PISA 23 febbraio 2013 – Laboratorio di traduzione teatrale dall’inglese
Pubblicato il 8 Novembre 2012 alle 20:15 1 Commento
Con il patrocinio gratuito di AITI.
Ho conosciuto Daniele Petruccioli al Pisa Book Festival, qualche anno fa. Raccontava, in occasione della presentazione del libro “Il mestiere di riflettere. Storie di traduttori e traduzioni“, un episodio che gli era capitato quando cominciò a lavorare a un progetto di traduzione di un libro da lui stesso definito “forse intraducibile”. Mi ricordo che mi colpì non tanto per quello che raccontava (seppur interessante e per certi versi divertente e/o drammatico, secondo i punti di vista) quanto per “come” lo raccontava. Sono venuta a sapere solo dopo che Daniele si occupa anche di teatro, e ho ricollegato …
Il corso che vi proponiamo è in realtà un laboratorio che offre un assaggio di traduzione per il teatro da un punto di vista pratico, per allenarsi a riconoscerne le specificità di linguaggio e a individuare possibili strategie per tradurlo.
Partendo da brani di copioni e sceneggiature, il docente accompagnerà i partecipanti in un percorso di riconoscimento di stili e strutture per poi passare alla traduzione vera e propria, prima collettiva e poi individuale, e analizzare infine in gruppo le diverse possibilità di resa presentate dai vari partecipanti. Il laboratorio tuttavia non è strutturato per percorsi chiusi, ma, a parte una introduzione che sarà il più breve possibile, i temi emergeranno sempre da momenti di lavoro pratico e discussioni di gruppo.
DOCENTE: Daniele Petruccioli per anni si è occupato principalmente di teatro. Dal 2005 collabora come traduttore revisore ed editor con diverse case editrici tra cui e/o, minimum fax, Marcos y Marcos, la Nuova frontiera e Voland, occupandosi di romanzi e saggi in lingua italiana, francese, inglese e di tutta l’area lusofona, dal Portogallo al Brasile passando per l’Angola e il Mozambico, con particolare attenzione alle aree limite di sperimentazione linguistica e della letteratura postcoloniale. Tiene regolarmente laboratori di traduzione. Dal 2009 al 2011 ha insegnato lingua e traduzione portoghese e brasiliana all’Università della Tuscia. È la voce italiana di Dulce Maria Cardoso e Philippe Djian. Fra i suoi autori: Pepetela, Tabajara Ruas, Mark Dunn, Luandino Vieira, Ndumiso Ngcobo. Nel 2010 ha vinto il premio “Luciano Bianciardi” per la traduzione.
Trovate QUI i dettagli del programma.
DURATA DEL SEMINARIO: 7 ore
Il corso, a numero limitato, è organizzato con la collaborazione della Scuola di traduzione EST. Le iscrizioni sono già aperte e si chiuderanno il il 16 febbraio 2013.
QUOTA DI ISCRIZIONE:
– eur 200.00*
– eur 160.00* (riservata a iscrizioni early bird entro il 21 gennaio 2013 – Soci AITI – allievi STL/ allievi della Scuola EST iscritti alla OWS)
– eur 70,00* (Modulo a distanza: revisione completa e commentata da parte del docente del testo tradotto dal partecipante durante il laboratorio)
* I prezzi sono da intendersi IVA INCLUSA
Il corso dà diritto all’attribuzione di crediti formativi validi ai fini della formazione continua, da parte delle maggiori associazioni italiane di traduttori.
Chi desidera ulteriori informazioni e ricevere il modulo per l’iscrizione può scrivere a: stl.formazione@gmail.com o telefonare al 347 397 2992
Lascia un commento Annulla risposta
Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.
Seguici su Facebook
Ultimi tweet
@terminologia @thewhalewatcher Brava! :-)
Circa 2 anni fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
@terminologia Magari se ne rendono conto, ma hanno problemi di spazio e accorciano così. 🤷♀️
Circa 2 anni fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
🔥 Il lavoro cresce e il team STL si allarga. 🙂 Diamo il benvenuto a Sara Tirabassi, con cui collaboriamo felicemente già da un paio d'anni per i corsi della Scuola in ambito medico. Qui sotto la sua bio 👇👇👇 stl-formazione.it/chi-siamo/ #stlformazione #xl8 #traduzionemedica pic.twitter.com/LiKRJdyMUR
Circa 2 anni fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
👩🏫 TRADURRE IL FANTASY Tutto pronto per cominciare! Oggi, 19 aprile, saremo in aula per la prima lezione. 👉 Se volete aggiungervi e seguire il corso dall'inizio, potete ancora farlo da qui: bit.ly/3Yoju3f 🔸🔸🔸 #tradurreilfantasy #stlformazione #corsipertraduttori pic.twitter.com/KLyqis7Km9
Circa 2 anni fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
[…] tratta di un corso di traduzione teatrale dall’inglese, un settore che comporta difficoltà specifiche sia per quanto riguarda la resa scritta dei testi, […]