Post-vacation blues
Pubblicato il 30 Agosto 2016 alle 14:47 2 Commenti
di Laura Baldini
Gli americani la chiamano “post-vacation blues” e le statistiche ci avvertono: 7 persone su 10 soffrono di “stress da rientro”. A questa sindrome non risultano immuni neanche i freelance: è vero, non dover rispettare orari d’ufficio, timbri di cartellino e simili è un vantaggio ma, comunque sia, riprendere a lavorare ci mette anche di fronte ad uno sforzo di volontà notevole. Se avete avuto la fortuna di potervi prendere una vera, se pur breve, vacanza durante la quale siete riusciti a “staccare” davvero, potrà essere utile osservare qualche piccola regola per rendere la ripresa più soft.
Saltellando in qua e in là in rete, mi sono imbattuta in una quantità incredibile (pure troppi!) di consigli da seguire: psicologi, giornalisti, colleghi freelance… in tanti hanno scritto su come dovremmo comportarci una volta riposta la valigia. Ecco allora una classifica dei consigli più gettonati: non faranno la nostra felicità, ma magari possono essere d’aiuto.
- Riprendere a lavorare con gradualità: sconsigliatissimo sedersi davanti al tavolo di lavoro di buona mattina e fare un’unica tirata fino a sera, magari mangiando qualcosa di veloce (e insano) davanti al computer. Iniziamo con una sorta di part-time e dedichiamo l’altra parte della giornata a qualcosa che non colleghiamo al “dovere”: la palestra, una passeggiata, la lettura (ma, mi raccomando, solo per diletto!!)…
- Fare spesso delle pause: questa dovrebbe essere una pratica da seguire sempre, anche perché, a noi traduttori in special modo, lo stacco giova per lavorare meglio e far sì che la nostra mente sia più lucida. A volte bastano dieci minuti: ci si allontana dal brano che traduciamo, ci facciamo un caffè, ci sgranchiamo un po’ (anche il cervello) e quando ci rimettiamo al pezzo tutto fila alla merviglia!
- Considerare “sacri” i primi week-end: sabato e domenica non si lavora; cerchiamo di far durare questa buona pratica il più a lungo possibile, ad esempio la cosiddetta gita fuori porta per concedersi un po’ di relax: mare, lago, montagna, a seconda di dove viviamo. E quando questo non è possibile è fondamentale riuscire a disconnettere la testa dal lavoro anche con distrazioni low-cost: vedere una serie completa di GoT, pettinare il gatto, dedicarci al “balcony gardening” o qualsiasi altra pratica rienergizzante, capace di stimolare anche la nostra creatività.
- Rendere piacevole e amichevole il proprio ambiente di lavoro: a volte basta poco, un nuovo mug che ci terrà compagnia nelle fredde giornate d’inverno, un fiore colorato sul tavolo (non di plastica eh!), o una ripitturata alla parete che ci sta di fronte con un colore che ci piace e ci dona serenità (se poi, sulla parete, ci volete attaccare la foto di Johnny Depp o di Emma Stone, a seconda dei gusti, la serenità è ugualmente assicurata). Questo perché è vero che lavoro e piacere sono due ambiti distinti, ma non necessariamente inconciliabili.
- Organizzarsi per obiettivi a breve termine: diciamo la verità, l’energia che consumiamo pensando alle cose da fare è molto maggiore di quella utilizzata per compierle: “Ogni obiettivo non raggiunto consuma energia. È infatti esperienza comune sentirsi euforici non appena si è concluso un lavoro, anche se un momento prima si era esausti. Per questo può essere efficace scomporre ogni compito in una sequenza di piccoli obiettivi molto precisi e facilmente raggiungibili”. [E. Cossettini, psicoterapeuta]
Quindi buon lavoro e… fateci sapere quanto durano i vostri buoni propositi, per quanto mi riguarda ho già un cartellino giallo!
Lascia un commento Annulla risposta
Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.
La traduzione audiovisiva: adattamento per il doppiaggio e sottotitolazione
MASTERCLASS PER ASPIRANTI TRADUTTORI PER L’AUDIOVISIVO, SOTTOTITOLISTI E ADATTATORI DIALOGHISTI.
A partire dal 1° ottobre 2026
Il Master è rivolto a studenti, neolaureati, traduttori alle prime armi e traduttori già operanti in altri settori, che intendono esplorare questo ambito.
Trattandosi di un percorso molto pratico, può partecipare anche chi ha già esperienza nel settore e desidera confrontarsi con i docenti e i colleghi.
Lingue di lavoro: italiano e inglese
Leggi TuttoTerminologia e intelligenza artificiale
CORSO ON DEMAND CON SESSIONI PRATICHE
Il corso è rivolto a traduttori e aspiranti traduttori che desiderano sfruttare al meglio i nuovi strumenti basati sull’intelligenza artificiale per migliorare l’affidabilità delle proprie ricerche terminologiche e per gestire al meglio termini e glossari. L’obiettivo del corso è fornire gli strumenti necessari per garantire correttezza e coerenza terminologica delle traduzioni, soprattutto negli ambiti specialistici.
