Post-vacation blues
Pubblicato il 30 Agosto 2016 alle 14:47 2 Commenti
di Laura Baldini
Gli americani la chiamano “post-vacation blues” e le statistiche ci avvertono: 7 persone su 10 soffrono di “stress da rientro”. A questa sindrome non risultano immuni neanche i freelance: è vero, non dover rispettare orari d’ufficio, timbri di cartellino e simili è un vantaggio ma, comunque sia, riprendere a lavorare ci mette anche di fronte ad uno sforzo di volontà notevole. Se avete avuto la fortuna di potervi prendere una vera, se pur breve, vacanza durante la quale siete riusciti a “staccare” davvero, potrà essere utile osservare qualche piccola regola per rendere la ripresa più soft.
Saltellando in qua e in là in rete, mi sono imbattuta in una quantità incredibile (pure troppi!) di consigli da seguire: psicologi, giornalisti, colleghi freelance… in tanti hanno scritto su come dovremmo comportarci una volta riposta la valigia. Ecco allora una classifica dei consigli più gettonati: non faranno la nostra felicità, ma magari possono essere d’aiuto.
- Riprendere a lavorare con gradualità: sconsigliatissimo sedersi davanti al tavolo di lavoro di buona mattina e fare un’unica tirata fino a sera, magari mangiando qualcosa di veloce (e insano) davanti al computer. Iniziamo con una sorta di part-time e dedichiamo l’altra parte della giornata a qualcosa che non colleghiamo al “dovere”: la palestra, una passeggiata, la lettura (ma, mi raccomando, solo per diletto!!)…
- Fare spesso delle pause: questa dovrebbe essere una pratica da seguire sempre, anche perché, a noi traduttori in special modo, lo stacco giova per lavorare meglio e far sì che la nostra mente sia più lucida. A volte bastano dieci minuti: ci si allontana dal brano che traduciamo, ci facciamo un caffè, ci sgranchiamo un po’ (anche il cervello) e quando ci rimettiamo al pezzo tutto fila alla merviglia!
- Considerare “sacri” i primi week-end: sabato e domenica non si lavora; cerchiamo di far durare questa buona pratica il più a lungo possibile, ad esempio la cosiddetta gita fuori porta per concedersi un po’ di relax: mare, lago, montagna, a seconda di dove viviamo. E quando questo non è possibile è fondamentale riuscire a disconnettere la testa dal lavoro anche con distrazioni low-cost: vedere una serie completa di GoT, pettinare il gatto, dedicarci al “balcony gardening” o qualsiasi altra pratica rienergizzante, capace di stimolare anche la nostra creatività.
- Rendere piacevole e amichevole il proprio ambiente di lavoro: a volte basta poco, un nuovo mug che ci terrà compagnia nelle fredde giornate d’inverno, un fiore colorato sul tavolo (non di plastica eh!), o una ripitturata alla parete che ci sta di fronte con un colore che ci piace e ci dona serenità (se poi, sulla parete, ci volete attaccare la foto di Johnny Depp o di Emma Stone, a seconda dei gusti, la serenità è ugualmente assicurata). Questo perché è vero che lavoro e piacere sono due ambiti distinti, ma non necessariamente inconciliabili.
- Organizzarsi per obiettivi a breve termine: diciamo la verità, l’energia che consumiamo pensando alle cose da fare è molto maggiore di quella utilizzata per compierle: “Ogni obiettivo non raggiunto consuma energia. È infatti esperienza comune sentirsi euforici non appena si è concluso un lavoro, anche se un momento prima si era esausti. Per questo può essere efficace scomporre ogni compito in una sequenza di piccoli obiettivi molto precisi e facilmente raggiungibili”. [E. Cossettini, psicoterapeuta]
Quindi buon lavoro e… fateci sapere quanto durano i vostri buoni propositi, per quanto mi riguarda ho già un cartellino giallo!
Lascia un commento Annulla risposta
Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.
