SDL Trados Studio 2021 | La revisione
Pubblicato il 13 Marzo 2021 alle 17:32 0 Commenti
IL CORSO È ORA DISPONIBILE IN FORMATO ON DEMAND A ? QUESTO LINK
Un corso on line con Laura Dossena.
27 maggio 2021
Ore 17.30-19.00
Con il patrocinio gratuito di AITI, ANITI, ASSOINTERPRETI, AIIC e TRADINFO
SDL Trados Studio, oltre a essere un prerequisito per la collaborazione con molte agenzie di traduzione, offre al traduttore una serie di importanti vantaggi in termini di aumento della produttività e della qualità del lavoro; ma rappresenta anche uno strumento sofisticato e complesso che può risultare talvolta difficile padroneggiare da soli.
Il webinar si propone di illustrare la funzionalità di revisione in SDL Trados Studio, nella sua doppia modalità, bilingue e monolingue.
Si tratta di una funzionalità particolarmente utile per chi esegue abitualmente incarichi di revisione (per clienti e/o per la collaborazione con colleghi che utilizzano Studio oppure no), e desidera integrare questa fase nel proprio flusso di lavoro, ottimizzandola.
Nello specifico il webinar tratterà di:
• Cosa si intende per revisione in Studio
• La revisione bilingue
• La revisione monolingue
• Specificità e problematicità:
– quando utilizzare l’una o l’altra modalità
– caratteristiche dei file di revisione generati
– i problemi più comuni che possono presentarsi e come risolverli
A CHI È RIVOLTO IL CORSO?
Il corso è rivolto a traduttori e traduttrici che già utilizzano SDL Trados Studio e vogliono approfondire la funzionalità di revisione. Saranno quindi dati per acquisiti:
a) I concetti base relativi ai CAT
b) L’utilizzo base di SDL Trados Studio
NOTA per chi ha seguito il corso base su SDL Trados Studio 2021: le funzionalità di revisione sono state illustrate in parte durante l’ultimo incontro di tale corso, ma verranno trattate in modo completo e più approfondito in occasione di questa formazione, che riteniamo quindi utile anche a chi abbia seguito il corso base di Studio e sia interessato al flusso di revisione.
LICENZA SDL TRADOS
È possibile seguire le lezioni anche senza aver installato il software che però servirà a chi vorrà mettere in pratica le nozioni illustrate e massimizzare in tal modo il valore fornito dal corso.
Tuttavia possedere la licenza (o comunque aver installato il software sul proprio computer) è fortemente consigliato.
* IMPORTANTE: i traduttori che non dispongono di una licenza possono scaricare una versione di prova. La licenza ha una durata di 30 giorni.
Non è necessario disporre dell’ultima versione dello strumento (2021) ma sarebbe preferibile essere in possesso di una versione non precedente alla 2019.
Per semplicità la combinazione linguistica utilizzata durante il webinar sarà EN>IT, ma questo è ininfluente ai fini dell’uso dello strumento.
SVOLGIMENTO DEL CORSO
La lezione ha una durata di 90 minuti.
Chi non potrà essere presente nei giorni e negli orari fissati per la diretta avrà la possibilità di RIVEDERE LA REGISTRAZIONE. La lezione infatti viene registrata e messa a disposizione dei partecipanti che potranno rivederla in qualsiasi momento, per tre mesi dalla fine del corso. Se quindi non parteciperete alla diretta, non perderete nessun contenuto.
Al termine del corso verrà rilasciato un attestato di frequenza.
Credits: La foto dell’articolo è su Canva.com
COME FUNZIONANO I NOSTRI WEBINAR
I corsi on line (webinar) sono corsi erogati tramite Internet. Ciascun iscritto accede a un’aula virtuale cui si collega dal proprio computer attraverso un link inviato da STL. Grazie agli strumenti che la tecnologia da noi scelta mette a disposizione, i partecipanti visualizzano i contenuti che il docente condivide dal proprio schermo, lo ascoltano durante la sua esposizione e hanno la possibilità di interagire con lui e tra loro attraverso una chat e il microfono dei loro computer. Ogni sessione è moderata da un tutor e coordinata dal nostro staff.
