STL INTERVISTA CLAUDIA ZONGHETTI
Pubblicato il 16 Settembre 2015 alle 9:00 0 Commenti
Chiara Serani intervista Claudia Zonghetti, traduttrice dal russo di autori come Fjodor Dostoevskij, Michail Bulgakov, Nikolaj Gogol’, Pavel Florenskij, Varlam Šalamov, Gajto Gazdanov, Aleksandr Kojève, Vasilij Grossman e Anna Politkovskaja.
Buona lettura!
Ci racconti come è nata la tua passione per la lingua russa e come sei approdata alla traduzione editoriale?
La colpa (o il merito?) è di un professore di greco del Liceo classico Raffaello di Urbino a cui il mio liceo – il linguistico sperimentale – era annesso. Si presentò per un’ora di sostituzione con Il cappotto di Gogol’. Al “colorito emorroidale” di Akakij Akakievič ero già prigioniera. Di lì la passione vorace per i russi, di lì la ricerca dell’università migliore dove studiare il russo e la letteratura russa (Ca’ Foscari, a Venezia, con Vittorio Strada). Caso volle che l’anno seguente a Venezia approdasse anche Julia Dobrovolskaja, traduttrice dei maggiori scrittori italiani in russo e poi convertita all’insegnamento inverso. È, di nuovo, colpa (o merito?) suo se mi sono innamorata della traduzione letteraria. Qualche anno dopo è venuta anche la SETL di Magda Olivetti: una bottega utilissima, indispensabile direi.
Nel tuo palmarès di traduttrice ci sono alcuni grandi classici; secondo te come è cambiato, nel tempo, il ruolo della letteratura russa nello scenario culturale europeo?
Non credo che sia cambiato. Né se si parla di classici più o meno recenti (che nel corso dei decenni sono rimasti imprescindibili e quasi venerati, nel ventaglio delle grandi letterature mondiali) né se si hanno in mente i contemporanei. Lo scambio culturale continua, pur se limitato dalle difficoltà dell’editoria nostrana e dalla diffidenza quasi fisiologica nei confronti dell’area slava in genere e della russa in particolare. La Russia non è più terra incognita, ma resta comunque terra lontana e, spesso, più “altra” di quanto davvero sia. I russi continuano a scrivere, e spesso a scrivere bene, ma – e sarò banale – la difficoltà di incontrare fra le pagine personaggi con nome e patronimico e una toponomastica di difficile lettura scoraggia spesso i lettori. Quegli stessi lettori, però, che ormai si muovono agilmente fra strade e cognomi scandinavi! Dunque, forse, potremmo chiedere un briciolo di coraggio in più agli editori nel proporre nuovi autori russi CON CONVINZIONE (perché forse è proprio la convinzione di partenza, che manca). Sia che si tratti di autori con forte peso letterario, sia nel caso di scrittori capaci di proporre buone pagine di intrattenimento: fantasy, thriller, gialli…
Hai dato voce italiana a grandi romanzieri e a importanti opere – basti citare, per il recente passato, Vasilij Grossman e la tua magistrale traduzione di Vita e destino – ma anche a una giornalista come Anna Politkovskaja, di cui hai curato, per Adelphi, la traduzione di tutti i libri. Cosa hai provato nel tradurre la Politkovskaja dopo il suo brutale omicidio, avvenuto a Mosca nel 2006?
Ricordo che quando ebbi la notizia da una carissima amica giornalista, a poche decine di minuti dall’omicidio, stavo traducendo Diario russo, il secondo volume uscito per Adelphi dopo La Russia di Putin. Fu uno choc. Tutti temevano che accadesse e alla fine era davvero accaduto. Come ho detto in un’altra occasione, la morte di Anna Politkovskaja non è servita ad aumentare il rispetto già profondissimo che nutrivo e nutro per la sua fame indomita e umanissima di verità. Ma la sua morte ha senz’altro aumentato – se ce ne fosse stato bisogno – la mia responsabilità nei confronti delle sue parole: per quelle stesse parole le avevano tolto la vita e quelle parole mi erano state affidate.
Insieme a Julia Dobrovolskaja hai collaborato alla compilazione del Grande dizionario Russo-italiano/Italiano-russo di Hoepli: ritiene che sia più impegnativo il lavoro del traduttore o quello del lessicografo?
Io non sono una lessicografa, per carità. Sono una traduttrice in prestito alla lessicografia. Il lavoro al dizionario – otto anni – della strana coppia che siamo io e Julia è stato monumentale e utilissimo per il mio “vero” mestiere. Ridacchio ancora quando ripenso alle discussioni sulle parolacce, spesso per strada, mentre raggiungevamo l’editore per l’ennesimo incontro (io trentenne, lei vicina agli ottanta) o alle tante persone che interpellavo nelle occasioni più disparate per scovare il traducente esatto, vivo ed efficace, di un particolare lemma russo. È stato un lavoro impegnativo, ma arricchente oltre ogni possibile misura.
Cosa ti sentiresti di consigliare a chi volesse intraprendere la strada della traduzione editoriale dal russo?