Lingue di lavoro: inglese e italiano
Leggi TuttoIl mercato della traduzione | Panoramica e sviluppi
CORSO ON LINE
Il corso si rivolge sia ad aspiranti traduttori e traduttrici che si affacciano per la prima volta alla professione, sia a chi ha intrapreso da poco una carriera da freelance e vuole espandere la propria attività in modo efficace e sostenibile.
È utile anche a chi vuole reintrodursi nel mercato dopo un periodo di assenza, per aggiornarsi sulle tendenze attuali e ottenere consigli pratici per ripartire.
Infine, è un’occasione preziosa anche per chi lavora nel settore da tempo e vuole restare al passo con un panorama in rapida evoluzione.
Leggi TuttoLa traduzione editoriale – Teoria, pratica, strumenti
PERCORSO ON DEMAND DI ALTA FORMAZIONE PER ASPIRANTI TRADUTTORI EDITORIALI.
La masterclass è rivolta a studenti, neolaureati, traduttori alle prime armi e traduttori già operanti in altri settori, che intendono esplorare questo ambito.
Trattandosi di un percorso molto pratico, può partecipare anche chi ha già esperienza nel settore e desidera confrontarsi con i docenti e i colleghi.
Lingue di lavoro: italiano, inglese e tedesco
Leggi TuttoTraduzione giuridica tedesco-italiano | Due sistemi a confronto
CORSO ON LINE CON SESSIONI PRATICHE
A partire dal 22 aprile 2026
Il corso è rivolto ad aspiranti traduttori e traduttori professionisti che intendono specializzarsi in traduzione giuridica nella combinazione tedesco-italiano.
Prevede un parte teorica e due esercitazioni.
Lingue di lavoro: tedesco e italiano
Leggi TuttoL’intelligenza artificiale per chi traduce
CORSO ON DEMAND
Il corso è pensato per traduttori e aspiranti traduttori che operano in ambiti diversi da quello editoriale, ma è aperto anche a chi lavora per l’editoria e desidera approfondire l’impatto dell’intelligenza artificiale sul settore della traduzione in generale.
In particolare, il modulo 1 è progettato per parlare ai traduttori che operano in qualsiasi settore.
Il modulo 2 sarà invece più specificamente dedicato agli strumenti e ai processi attualmente utilizzati nella traduzione specialistica.
Lingue di lavoro: inglese e italiano
Leggi TuttoTraduzione medica | Gli studi clinici
CORSO ON DEMAND CON SESSIONI PRATICHE E INCONTRO ONE TO ONE
Il corso è rivolto a traduttori e aspiranti traduttori che intendono specializzarsi in traduzione medica, con un focus sugli studi clinici.
Prevede una parte teorica, due esercitazioni pratiche e, per chi lo desidera, lezioni individuali.
Lingue di lavoro: Inglese e italiano
Leggi TuttoTradurre il fantasy
CORSO ON DEMAND CON SESSIONI PRATICHE E INCONTRI ONE TO ONE
Registrazioni webinar tenuti da aprile a giugno 2023
Il corso è rivolto ad aspiranti traduttori e traduttori professionisti che intendono specializzarsi nella traduzione dei libri fantasy.
Prevede una parte teorica, due esercitazioni e lezioni individuali su prenotazione.
Lingue di lavoro: italiano e inglese
Leggi TuttoCome scrivere una proposta di traduzione
CORSO ON LINE CON SESSIONE PRATICA FACOLTATIVA
A partire dal 2 maggio
Come può un traduttore, soprattutto se alle prime armi, farsi notare dalle case editrici?
In questo corso analizzeremo le competenze necessarie per confrontarsi in modo efficace con gli editori e ci concentreremo principalmente su uno dei nodi fondamentali per chi lavora da libero professionista: il primo approccio.
Il corso include una sessione pratica e, per chi vuole, una valutazione individuale in un incontro one to one con il docente.
Leggi TuttoTradurre il fantasy
CORSO ON LINE CON SESSIONI PRATICHE
A partire dal 19 aprile ore 17:30-19:00
Il corso è rivolto ad aspiranti traduttori e traduttori professionisti che intendono specializzarsi nella traduzione dei libri fantasy.
Prevede un parte teorica e due esercitazioni.
Lingue di lavoro: italiano e inglese
Leggi TuttoLa traduzione asseverata | Tutto quello che c’è da sapere
CORSO ON LINE
6 e 13 marzo ore 17.30-19.00
Il corso illustrerà gli aspetti teorici e pratici legati alla traduzione asseverata, introducendone i concetti di base e chiarendo alcune regole fondamentali, sempre tenendo ben presente che le prassi effettive dei vari Tribunali in Italia differiscono anche notevolmente.
Nella seconda parte, si daranno alcune informazioni sulla procedura di legalizzazione e sull’apostille (servizi che spesso vengono spesso richiesti al traduttore che assevera la traduzione).
