SICCOME CHE SONO AVVOCATA….
Pubblicato il 20 Luglio 2011 alle 17:23 5 Commenti
Visto che in una vita precedente ho preso una laurea in legge e ho diabolicamente perseverato fino a diventare avvocato, è capitato che tanti colleghi traduttori si siano rivolti a me per avere qualche dritta su questioni “legali” in cui sono di volta in volta incappati nello svolgimento della professione. Nella maggior parte dei casi il problema era il mancato pagamento di un lavoro: come procedere al recupero del credito, quali tempi tecnici rispettare, quando ricorrere a un avvocato, come chiedere gli interessi moratori…
Altre volte si trattava di capire come inquadrare la nostra professione, che tipo di rapporto giuridico si instaura con il cliente, che diritti abbiamo sulle traduzioni e sulle TM, che succede se consegnamo una traduzione che ci viene contestata. In defintiva, come tutelarsi rispetto ai rischi del nostro lavoro e quali accorgimenti adottare.
Rogne su rogne che vanno ad aggiungersi alla normale difficoltà della prestazione professionale in quanto tale. L’alternativa è ignorarle e far finta che non esistano o cercare di capirci qualcosina di più. Secondo me il rischio di essere completamente sprovvisti di qualche conoscenza di base è quello di prendere decisioni affrettate o, al contrario, di demonizzare chi abbiamo davanti e rinunciare a un lavoro pensando che ci voglia “fregare”, magari facendoci firmare qualche clausola vessatoria che non riusciamo a decifrare…
Alla fine, dopo essermi consultata con alcuni colleghi, e con la stessa logica con cui ho progettato il workshop sugli adempimenti fiscali, ho contattato un avvocato con competenze specifiche, per organizzare un corso che fornisse ai traduttori alcuni strumenti per muoversi con maggior consapevolezza tra le maglie del diritto, affrontando in modo strutturato gli interrogativi più ricorrenti in ambito legale collegati alla nostra professione. Un corso alla portata di persone che non hanno una formazione giuridica ma alle quali farebbe davvero comodo saperne un po’ di più.
Ecco in poche righe l’idea che mi ha portato a proporvi: “Diritti e difese – Gli aspetti giuridico/legali della professione del traduttore“. A brevissimo tutte le informazioni logistiche e il programma dell’iniziativa, che si terrà a Pisa il 1° ottobre prossimo. Save the date.
Lascia un commento Annulla risposta
Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.
Seguici su Facebook
Ultimi tweet
@terminologia @thewhalewatcher Brava! :-)
Circa un anno fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
@terminologia Magari se ne rendono conto, ma hanno problemi di spazio e accorciano così. 🤷♀️
Circa un anno fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
🔥 Il lavoro cresce e il team STL si allarga. 🙂 Diamo il benvenuto a Sara Tirabassi, con cui collaboriamo felicemente già da un paio d'anni per i corsi della Scuola in ambito medico. Qui sotto la sua bio 👇👇👇 stl-formazione.it/chi-siamo/ #stlformazione #xl8 #traduzionemedica pic.twitter.com/LiKRJdyMUR
Circa un anno fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
👩🏫 TRADURRE IL FANTASY Tutto pronto per cominciare! Oggi, 19 aprile, saremo in aula per la prima lezione. 👉 Se volete aggiungervi e seguire il corso dall'inizio, potete ancora farlo da qui: bit.ly/3Yoju3f 🔸🔸🔸 #tradurreilfantasy #stlformazione #corsipertraduttori pic.twitter.com/KLyqis7Km9
Circa un anno fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
aggiornatemi! 😀
Ciao Raffaella, grazie per l’interessamento…segui il blog, inserirò qui tutti gli aggiornamenti e i reminder.
Mi sono laureato, mi sono praticato e mi sono ritirato. Viva la marineria civile.
Veramente utile… Bravissima, Sabrina! Farò di tutto per poter partecipare… 😉
Grazie Flavia! Spero di avere l’opportunità di incontrarti live allora…;-).