PISA 24-25 Ottobre Seminario ‘Traduttore e adattatore: fratelli ma non gemelli’

Pubblicato il 11 Luglio 2015 alle 9:48 3 Commenti

AVVISO Cari amici, informiamo che le iscrizioni sono CHIUSE avendo raggiunto il numero massimo di partecipanti. Se interessati al corso scriveteci comunque a stl.formazione@gmail.com, indicando il vostro nominativo. Vi contatteremo volentieri in caso di disdette o in occasione della prossima edizione.

TRADUTTORE E ADATTATORE: FRATELLI MA NON GEMELLI.

Un laboratorio con Matteo Amandola e Leonardo Marcello Pignataro

Pisa 24-25 ottobre 2015

ore 10.00-18.00
Grand Hotel Duomo
PISA – Via Santa Maria, n. 94

Con il patrocinio gratuito di AITI, ANITI, ASSOINTERPRETI, TRADINFO e STRADE

Per un momento facciamo gli avvocati del diavolo e proviamo a chiedervi: «Ma esiste davvero un adattatore che conosce l’ungherese e si traduce da solo lo script dell’ultimo film di László Nemes? Ed esiste davvero un traduttore dall’ungherese in grado di adattare in modo professionale l’ultimo film di László Nemes?»

Ora, facciamo il nostro lavoro e proviamo a rispondervi.

IL SEMINARIO


Qual è il posto occupato nella filiera dell’audiovisivo dal traduttore e dall’adattatore? Come si passa dall’audiovisivo in lingua originale alla realizzazione di un audiovisivo in una lingua “altra”?

OBIETTIVI


  • Scoprire e capire come, tecnicamente, si prepara un copione per un prodotto audiovisivo: dalla traduzione alla sala doppiaggio.
  • Comprendere la sostanziale differenza tra traduzione per l’adattamento e adattamento di una traduzione, nonché tra i diversi generi di adattamento.
  • Capire come lavora un adattatore. Gli strumenti utilizzati, l’approccio alla battuta, i tempi di lavorazione del prodotto.
  • Comprendere cosa vuol dire “adattare”: i confini tra “adattamento” e “tradimento” di un’opera audiovisiva.
  • Comprendere come affrontare e gestire la traduzione e l’adattamento di diversi generi di prodotto audiovisivo.

CONTENUTI


Il seminario consisterà di due parti: teorica e pratica. Nella prima parte si toccheranno brevemente alcuni aspetti teorici della traduzione per gli audiovisivi e dell’adattamento, con l’indicazione di alcuni testi per l’eventuale approfondimento personale, e si introdurranno alcuni elementi tecnici: – prima e dopo la traduzione rilevamento adattamento doppiaggio – tipi di doppiaggio e di adattamento oversound cartoni animati telefilm sit-com soap opera – lo script time code sottotitoli note tecniche e abbreviazioni cartelli note per la sala

Seguirà la parte pratica. Prima della data del seminario, i partecipanti riceveranno stralci di script di vario genere – documentario, cartone animato, telefilm – su cui i docenti hanno lavorato, e sarà loro richiesto di tradurli ed adattarli prima dell’incontro. Nel corso della parte pratica si confronteranno le rese, si rileveranno i problemi posti dalla traduzione e dall’adattamento, identificando le possibili soluzioni, e si verificheranno poi con la resa finale a video, cercando di capire quali esigenze abbiano indirizzato le scelte dell’adattatore-dialoghista e del direttore di doppiaggio rispetto al testo originale e alla traduzione.

Al termine del corso verrà rilasciato ai partecipanti un attestato di frequenza (durata del corso: 14 ore)

DOCENTI

Matteo Amandola – Romano e figlio d’arte, si avvicina al mondo della recitazione e del doppiaggio grazie al padre, l’attore, doppiatore e adattatore Vittorio Amandola. Affianca alla propria professione di adattatore il percorso di studi in Scienze Giuridiche, dedicando particolare attenzione al ruolo dell’IMAIE ed alle implicazioni nel mondo dello spettacolo a tutto tondo. Attivo dal 2008, si è occupato, tra gli altri, dell’adattamento di “Game of Thrones – Il Trono di Spade”, “Boardwalk Empire – L’Impero del crimine”, “White Collar – Fascino criminale”, “Mune – Il guardiano della luna”. Collabora principalmente con CDC – SEFIT e CD – CINE DUBBING.

Leonardo Marcello Pignataro – lucano d’origine, campano d’imposizione, romano d’adozione –, traduce da oltre venticinque anni. Dopo esser vissuto in Inghilterra e Russia, aver insegnato italiano L2, aver tradotto per agenzie, riviste e quotidiani, televisioni e società di doppiaggio, si è dedicato alla traduzione letteraria. Ha tradotto, tra gli altri, Francis S. Fitzgerald (“Una nuova pagina”, in Racconti, a cura di Franca Cavagnoli, Feltrinelli, 2011) e V.S. Naipaul (La perdita dell’Eldorado, Adelphi, 2012), Lev Tolstoj, Di topi e di leoni, di orsi e di galline (Lapis, 2012), Daniil Charms, L’uomo che sapeva fare miracoli (il Saggiatore, 2014), Pavel Florenskij, Filosofia del culto (San Paolo, di prossima pubblicazione), Joyce Carol Oates, Sulla boxe (66thand2nd, 2015). Traduce dall’inglese e dal russo. E’ docente di STL dal 2013.

Quota di iscrizione* (le iscrizioni si chiuderanno il 16 Ottobre 2015): – Tariffa intera: 280.00 euro – Tariffa ridotta (soci degli enti patrocinanti; allievi scuola EST): 260.00 euro – Tariffa riservata a chi si iscrive entro il 25 Settembre 2015, agli allievi STL e agli iscritti a La Giornata del Traduttore 2015): 240.00 euro *Le tariffe sono da intendersi IVA esclusa Per iscriversi è necessario compilare l’appositoMODULO DI ISCRIZIONE ON LINE. Dopo aver cliccato su “Invia” riceverete in tempi brevi una e-mail di conferma di avvenuta iscrizione contenente la cifra ivata e le coordinate di pagamento. È possibile pagare tramite bonifico bancario. Il pagamento dev’essere perfezionato entro 3 giorni dal ricevimento della e-mail di conferma di cui sopra. Per ulteriori informazioni scrivete pure a stl.formazione@gmail.com

  1. Valentina ha detto:

    Che dire? Il corso è stato bellissimo, istruttivo e sempre interessante. I relatori non hanno mai perso un colpo e i partecipanti si sono rivelati pieni di talento. Un milione di grazie a tutti.

  2. Lucia ha detto:

    Un corso stupefacente che mi ha insegnato molto più di mere nozioni. I relatori sono stati disponibilissimi a rispondere a ogni nostra domanda in modo esauriente, senza tralasciare nulla. Ci hanno aperto un mondo che francamente non pensavo fosse così ingarbugliato e allo stesso tempo affascinante. Un gruppo affiatato dal quale ho imparato moltissimo e grazie al quale ora mi sento un po’ meno spaesata nel mondo della traduzione. Grazie a tutti e grazie per aver organizzato questo splendido corso.

  3. Stefania ha detto:

    È proprio vero che non si finisce mai di imparare, perlomeno quando il corso è organizzato così bene e i relatori sono tanto competenti e disponibili! Mi sono divertita molto e ho sbirciato in un settore estremamente affascinante che non conoscevo affatto. Infinite grazie a tutti, raramente torno da un corso con la certezza assoluta che valesse la pena seguirlo.


Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.

Privacy