Perché c’è modo e modo: Hodor visto da dietro la porta
Pubblicato il 5 Maggio 2020 alle 8:27 0 Commenti
Dice Osho: «Come fai fai, sbaji!», però qualcosa bisogna fa’…
Un incontro imperdibile con le nostre star Matteo Amandola e Leonardo Marcello Pignataro. Se vi volete divertire e scoprire un po’ di retroscena sulla traduzione per il doppiaggio, non mancate! Appuntamento in diretta on line il 14 maggio alle 15,00.
Per partecipare gratuitamente alla diretta, iscrivetevi da qui: https://bit.ly/3ddsTCU. Solo 100 posti disponibili ?
Prima dell’incontro andatevi a guardare questi link:
HODOR IN ITALIANO, a partire da 1:47
https://bit.ly/2VZdOiq
HODOR IN INGLESE, a partire da 3:28
https://bit.ly/2Sx2bNO
LUCIFER IN ITALIANO
https://bit.ly/2Ws5JSq
LUCIFER IN INGLESE
https://bit.ly/2L0POoN
[COMUNICAZIONI] L’incontro ha appena raggiunto il numero massimo di iscritti e non è più possibile registrarsi alla piattaforma per seguire la diretta. Registreremo, comunque, il webinar e se non ci saranno problemi tecnici, lo metteremo a disposizione e ne daremo comunicazione sui nostri canali social.
Leonardo Marcello Pignataro: Lucano d’origine, campano d’imposizione, romano d’adozione, torinese d’elezione, dopo essere vissuto in Inghilterra e Russia, e aver insegnato italiano L2, traduce dall’inglese e dal russo per agenzie, riviste e quotidiani, televisioni, società di doppiaggio e adattatori. Laureato in Lingue e letterature straniere alla “Sapienza” di Roma, ha frequentato il Master in traduzione di testi inglesi post-coloniali dell’università di Pisa e si è da allora dedicato principalmente alla traduzione letteraria e saggistica, senza però abbandonare la passione per la traduzione audiovisiva e associandovi da qualche anno l’attività di docente di traduzione.
Tra i suoi autori: Francis S. Fitzgerald, V.S. Naipaul, Lev Tolstoj, Daniil Charms, Joyce Carol Oates, Pavel Florenskij, Jim Gaffigan, Norman Lewis, Samuel Beckett, Evgenij Vodolazkin, Anna Beer, Aleksej Sal’nikov.
Matteo Amandola: Romano e figlio d’arte, si avvicina al mondo della recitazione e del doppiaggio grazie al padre, l’attore, doppiatore e adattatore Vittorio Amandola. Affianca alla propria professione di adattatore dialoghista il percorso di studi in Scienze Giuridiche, dedicando particolare attenzione al ruolo dell’IMAIE. Attivo dal 2008, si è occupato, tra gli altri, dell’adattamento di “Game of Thrones – Il Trono di Spade”, “Boardwalk Empire – L’Impero del crimine”, “White Collar – Fascino criminale”, “Dark”, “Instinct”, “NCIS”, “Piccole Donne”. Collabora principalmente con Dea5, SDI e VSI Italia. Nel 2017 vince il premio “Voci nell’Ombra” come miglior adattatore di un prodotto seriale televisivo, per i dialoghi del Trono di Spade.
Seguici su Facebook
Ultimi tweet
@terminologia @thewhalewatcher Brava! :-)
Circa un anno fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
@terminologia Magari se ne rendono conto, ma hanno problemi di spazio e accorciano così. 🤷♀️
Circa un anno fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
🔥 Il lavoro cresce e il team STL si allarga. 🙂 Diamo il benvenuto a Sara Tirabassi, con cui collaboriamo felicemente già da un paio d'anni per i corsi della Scuola in ambito medico. Qui sotto la sua bio 👇👇👇 stl-formazione.it/chi-siamo/ #stlformazione #xl8 #traduzionemedica pic.twitter.com/LiKRJdyMUR
Circa un anno fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
👩🏫 TRADURRE IL FANTASY Tutto pronto per cominciare! Oggi, 19 aprile, saremo in aula per la prima lezione. 👉 Se volete aggiungervi e seguire il corso dall'inizio, potete ancora farlo da qui: bit.ly/3Yoju3f 🔸🔸🔸 #tradurreilfantasy #stlformazione #corsipertraduttori pic.twitter.com/KLyqis7Km9
Circa un anno fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
Privacy