Il post-editing della traduzione automatica
CORSO ON LINE CON SESSIONI PRATICHE
A partire dal 28 gennaio 2025
Il corso è rivolto a traduttori e aspiranti traduttori che intendono specializzarsi o esplorare il post-editing della traduzione automatica.
Trattandosi di un webinar molto pratico, può partecipare anche chi ha già esperienza nel settore.
Prevede un parte teorica e alcune esercitazioni.
Lingue di lavoro: inglese e italiano
Leggi TuttoLe parole contano: come scrivere e tradurre usando un linguaggio ampio
CORSO ON LINE CON SESSIONI PRATICHE
A partire dal 19 febbraio 2025
L’obiettivo di questo corso è individuare (e insegnare a utilizzare) le diverse strategie per scrivere e tradurre usando parole che rispettino quante più forme di diversità possibile, con un focus su genere, disabilità e malattia, etnia e religione, età e condizione socioeconomica.
Il corso prevede anche quattro laboratori pratici di traduzione, dall’inglese verso l’italiano, dedicati ciascuno a un settore specifico: medico, giuridico, editoriale e localizzazione.
Da quest’anno ci sarà anche un modulo dedicato alla scrittura chiara e accessibile in ambito digitale.
Leggi TuttoTradurre la cosmesi | Laboratori inglese-italiano
CORSO ON DEMAND CON SESSIONI PRATICHE E INCONTRI ONE TO ONE
Il corso è rivolto a traduttori e aspiranti traduttori che intendono specializzarsi in traduzione della cosmesi, o esplorare questo ambito.
Prevede una parte teorica, due esercitazioni pratiche e, per chi lo desidera, una lezione individuale.
Lingue di lavoro: italiano e inglese.
Leggi TuttoIntroduzione al copywriting
CORSO ON LINE CON INCONTRI ONE TO ONE
A partire dal 19 settembre
Il corso è rivolto a chiunque intenda specializzarsi o esplorare l’ambito del copywriting. Le lezioni possono essere seguite anche da chi ha già lavorato come copywriter, ma vuole approfondire alcuni aspetti specifici della scrittura, come ad esempio il linguaggio ampio o l’UX writing.
Prevede una parte teorica, e, per chi lo desidera, lezioni individuali di correzione di un’esercitazione incentrata su copywriting, content writing o linguaggio ampio.
Lingua di lavoro: Italiano
Leggi TuttoLa traduzione audiovisiva: adattamento per il doppiaggio e sottotitolazione
PERCORSO DI ALTA FORMAZIONE PER ASPIRANTI TRADUTTORI PER L’AUDIOVISIVO, SOTTOTITOLATORI E ADATTATORI DIALOGHISTI.
A partire dal 17 ottobre 2024
Il corso è rivolto a studenti, neolaureati, traduttori alle prime armi e traduttori già operanti in altri settori, che intendono esplorare questo ambito.
Trattandosi di un percorso molto pratico, può partecipare anche chi ha già esperienza nel settore e desidera confrontarsi con i docenti e i colleghi.
Lingue di lavoro: italiano e inglese
Leggi TuttoIntroduzione alla localizzazione
CORSO ON DEMAND CON SESSIONI PRATICHE
Il corso è rivolto a traduttori e aspiranti traduttori che intendono specializzarsi o esplorare l’ambito della localizzazione.
Prevede un parte teorica e alcune esercitazioni.
Lingue di lavoro: inglese e italiano
Leggi TuttoIl post-editing della traduzione automatica
CORSO ON DEMAND CON DEMO PRATICA
Registrazioni del 12 e 20 dicembre 2023
Il corso è pensato per chi intende imparare o migliorare le tecniche per effettuare il post-editing della traduzione automatica e poter in tal modo offrire il post-editing tra i propri servizi professionali, impiegandolo come strategia di produttività e di vantaggio competitivo.
Prevede una parte teorica e una demo pratica.
