STL intervista M.P. Montoro, Terminologist and Web Content Manager al Parlamento Europeo
Pubblicato il 26 Agosto 2015 alle 14:09 0 Commenti
Sappiamo che hai seguito un tirocinio presso la Terminology Coordination Unit del Parlamento Europeo. Qual è la tua formazione e perché hai deciso di iscriverti proprio a questo tirocinio?
Perché ho notato che un fil rouge nella mia vita mi diceva che questa era la mia strada! Dopo essermi laureata in Lingue e Letterature Straniere presso l’Università di Roma “La Sapienza”, ho deciso di frequentare un master in traduzione e interpretariato con specializzazione in traduzione giornalistica, sempre a Roma, dove ho scoperto la terminologia. Redazione di glossari, glossari da imparare a memoria per ogni argomento, con particolare attenzione alle relazioni internazionali ed alla medicina; ricordo ancora a memoria un testo su anoressia e bulimia! Successivamente, ho lavorato per tre anni come traduttrice di articoli pubblicati sulla stampa estera, specializzandomi in finanza e terrorismo. In tale occasione ho messo in pratica ciò che avevo imparato durante il master: adottare la terminologia relativa ad ogni settore, sia per fornire traduzioni di qualità, sia per adottare lo stile e il linguaggio tecnico dei clienti che usufruivano dei testi tradotti. In seguito, mi sono occupata della rassegna stampa del Dipartimento del Tesoro e monitoraggio delle agenzie stampa, selezionando gli articoli e le pubblicazioni attraverso le parole chiave evidenziate dal software utilizzato per il monitoraggio delle news. Ho curato la gestione dei contenuti web di siti istituzionali, quali quelli della Ragioneria dello Stato e della Corte dei Conti. Tutto ruotava attorno all’utilizzo di parole chiave: per la categorizzazione dei contenuti, per la loro archiviazione, per la pubblicazione nelle diverse sezioni dei siti. Alla fine, quindi, tutte le mie esperienze di lavoro mi portavano verso la terminologia. Nel 2011, decido, così, di seguire il Tirocinio organizzato presso la Terminology Coordination Unit del Parlamento Europeo, della durata di sei mesi.
Come si è svolta la selezione? Su base documentale o mediante colloquio?
La selezione è avvenuta su base documentale. Mi sono candidata inviando il mio CV e la lettera di motivazione. Superata questa prima selezione, ho dovuto presentare tutti i certificati e i documenti vari per attestare le mie esperienze di studio e di lavoro. Ovviamente la motivazione e la passione giocano un ruolo fondamentale: il mio blog WordLo è stato il fattore che mi ha fatto emergere tra le altre candidature.
Hai incontrato particolari difficoltà in questa tua esperienza lussemburghese (sia per quanto riguarda il tirocinio stesso, sia per quanto riguarda l’organizzazione logistica)?
Assolutamente no! Accoglienza calorosa, organizzazione perfetta… mi sono sentita a mio agio fin da subito. Non sono mai stata trattata da stagista, ma da collega e mi sono occupata di tutto ciò di cui si occupavano i membri dello staff permanente.
Come è stato il passaggio dal tirocinio al mondo del lavoro?
Una volta iniziato il tirocinio, ho da subito cominciato a presentare la mia candidatura rispondendo a numerose offerte di lavoro, sostenendo, di conseguenza, i relativi colloqui. Una settimana dopo aver terminato la mia esperienza presso il Parlamento Europeo, sono stata assunta dalla società Intrasoft International, per la quale ho lavorato fino allo scorso febbraio. Il mio consiglio, pertanto, è quello di muoversi subito nella ricerca del lavoro, ritenendo un errore attendere la fine del tirocinio.
Che consigli daresti a un ragazzo/una ragazza che decidesse di affrontare questa stessa tua esperienza?
Semplicemente di viverla con passione e motivazione! E’ un valido investimento formativo, sia in termini professionali che relazionali. Si ha possibilità di conoscere tante persone, ognuna con le proprie competenze ed esperienze, che ci possono aiutare ad ampliare le nostre. Bisogna essere attivi, avere iniziativa ed interesse per tutto e, come già detto prima, di muoversi in largo anticipo e di non considerare il tirocinio come un punto di arrivo.
In cosa consiste praticamente il tuo lavoro attuale?
Attualmente lavoro come terminologa e web content manager in Lussemburgo, presso il Parlamento Europeo. In particolare, mi occupo della gestione di un portale interinstituzionale, denominato EurTerm, che è stato creato per raccogliere, gestire e aggiornare le risorse terminologiche istituzionali. L’idea è di offrire a traduttori e terminologi un singolo punto di accesso a tutte le risorse terminologiche delle istituzioni. La piattaforma permette anche di facilitare la collaborazione e la comunicazione tra i terminologi delle varie unità linguistiche e delle diverse istituzioni.
Maria Pia Montoro ha una laurea in lingue e letterature straniere conseguita all’Università La Sapienza di Roma e un master in traduzione e interpretariato con specializzazione in traduzione giornalistica. Ha lavorato per tre anni in un’agenzia di rassegna stampa e media monitoring, esperienza che lei stessa definisce fondamentale per la sua vita formativa e professionale e che le ha fatto capire definitivamente la sua passione per le parole e la terminologia. Approfondendo il settore della terminologia relativa alle relazioni internazionali e alla finanza, è approdata prima al Ministero dell’Economia come addetta alla rassegna stampa, poi alla Corte dei Conti e alla Ragioneria Generale dello Stato come web content editor. Nel 2011, in Lussemburgo, ha frequentato un tirocinio di 6 mesi presso la Terminology Coordination Unit del Parlamento Europeo al termine del quale è stata assunta dalla Intrasoft International con la qualifica di Web content Manager. Da febbraio di quest’anno è Terminologist and Web Content Manager presso il Parlamento Europeo.
Seguici su Facebook
Ultimi tweet
@terminologia @thewhalewatcher Brava! :-)
Circa un anno fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
@terminologia Magari se ne rendono conto, ma hanno problemi di spazio e accorciano così. 🤷♀️
Circa un anno fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
🔥 Il lavoro cresce e il team STL si allarga. 🙂 Diamo il benvenuto a Sara Tirabassi, con cui collaboriamo felicemente già da un paio d'anni per i corsi della Scuola in ambito medico. Qui sotto la sua bio 👇👇👇 stl-formazione.it/chi-siamo/ #stlformazione #xl8 #traduzionemedica pic.twitter.com/LiKRJdyMUR
Circa un anno fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
👩🏫 TRADURRE IL FANTASY Tutto pronto per cominciare! Oggi, 19 aprile, saremo in aula per la prima lezione. 👉 Se volete aggiungervi e seguire il corso dall'inizio, potete ancora farlo da qui: bit.ly/3Yoju3f 🔸🔸🔸 #tradurreilfantasy #stlformazione #corsipertraduttori pic.twitter.com/KLyqis7Km9
Circa un anno fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
Privacy