esattamente come la voce vera e propria, la caratteristica peculiare di ogni scrittore: è quella cosa che ci fa dire “di sicuro è Kundera” dopo aver letto tre righe di romanzo, perché in quel romanzo, nell’uso che l’autore (e dunque il traduttore!) fa di virgole, pause, parole chiave, noi, lettori svezzati quali siamo, “riconosciamo” Kundera.

La voce autoriale (o la sua assenza) determina il rilievo o il valore di un testo di narrativa e determina soprattutto il modo in cui il lettore percepirà quel testo.

Un testo può infatti risultare seducente, autorevole, severo, intimo, o addirittura insignificante e dimenticabile: e molto dipende, appunto, dalla voce, che è strettamente legata al modo in cui lo scrittore pensa, sente, ragiona, a ciò che emerge dal suo inconscio quando parte alla ricerca della “parola giusta”.

La voce insomma rende possibile il dialogo tra lettore e autore: l’autore fa le sue scelte peculiari e il lettore è pronto a coglierle. Ci occuperemo di questo “dialogo” con un brano tratto dal romanzo Arcadia, di Lauren Groff (tradotto da Tommaso Pincio e pubblicato con lo stesso titolo da Codice edizioni).


LEZIONE INTRODUTTIVA: 3 giugno

CONSEGNA TRADUZIONI: entro il 28 GIUGNO, ore 17,00

PLENARIA: 8 LUGLIO ore 17,30-19,30

COME FUNZIONANO I NOSTRI WEBINAR

I corsi on line (webinar) sono corsi erogati tramite Internet. Ciascun iscritto accede a un’aula virtuale cui si collega dal proprio computer attraverso un link inviato da STL. Grazie agli strumenti che la tecnologia da noi scelta mette a disposizione, i partecipanti visualizzano i contenuti che il docente condivide dal proprio schermo, lo ascoltano durante la sua esposizione e hanno la possibilità di interagire con lui e tra loro attraverso una chat e il microfono dei loro computer. Ogni sessione è moderata da un tutor e coordinata dal nostro staff.

Per avere informazioni sul funzionamento della piattaforma e sui requisiti di sistema necessari per partecipare ai corsi on line, cliccare QUI.

Barbara Ronca – Specializzata in narrativa anglofona (ha collaborato con diversi editori , tra cui Voland, 66thand2nd, Nord) e turismo, negli ultimi anni si è dedicata in particolar modo alla traduzione e revisione di libri, guide turistiche e siti web incentrati sui temi del viaggio (collaborando con case editrici specializzate come EDT – Lonely Planet e Taschen). Si occupa anche di editing, formazione e letture professionali. Ha gestito, insieme alla collega Chiara Rizzo, il sito-blog doppioverso. È docente di STL dal 2014.zione continua. Da un paio di anni segue un percorso formativo individuale sulla scrittura scientifica e l’inglese scientifico. È docente di STL dal 2019.

Chi ha seguito i suoi precedenti corsi con noi, ora disponibili in formato on demand sul sito di STL (lezioni registrate), dice che:

♦️ La capacità della docente di spiegare gli argomenti trattati con estrema efficacia, chiarezza e scorrevolezza del discorso, ha permesso di mantenere la mia attenzione sempre viva e costante e di stimolare la mia curiosità per l’argomento della lezione successiva.

♦️ Un bellissimo corso che ha saputo offrire numerosi spunti di riflessione sull’aspetto pratico della traduzione editoriale. Le lezioni di Barbara sono state davvero interessanti e gli argomenti trattati al corso mi saranno utili per aggiungere un altro tassello al mio percorso di formazione continua in questo ambito.

♦️ L’altissima preparazione di Barbara mi ha stupita in positivo. Ho apprezzato molto il suo modo di spiegare ogni passaggio chiaramente e la sua disponibilità a rispondere alle domande.

♦️ La docente è davvero molto capace nello spiegare tenendo viva l’attenzione, chiara e brillante.

VUOI CONTINUARE A FORMARTI IN AMBITO EDITORIALE? ECCO ALCUNI DEI NOSTRI CORSI REGISTRATI E IN DIRETTA AI QUALI TI PUOI ISCRIVERE:


Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.

Privacy