Leggi TuttoLa transcreation nel marketing e nella pubblicità
CORSO ON DEMAND CON SESSIONI PRATICHE E INCONTRI ONE TO ONE
Il corso è rivolto a traduttori e aspiranti traduttori che intendono specializzarsi in transcreation, o esplorare questo ambito.
Prevede una parte teorica, due esercitazioni pratiche e, per chi lo desidera, lezioni individuali.
Lingue di lavoro: italiano, inglese e francese
Leggi TuttoTradurre il fantasy
CORSO ON DEMAND CON SESSIONI PRATICHE E INCONTRI ONE TO ONE
Registrazioni webinar tenuti da aprile a giugno 2023
Il corso è rivolto ad aspiranti traduttori e traduttori professionisti che intendono specializzarsi nella traduzione dei libri fantasy.
Prevede una parte teorica, due esercitazioni e lezioni individuali su prenotazione.
Lingue di lavoro: italiano e inglese
Leggi TuttoCome scrivere una proposta di traduzione
CORSO ON LINE CON SESSIONE PRATICA FACOLTATIVA
A partire dal 2 maggio
Come può un traduttore, soprattutto se alle prime armi, farsi notare dalle case editrici?
In questo corso analizzeremo le competenze necessarie per confrontarsi in modo efficace con gli editori e ci concentreremo principalmente su uno dei nodi fondamentali per chi lavora da libero professionista: il primo approccio.
Il corso include una sessione pratica e, per chi vuole, una valutazione individuale in un incontro one to one con il docente.
Leggi TuttoTradurre il fantasy
CORSO ON LINE CON SESSIONI PRATICHE
A partire dal 19 aprile ore 17:30-19:00
Il corso è rivolto ad aspiranti traduttori e traduttori professionisti che intendono specializzarsi nella traduzione dei libri fantasy.
Prevede un parte teorica e due esercitazioni.
Lingue di lavoro: italiano e inglese
Leggi TuttoLa traduzione asseverata | Tutto quello che c’è da sapere
CORSO ON LINE
6 e 13 marzo ore 17.30-19.00
Il corso illustrerà gli aspetti teorici e pratici legati alla traduzione asseverata, introducendone i concetti di base e chiarendo alcune regole fondamentali, sempre tenendo ben presente che le prassi effettive dei vari Tribunali in Italia differiscono anche notevolmente.
Nella seconda parte, si daranno alcune informazioni sulla procedura di legalizzazione e sull’apostille (servizi che spesso vengono spesso richiesti al traduttore che assevera la traduzione).
Contiene inoltre una sezione dedicata alle figure di periti e CTU, con specifico riferimento alle attività di asseverazione.
Leggi TuttoLa Palestra del traduttore | Editoriale | Tradurre il turpiloquio
LABORATORIO DI TRADUZIONE EDITORIALE (TURPILOQUIO)
Registrazioni dei webinar del 15 giugno e 8 luglio 2022
1 lezione introduttiva
1 laboratorio pratico
Si articola in una lezione introduttiva sulla traduzione del turpiloquio e in un laboratorio pratico di due ore.
Lingue di lavoro: inglese-italiano
Leggi TuttoLa traduzione medica
PERCORSO DI ALTA FORMAZIONE PER ASPIRANTI TRADUTTORI MEDICI
Registrazione dei webinar tenuti da gennaio ad aprile 2021
Il corso è rivolto a traduttori e ad aspiranti traduttori che desiderano specializzarsi o esplorare l’ambito della traduzione medica.
Lingue di lavoro: inglese, francese e italiano
Leggi TuttoCAT TOOLS | memoQ 9.8 | CORSO BASE
Registrazione dei webinar del 19 e 26 ottobre, 3, 9 e 16 novembre 2021
Il corso ha l’obiettivo di fornire una base per l’utilizzo di memoQ.
Prevede anche esercizi di verifica dell’apprendimento.