Leggere. Leggere. E ancora leggere. Leggere di tutto. E leggere in lingua, da subito. Provateci e vi stupirete. Del resto, solo la frequentazione assidua, inesorabile, simbiotica con la scrittura affina quell’orecchio che è indispensabile per cogliere registri, linguaggi, richiami, echi. Insomma, per conoscere non *il* russo, ma *i* russi che poi i traduttori sono chiamati a rendere nei tanti italiani che compongono la nostra lingua.

Claudia Zonghetti, archeologa mancata, traduce dal russo classici e contemporanei. Oltre a Vasilij Grossman e Anna Politkovskaja, ha dato voce italiana a Pavel Florenskij, Varlam Šalamov, Nikolaj Gogol’ e, di recente, Gajto Gazdanov. Ha esordito, in gioventù, traducendo Dostoevskij e Bulgakov e sogna che le ricapiti di maneggiarli prima di appendere la tastiera al chiodo.
Il post-editing della traduzione automatica
CORSO ON LINE CON SESSIONI PRATICHE
A partire dal 28 gennaio 2025
Il corso è rivolto a traduttori e aspiranti traduttori che intendono specializzarsi o esplorare il post-editing della traduzione automatica.
Trattandosi di un webinar molto pratico, può partecipare anche chi ha già esperienza nel settore.
Prevede un parte teorica e alcune esercitazioni.
Lingue di lavoro: inglese e italiano
Leggi TuttoTradurre la cosmesi | Laboratori inglese-italiano
CORSO ON DEMAND CON SESSIONI PRATICHE E INCONTRI ONE TO ONE
Il corso è rivolto a traduttori e aspiranti traduttori che intendono specializzarsi in traduzione della cosmesi, o esplorare questo ambito.
Prevede una parte teorica, due esercitazioni pratiche e, per chi lo desidera, una lezione individuale.
Lingue di lavoro: italiano e inglese.
Leggi TuttoIntroduzione al copywriting
CORSO ON LINE CON INCONTRI ONE TO ONE
A partire dal 19 settembre
Il corso è rivolto a chiunque intenda specializzarsi o esplorare l’ambito del copywriting. Le lezioni possono essere seguite anche da chi ha già lavorato come copywriter, ma vuole approfondire alcuni aspetti specifici della scrittura, come ad esempio il linguaggio ampio o l’UX writing.
Prevede una parte teorica, e, per chi lo desidera, lezioni individuali di correzione di un’esercitazione incentrata su copywriting, content writing o linguaggio ampio.
Lingua di lavoro: Italiano
Leggi TuttoLa traduzione audiovisiva: adattamento per il doppiaggio e sottotitolazione
PERCORSO DI ALTA FORMAZIONE PER ASPIRANTI TRADUTTORI PER L’AUDIOVISIVO, SOTTOTITOLATORI E ADATTATORI DIALOGHISTI.
A partire dal 17 ottobre 2024
Il corso è rivolto a studenti, neolaureati, traduttori alle prime armi e traduttori già operanti in altri settori, che intendono esplorare questo ambito.
Trattandosi di un percorso molto pratico, può partecipare anche chi ha già esperienza nel settore e desidera confrontarsi con i docenti e i colleghi.
Lingue di lavoro: italiano e inglese
Leggi TuttoIntroduzione alla localizzazione
CORSO ON DEMAND CON SESSIONI PRATICHE
Il corso è rivolto a traduttori e aspiranti traduttori che intendono specializzarsi o esplorare l’ambito della localizzazione.
Prevede un parte teorica e alcune esercitazioni.
Lingue di lavoro: inglese e italiano
Leggi TuttoIl post-editing della traduzione automatica
CORSO ON DEMAND CON DEMO PRATICA
Registrazioni del 12 e 20 dicembre 2023
Il corso è pensato per chi intende imparare o migliorare le tecniche per effettuare il post-editing della traduzione automatica e poter in tal modo offrire il post-editing tra i propri servizi professionali, impiegandolo come strategia di produttività e di vantaggio competitivo.
Prevede una parte teorica e una demo pratica.
Leggi TuttoLa transcreation nel marketing e nella pubblicità
CORSO ON DEMAND CON SESSIONI PRATICHE E INCONTRI ONE TO ONE
Il corso è rivolto a traduttori e aspiranti traduttori che intendono specializzarsi in transcreation, o esplorare questo ambito.
Prevede una parte teorica, due esercitazioni pratiche e, per chi lo desidera, lezioni individuali.
Lingue di lavoro: italiano, inglese e francese
Leggi TuttoTradurre il fantasy
CORSO ON DEMAND CON SESSIONI PRATICHE E INCONTRI ONE TO ONE
Registrazioni webinar tenuti da aprile a giugno 2023
Il corso è rivolto ad aspiranti traduttori e traduttori professionisti che intendono specializzarsi nella traduzione dei libri fantasy.
Prevede una parte teorica, due esercitazioni e lezioni individuali su prenotazione.
