ROMA 11 aprile 2015 Laboratorio di traduzione giuridica dal tedesco all’italiano e viceversa

Pubblicato il 15 Giugno 2014 alle 17:57 0 Commenti

ROMA 11 aprile 2015

Con il patrocinio gratuito di AITI, ANITI, ASSOINTERPRETI e TRADINFO

Un corso destinato a traduttori, giuristi, linguisti e in generale a professionisti con buone conoscenze della lingua tedesca che intendano specializzarsi nel settore delle traduzioni legali o consolidare le competenze già acquisite in tale ambito.

Saranno forniti ai partecipanti gli strumenti per affrontare la traduzione di diversi tipi di contratto che presentano maggiore difficoltà nelle traduzioni dal tedesco in italiano e viceversa. Si tratteranno anche le clausole contrattuali/condizioni generali di contratto più frequenti.

CONTENUTI:

1. Il rapporto obbligatorio
Considerazioni generali – Differenze più importanti tra diritto delle obbligazioni tedesco e diritto delle obbligazioni italiano.

2. I diversi tipi di contratti (compravendita, fornitura, locazione, contratto d’opera ecc.)
Considerazioni generali riguardanti le differenze essenziali tra il diritto contrattuale tedesco e il diritto contrattuale italiano.

3. Clausole contrattuali e condizioni generali di contratto (AGB)
Le clausole/condizioni più frequenti in Germania e in Italia con esempi di traduzione.

4. Esercitazioni pratiche
contratto di compravendita – Kaufvertrag
– clausole contrattuali/condizioni generali – Allgemeine Geschäftsbedingungen
– contratto di locazione – Mietvertrag
– contratto di lavoro – Arbeitsvertrag

5. Domande finali

PROGETTAZIONE DEL WORKSHOP: Il workshop è progettato da Sabrina Tursi, avvocato specializzata in traduzioni legali e promotrice di corsi di formazione per traduttori, e da Angelika Rösch, da oltre vent’anni docente di traduzione giuridica presso l’SDI – Sprachen und Dolmetscher Institut di Monaco di Baviera. La docente ha lavorato molti anni come giurista nel ministero “Bayerisches Staatsministerium für Arbeit und Sozialordnung” ed è stata nominata da ormai oltre dieci anni giudice e presidente di sezione presso l’ “Arbeitsgericht” a Monaco di Baviera. Ha già tenuto seminari e workshop di diritto comparato (Germania-Italia) per traduttori e interpreti a Monaco (BDÜ Bayern), Francoforte (BDÜ Hessen) e Firenze (AITI Toscana). E’ docente di STL dal 2013.

Trovate i dettagli del programma in questo link.

DURATA DEL SEMINARIO: 6 ore e mezzo

Il corso, a numero limitato, è organizzato con la collaborazione della Scuola di traduzione EST.

Le iscrizioni sono già aperte e si chiuderanno il 3 aprile 2015

QUOTA DI ISCRIZIONE:

– eur 165.00 (riservata a chi si iscrive entro il 10 marzo 2015 agli allievi STL e agli iscritti alla Giornata del Traduttore 2014)

– eur 180.00 (Soci AITI, ANITI e ASSOINTERPRETI; allievi SCUOLA EST)

– eur 200.00 (quota intera)

* I prezzi sono da intendersi IVA INCLUSA

Il corso dà diritto all’attribuzione di crediti formativi validi ai fini della formazione continua, da parte delle maggiori associazioni italiane di traduttori.

Per informazioni scrivete a stl.formazione@gmail.com oppure chiamateci al 347 397 2992

 


Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.

Privacy