Leggi TuttoCome creare un CV efficace per traduttori
Webinar registrato del 6 novembre 2021
Come creare un CV efficace, pratico, funzionale e che dia un reale vantaggio competitivo al traduttore freelance.
Leggi TuttoLa traduzione medica
CORSO ON LINE CON SESSIONI PRATICHE
A partire dal 25 gennaio
Il corso è rivolto a traduttori e ad aspiranti traduttori che desiderano specializzarsi o esplorare l’ambito della traduzione medica.
Lingue di lavoro: inglese, francese e italiano
Leggi TuttoTradurre i brevetti
CORSO ON LINE CON SESSIONE PRATICA
A partire dal 20 gennaio
In questo corso imparerete a riconoscere le funzioni e le caratteristiche dei brevetti (con un focus sui brevetti scientifici, medici e chimici) e a tradurli senza farvi spaventare da espressioni e termini all’apparenza astrusi.
Il corso prevede un parte teorica e un’esercitazione.
Leggi TuttoSeguici su Facebook
Ultimi tweet
@terminologia @thewhalewatcher Brava! :-)
Circa 2 anni fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
@terminologia Magari se ne rendono conto, ma hanno problemi di spazio e accorciano così. 🤷♀️
Circa 2 anni fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
🔥 Il lavoro cresce e il team STL si allarga. 🙂 Diamo il benvenuto a Sara Tirabassi, con cui collaboriamo felicemente già da un paio d'anni per i corsi della Scuola in ambito medico. Qui sotto la sua bio 👇👇👇 stl-formazione.it/chi-siamo/ #stlformazione #xl8 #traduzionemedica pic.twitter.com/LiKRJdyMUR
Circa 2 anni fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
👩🏫 TRADURRE IL FANTASY Tutto pronto per cominciare! Oggi, 19 aprile, saremo in aula per la prima lezione. 👉 Se volete aggiungervi e seguire il corso dall'inizio, potete ancora farlo da qui: bit.ly/3Yoju3f 🔸🔸🔸 #tradurreilfantasy #stlformazione #corsipertraduttori pic.twitter.com/KLyqis7Km9
Circa 2 anni fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
Tutto quello che hai scritto è esttamente quello che avevo deciso di fare dopo essere ritornata da 4 settimane di riabilitazione psico-fisica, che mi ha insegnato a riorganizzare il MIO tempo, oltre ad aiutarmi per i problemini di salute che ho (SM).
Sono tornata dalla riabilitazione il 9 agosto e già mi aspettava un primo blocco di traduzioni da fare, ma la settimana dopo era in programma il matrimonio del nostro miglior amico in Alta Austria (a 400 km da qui, il Vorarlberg). Forte di quello che avevo imparato – anche grazie a un paio di ore di consulenza con una psicologa – ho deciso di mettermi al lavoro il 23 pomeriggio, visto che alla mattina dovevo fare l’ennesima risonanza magnetica. Mi sono scritta su un’agenda (che tengo sempre aperta sul tavolo a portata di vista) la suddivisione delle giornate di lavoro: 12-14 pausa pranzo, rigorosamente da rispettare, 14-17 tradurre senza pensare a nient’altro se non a quello, dalle 17 in poi a disposizione per fare un po’ di attività sportiva, vedere qualche amico, leggere un libro, fare la spesa, cucinare qualcosa per la sera e il giorni dopo, ecc. E – ma guarda un po’ – nel giro di due giorni così organizzati, ho finito TUTTE le traduzioni, senza stress o fatica mentale.
Cara Maria Grazia, ciò che scrivi è la conferma che il lavoro dovrebbe assorbire solo una parte del nostro tempo a disposizione (e delle energie, mentali e fisiche). Per far questo bisognerebbe essere dotati di una grande forza di volontà e dovremmo anche volerci un po’ più bene. Ti ringrazio per questa tua testimonianza e spero che tu riesca a mantenere a lungo questi impegni che hai preso con te stessa. Tantissimi auguri anche per la tua salute!
Laura