Contiene inoltre una sezione dedicata alle figure di periti e CTU, con specifico riferimento alle attività di asseverazione.
Leggi TuttoLa Palestra del traduttore | Editoriale | Tradurre il turpiloquio
LABORATORIO DI TRADUZIONE EDITORIALE (TURPILOQUIO)
Registrazioni dei webinar del 15 giugno e 8 luglio 2022
1 lezione introduttiva
1 laboratorio pratico
Si articola in una lezione introduttiva sulla traduzione del turpiloquio e in un laboratorio pratico di due ore.
Lingue di lavoro: inglese-italiano
Leggi TuttoLa traduzione medica
PERCORSO DI ALTA FORMAZIONE PER ASPIRANTI TRADUTTORI MEDICI
Registrazione dei webinar tenuti da gennaio ad aprile 2021
Il corso è rivolto a traduttori e ad aspiranti traduttori che desiderano specializzarsi o esplorare l’ambito della traduzione medica.
Lingue di lavoro: inglese, francese e italiano
Leggi TuttoCome creare un CV efficace per traduttori
Webinar registrato del 6 novembre 2021
Come creare un CV efficace, pratico, funzionale e che dia un reale vantaggio competitivo al traduttore freelance.
Leggi TuttoLa traduzione medica
CORSO ON LINE CON SESSIONI PRATICHE
A partire dal 25 gennaio
Il corso è rivolto a traduttori e ad aspiranti traduttori che desiderano specializzarsi o esplorare l’ambito della traduzione medica.
Lingue di lavoro: inglese, francese e italiano
Leggi TuttoTradurre i brevetti
CORSO ON LINE CON SESSIONE PRATICA
A partire dal 20 gennaio
In questo corso imparerete a riconoscere le funzioni e le caratteristiche dei brevetti (con un focus sui brevetti scientifici, medici e chimici) e a tradurli senza farvi spaventare da espressioni e termini all’apparenza astrusi.
Il corso prevede un parte teorica e un’esercitazione.
Leggi TuttoUltimi tweet
@terminologia @thewhalewatcher Brava! :-)
Circa 3 anni fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
@terminologia Magari se ne rendono conto, ma hanno problemi di spazio e accorciano così. 🤷♀️
Circa 3 anni fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
🔥 Il lavoro cresce e il team STL si allarga. 🙂 Diamo il benvenuto a Sara Tirabassi, con cui collaboriamo felicemente già da un paio d'anni per i corsi della Scuola in ambito medico. Qui sotto la sua bio 👇👇👇 stl-formazione.it/chi-siamo/ #stlformazione #xl8 #traduzionemedica pic.twitter.com/LiKRJdyMUR
Circa 3 anni fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
👩🏫 TRADURRE IL FANTASY Tutto pronto per cominciare! Oggi, 19 aprile, saremo in aula per la prima lezione. 👉 Se volete aggiungervi e seguire il corso dall'inizio, potete ancora farlo da qui: bit.ly/3Yoju3f 🔸🔸🔸 #tradurreilfantasy #stlformazione #corsipertraduttori pic.twitter.com/KLyqis7Km9
Circa 3 anni fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
Tutto quello che hai scritto è esttamente quello che avevo deciso di fare dopo essere ritornata da 4 settimane di riabilitazione psico-fisica, che mi ha insegnato a riorganizzare il MIO tempo, oltre ad aiutarmi per i problemini di salute che ho (SM).
Sono tornata dalla riabilitazione il 9 agosto e già mi aspettava un primo blocco di traduzioni da fare, ma la settimana dopo era in programma il matrimonio del nostro miglior amico in Alta Austria (a 400 km da qui, il Vorarlberg). Forte di quello che avevo imparato – anche grazie a un paio di ore di consulenza con una psicologa – ho deciso di mettermi al lavoro il 23 pomeriggio, visto che alla mattina dovevo fare l’ennesima risonanza magnetica. Mi sono scritta su un’agenda (che tengo sempre aperta sul tavolo a portata di vista) la suddivisione delle giornate di lavoro: 12-14 pausa pranzo, rigorosamente da rispettare, 14-17 tradurre senza pensare a nient’altro se non a quello, dalle 17 in poi a disposizione per fare un po’ di attività sportiva, vedere qualche amico, leggere un libro, fare la spesa, cucinare qualcosa per la sera e il giorni dopo, ecc. E – ma guarda un po’ – nel giro di due giorni così organizzati, ho finito TUTTE le traduzioni, senza stress o fatica mentale.
Cara Maria Grazia, ciò che scrivi è la conferma che il lavoro dovrebbe assorbire solo una parte del nostro tempo a disposizione (e delle energie, mentali e fisiche). Per far questo bisognerebbe essere dotati di una grande forza di volontà e dovremmo anche volerci un po’ più bene. Ti ringrazio per questa tua testimonianza e spero che tu riesca a mantenere a lungo questi impegni che hai preso con te stessa. Tantissimi auguri anche per la tua salute!
Laura