SDL Trados Studio 2021 | SDL Multiterm

Pubblicato il 5 Maggio 2021 alle 15:45 0 Commenti

IL CORSO È ORA DISPONIBILE IN FORMATO ON DEMAND A ?  QUESTO LINK

Un corso on line con Laura Dossena

29 giugno 2021
Ore 17.30-19.00

Con il patrocinio gratuito di AITI, ANITI, ASSOINTERPRETI, AIIC e TRADINFO


Il webinar illustrerà il funzionamento di SDL Multiterm e la gestione terminologica in SDL Trados Studio, in particolare all’interno dell’Editor, soffermandosi sulle specificità dello strumento.

La conoscenza di Multiterm, sebbene non richiesta necessariamente nel lavoro quotidiano, è utile per una completa gestione terminologica in combinazione con SDL Trados Studio.

Nello specifico il webinar tratterà di:
• Cos’è Multiterm e a cosa serve
• Creazione di un glossario
• Importazione di un glossario esistente
• Esportazione di un glossario Multiterm in altri formati
• Multiterm e la gestione terminologica in SDL Trados Studio


A CHI È RIVOLTO IL CORSO

Il corso è rivolto a traduttori e traduttrici che già utilizzano SDL Trados Studio e vogliono approfondire il funzionamento di Multiterm e la funzione di gestione terminologica in questo CAT. Saranno quindi dati per acquisiti:
a) I concetti base relativi ai CAT
b) L’utilizzo base di SDL Trados Studio


LICENZA SDL TRADOS

È possibile seguire le lezioni anche senza aver installato i due software (SDL Trados Studio e SDL MultiTerm) che però serviranno a chi vorrà mettere in pratica le nozioni illustrate e massimizzare in tal modo il valore fornito dal corso. Tuttavia possedere la licenza (o comunque aver installato il software sul proprio computer) è fortemente consigliato.

* ATTENZIONE: la versione di prova di Trados NON include Multiterm.

Non è necessario disporre dell’ultima versione dei due software (2021), anche se la docente utilizzerà quella. Chi è in possesso della licenza per la versione 2019 non dovrà quindi necessariamente effettuare l’aggiornamento.

Per semplicità la combinazione linguistica utilizzata durante il webinar sarà EN>IT, ma questo è ininfluente ai fini dell’uso dello strumento.

SVOLGIMENTO DEL CORSO

La lezione ha una durata di 90 minuti.

Chi non potrà essere presente nei giorni e negli orari fissati per la diretta avrà la possibilità di RIVEDERE LA REGISTRAZIONE. La lezione infatti viene registrata e messa a disposizione dei partecipanti che potranno rivederla in qualsiasi momento, per tre mesi dalla fine del corso. Se quindi non parteciperete alla diretta, non perderete nessun contenuto.

Al termine del corso verrà rilasciato un attestato di frequenza.


Credits: La foto dell’articolo è su Canva.com


COME FUNZIONANO I NOSTRI WEBINAR

I corsi on line (webinar) sono corsi erogati tramite Internet. Ciascun iscritto accede a un’aula virtuale cui si collega dal proprio computer attraverso un link inviato da STL. Grazie agli strumenti che la tecnologia da noi scelta mette a disposizione, i partecipanti visualizzano i contenuti che il docente condivide dal proprio schermo, lo ascoltano durante la sua esposizione e hanno la possibilità di interagire con lui e tra loro attraverso una chat e il microfono dei loro computer. Ogni sessione è moderata da un tutor e coordinata dal nostro staff.

Per avere informazioni sul funzionamento della piattaforma e sui requisiti di sistema necessari per partecipare ai corsi on line, cliccare QUI.

Laura Dossena lavora nel campo della traduzione professionale dal 2000; si occupa di localizzazione e IT, documenti legali e finanziari, marketing e revisione. Da gennaio 2017 si dedica anche alla formazione tenendo corsi personalizzati per traduttori, in presenza e da remoto.
Grande appassionata di tecnologia, utilizza gli strumenti CAT da quando ha iniziato a lavorare nel settore e ha ottenuto anche una serie di certificazioni (SDL Trados Studio, memoQ ma anche PE e altro ancora). 
È convinta che la tecnologia al servizio del traduttore (non viceversa!) sia un fattore di differenziazione essenziale in un settore competitivo e complesso come quello dei servizi linguistici; a questo argomento ha dedicato anche un podcast.
In tutto il tempo libero che i suoi amati CAT le mettono a disposizione (!) le piace fare esercizio fisico per cercare di contrastare la ben nota sindrome della “sedentarietà del traduttore”, ovviamente leggere e viaggiare (quando si può).

Chi ha seguito i suoi corsi con noi dice che:

♦️ Laura è stata chiarissima nelle spiegazioni e molto disponibile a rispondere alle millemila nostre domande. Utilissimo!

♦️ Il corso mi ha chiarito molti dubbi e gli esercizi mi hanno permesso di vedere dove sbagliavo. In questo modo ho potuto correggere i miei errori di base e iniziare a usare Trados nel modo corretto. Organizzazione e assistenza del team STL perfetta!

♦️ Non avevo mai usato Trados e confesso che avevo paura che non sarei mai riuscito a usarlo. Con le spiegazioni chiarissime di Laura ho superato questo primo scoglio e ora sono pronto a inserirlo nei miei progetti di lavoro. Sicuramente ho ancora molto da imparare ma il corso mi ha permesso di superare la mia iniziale ritrosia e diffidenza!

SE VI SIETE ISCRITTI A QUESTO CORSO VI POTREBBERO INTERESSARE ANCHE I CORSI QUI SOTTO:


Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.

Privacy