Lingue di lavoro: italiano e inglese
Leggi TuttoCome scrivere una proposta di traduzione
CORSO ON LINE CON SESSIONE PRATICA FACOLTATIVA
A partire dal 2 maggio
Come può un traduttore, soprattutto se alle prime armi, farsi notare dalle case editrici?
In questo corso analizzeremo le competenze necessarie per confrontarsi in modo efficace con gli editori e ci concentreremo principalmente su uno dei nodi fondamentali per chi lavora da libero professionista: il primo approccio.
Il corso include una sessione pratica e, per chi vuole, una valutazione individuale in un incontro one to one con il docente.
Leggi TuttoTradurre il fantasy
CORSO ON LINE CON SESSIONI PRATICHE
A partire dal 19 aprile ore 17:30-19:00
Il corso è rivolto ad aspiranti traduttori e traduttori professionisti che intendono specializzarsi nella traduzione dei libri fantasy.
Prevede un parte teorica e due esercitazioni.
Lingue di lavoro: italiano e inglese
Leggi TuttoLa traduzione asseverata | Tutto quello che c’è da sapere
CORSO ON LINE
6 e 13 marzo ore 17.30-19.00
Il corso illustrerà gli aspetti teorici e pratici legati alla traduzione asseverata, introducendone i concetti di base e chiarendo alcune regole fondamentali, sempre tenendo ben presente che le prassi effettive dei vari Tribunali in Italia differiscono anche notevolmente.
Nella seconda parte, si daranno alcune informazioni sulla procedura di legalizzazione e sull’apostille (servizi che spesso vengono spesso richiesti al traduttore che assevera la traduzione).
Contiene inoltre una sezione dedicata alle figure di periti e CTU, con specifico riferimento alle attività di asseverazione.
Leggi TuttoLa Palestra del traduttore | Editoriale | Tradurre il turpiloquio
LABORATORIO DI TRADUZIONE EDITORIALE (TURPILOQUIO)
Registrazioni dei webinar del 15 giugno e 8 luglio 2022
1 lezione introduttiva
1 laboratorio pratico
Si articola in una lezione introduttiva sulla traduzione del turpiloquio e in un laboratorio pratico di due ore.
Lingue di lavoro: inglese-italiano
Leggi TuttoLa traduzione medica
PERCORSO DI ALTA FORMAZIONE PER ASPIRANTI TRADUTTORI MEDICI
Registrazione dei webinar tenuti da gennaio ad aprile 2021
Il corso è rivolto a traduttori e ad aspiranti traduttori che desiderano specializzarsi o esplorare l’ambito della traduzione medica.
Lingue di lavoro: inglese, francese e italiano
Leggi TuttoCAT TOOLS | memoQ 9.8 | CORSO BASE
Registrazione dei webinar del 19 e 26 ottobre, 3, 9 e 16 novembre 2021
Il corso ha l’obiettivo di fornire una base per l’utilizzo di memoQ.
Prevede anche esercizi di verifica dell’apprendimento.
Leggi TuttoCome creare un CV efficace per traduttori
Webinar registrato del 6 novembre 2021
Come creare un CV efficace, pratico, funzionale e che dia un reale vantaggio competitivo al traduttore freelance.
Leggi TuttoLa traduzione medica
CORSO ON LINE CON SESSIONI PRATICHE
A partire dal 25 gennaio
Il corso è rivolto a traduttori e ad aspiranti traduttori che desiderano specializzarsi o esplorare l’ambito della traduzione medica.
Lingue di lavoro: inglese, francese e italiano
Leggi TuttoTradurre i brevetti
CORSO ON LINE CON SESSIONE PRATICA
A partire dal 20 gennaio
In questo corso imparerete a riconoscere le funzioni e le caratteristiche dei brevetti (con un focus sui brevetti scientifici, medici e chimici) e a tradurli senza farvi spaventare da espressioni e termini all’apparenza astrusi.
Il corso prevede un parte teorica e un’esercitazione.
Leggi TuttoSeguici su Facebook
Ultimi tweet
@terminologia @thewhalewatcher Brava! :-)
Circa 2 anni fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
@terminologia Magari se ne rendono conto, ma hanno problemi di spazio e accorciano così. 🤷♀️
Circa 2 anni fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
🔥 Il lavoro cresce e il team STL si allarga. 🙂 Diamo il benvenuto a Sara Tirabassi, con cui collaboriamo felicemente già da un paio d'anni per i corsi della Scuola in ambito medico. Qui sotto la sua bio 👇👇👇 stl-formazione.it/chi-siamo/ #stlformazione #xl8 #traduzionemedica pic.twitter.com/LiKRJdyMUR
Circa 2 anni fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
👩🏫 TRADURRE IL FANTASY Tutto pronto per cominciare! Oggi, 19 aprile, saremo in aula per la prima lezione. 👉 Se volete aggiungervi e seguire il corso dall'inizio, potete ancora farlo da qui: bit.ly/3Yoju3f 🔸🔸🔸 #tradurreilfantasy #stlformazione #corsipertraduttori pic.twitter.com/KLyqis7Km9
Circa 2 anni fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
Privacy