Per avere informazioni sul funzionamento della piattaforma e sui requisiti di sistema necessari per partecipare ai corsi on line, cliccare QUI.
Laura Dossena lavora nel campo della traduzione professionale dal 2000; si occupa di localizzazione e IT, documenti legali e finanziari, marketing e revisione. Da gennaio 2017 si dedica anche alla formazione tenendo corsi personalizzati per traduttori, in presenza e da remoto.
Grande appassionata di tecnologia, utilizza gli strumenti CAT da quando ha iniziato a lavorare nel settore e ha ottenuto anche una serie di certificazioni (SDL Trados Studio, memoQ ma anche PE e altro ancora).
È convinta che la tecnologia al servizio del traduttore (non viceversa!) sia un fattore di differenziazione essenziale in un settore competitivo e complesso come quello dei servizi linguistici; a questo argomento ha dedicato anche un podcast.
In tutto il tempo libero che i suoi amati CAT le mettono a disposizione (!) le piace fare esercizio fisico per cercare di contrastare la ben nota sindrome della “sedentarietà del traduttore”, ovviamente leggere e viaggiare (quando si può).
Chi ha seguito i suoi corsi con noi dice che:
♦️ Laura è stata chiarissima nelle spiegazioni e molto disponibile a rispondere alle millemila nostre domande. Utilissimo!
♦️ Il corso mi ha chiarito molti dubbi e gli esercizi mi hanno permesso di vedere dove sbagliavo. In questo modo ho potuto correggere i miei errori di base e iniziare a usare Trados nel modo corretto. Organizzazione e assistenza del team STL perfetta!
♦️ Non avevo mai usato Trados e confesso che avevo paura che non sarei mai riuscito a usarlo. Con le spiegazioni chiarissime di Laura ho superato questo primo scoglio e ora sono pronto a inserirlo nei miei progetti di lavoro. Sicuramente ho ancora molto da imparare ma il corso mi ha permesso di superare la mia iniziale ritrosia e diffidenza!
SE VI SIETE ISCRITTI A QUESTO CORSO VI POTREBBERO INTERESSARE ANCHE I CORSI REGISTRATI QUI SOTTO:
- SDL TRADO STUDIO 2021 | L’ALLINEAMENTO (Docente: Laura Dossena)
- SDL TRADOS STUDIO 2021 – CORSO BASE (Docente: Laura Dossena)
- MACHINE TRANSLATION E POST-EDITING IL LATO OSCURO DELLA FORZA – MOD. 03 DIVENTARE TRADUTTORI (Docente: Claudia Lecci)
- TECNICHE DI POST-EDITING PER LA TRADUZIONE AUTOMATICA (Docente: Federico Gaspari)
- LA CASSETTA DEGLI ATTREZZI DEL TRADUTTORE (Docente: Marco Cevoli)
- LA TRADUZIONE AUTOMATICA TRA PRESENTE E FUTURO (Docente: Federico Gaspari)
Seguici su Facebook
Ultimi tweet
@terminologia @thewhalewatcher Brava! :-)
Circa 2 anni fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
@terminologia Magari se ne rendono conto, ma hanno problemi di spazio e accorciano così. 🤷♀️
Circa 2 anni fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
🔥 Il lavoro cresce e il team STL si allarga. 🙂 Diamo il benvenuto a Sara Tirabassi, con cui collaboriamo felicemente già da un paio d'anni per i corsi della Scuola in ambito medico. Qui sotto la sua bio 👇👇👇 stl-formazione.it/chi-siamo/ #stlformazione #xl8 #traduzionemedica pic.twitter.com/LiKRJdyMUR
Circa 2 anni fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
👩🏫 TRADURRE IL FANTASY Tutto pronto per cominciare! Oggi, 19 aprile, saremo in aula per la prima lezione. 👉 Se volete aggiungervi e seguire il corso dall'inizio, potete ancora farlo da qui: bit.ly/3Yoju3f 🔸🔸🔸 #tradurreilfantasy #stlformazione #corsipertraduttori pic.twitter.com/KLyqis7Km9
Circa 2 anni fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
Privacy