T9N, L10N, I18N, G11N | Globalizzazione e internazionalizzazione
Pubblicato il 25 Marzo 2024 alle 15:22 0 Commenti
A cura di Sara Tirabassi
T9N, L10N, I18N, G11N
Stanno per: translation (T9N), localization (L10N), globalization (G11N) e internationalization (I18N)
Cosa vuol dire: si tratta di abbreviazioni che permettono di indicare in modo sintetico alcuni importanti settori relativi ai servizi linguistici. Se non avete ancora letto la prima parte di questo articolo, la trovate QUI.
Nell’articolo precedente abbiamo parlato di traduzione e localizzazione, ora ci concentriamo sugli altri due termini che vengono abbreviati in modo un po’ criptico: I18N e G11N, ovvero internazionalizzazione e globalizzazione.
G11N: la globalizzazione
È un termine che suona familiare a tutti: indica da decenni il fenomeno per cui le economie tendono a espandere mercato e filiere su tutto il pianeta. In tempi più recenti, nel campo della localizzazione, il significato è diventato più specifico: per “globalizzazione” si intende l’insieme di tutte le attività, le strategie e i processi necessari per l’espansione di un’azienda o la diffusione di un prodotto su scala mondiale.
Per muoversi oltre i confini nazionali è necessario adattare il prodotto e la comunicazione alle preferenze e agli standard dei nuovi mercati, oppure renderlo adeguato per un mercato internazionale unico. Quando si parla di G11N ci si riferisce quindi a un approccio di base che racchiude una serie di strategie e procedure mirate al raggiungimento del mercato globale.
Diverse aziende usano il termine con sfumature semantiche differenti, quindi non è facile individuare il centro del discorso e dobbiamo sempre ascoltare il nostro interlocutore per capire cosa intende. Abbiamo però sotto gli occhi molti esempi. Pensiamo al noto brand di arredamento IKEA: l’azienda si è espansa a coprire moltissimi mercati, e per farlo ha dovuto aprire sedi in diversi Paesi, mettersi in regola con le normative locali, tradurre il sito in diverse lingue e sviluppare un catalogo di prodotti con uno stile ben definito ma anche una possibilità di adattamento alle preferenze delle singole aree geografiche. Per esempio, le varianti di colore della poltrona EKENÄSET non sono le stesse in Italia, in Svizzera e negli altri mercati locali. La globalizzazione porta quindi con sé molte attività diverse, alcune delle quali riguardano la comunicazione e quindi anche traduzione e localizzazione.
I18N: l’internazionalizzazione
Si tratta di un concetto affine alla globalizzazione, perché mira sempre a rendere un prodotto vendibile e fruibile su scala globale, ma si differenzia perché interviene a monte della realizzazione. L’internazionalizzazione è infatti una vera e propria strategia di progettazione da cui partire per realizzare un prodotto che possa poi essere adattato ai diversi mercati con pochi interventi.
Uno dei settori in cui ha un ruolo più rilevante è, ancora una volta, quello informatico. Per raggiungere più mercati senza dover creare tanti prodotti diversi, un produttore di software dovrà chiedere ai suoi sviluppatori di programmare tenendo conto a priori di tutti gli adattamenti che saranno necessari per vendere il prodotto in diverse regioni.
VI faccio un esempio pratico: un’azienda che vende soluzioni per la gestione di un e-commerce. Quando i programmatori progettano l’interfaccia software, che andrà poi localizzata, dovranno tenere presente che, anche se molte valute possono essere abbreviate con una sola “lettera” (ad esempio € o $) le caselle in cui compaiono i prezzi devono poter contenere almeno tre lettere per permettere l’inserimento di valute specifiche (ad esempio i dollari australiani o canadesi, AUD e CAD).
Un altro esempio, sempre legato all’interfaccia utente, è quello di un’ipotetica stringa di testo che dice “Display”: se lo sviluppatore lavorasse pensando solo all’inglese, potrebbe avere la tentazione di richiamare lo stesso testo sia per una voce di menu che permette di personalizzare lo schermo, sia per un pulsante che permette all’utente di visualizzare una serie di dati. In inglese, infatti, “Display” può essere un sostantivo ma anche un verbo. Ma in altre lingue non è detto che i traducenti coincidano: ecco che il programmatore deve anticipare l’esigenza di due termini diversi e creare quindi due diverse stringhe di testo che saranno uguali per l’inglese ma potranno essere differenziate in altre lingue.
In poche parole, se si vuole creare un prodotto da diffondere su scala globale, la progettazione deve essere funzionale e prevedere in anticipo gli adattamenti che saranno necessari per consentire la localizzazione con il minimo sforzo possibile. Possiamo quindi vedere l’internazionalizzazione come una strategia di globalizzazione: una progettazione consapevole che è anche al servizio del localizzatore e del traduttore, perché rende il nostro lavoro più semplice.
Nota: ringrazio Elena Pasini per l’aiuto nella stesura dell’articolo.
Come sempre, se avete domande o considerazioni, scrivetecele pure nei commenti qui sotto. Per chi vuole approfondire, siamo da alcune settimane in aula con Elena Pasini, per il suo corso on line di introduzione alla localizzazione. Chi se lo fosse perso può scriverci per acquistare le registrazioni.
Credits: La foto dell’articolo è su canva.com
Il post-editing della traduzione automatica
CORSO ON LINE CON SESSIONI PRATICHE
A partire dal 28 gennaio 2025
Il corso è rivolto a traduttori e aspiranti traduttori che intendono specializzarsi o esplorare il post-editing della traduzione automatica.
Trattandosi di un webinar molto pratico, può partecipare anche chi ha già esperienza nel settore.
Prevede un parte teorica e alcune esercitazioni.
Lingue di lavoro: inglese e italiano
Leggi TuttoLe parole contano: come scrivere e tradurre usando un linguaggio ampio
CORSO ON LINE CON SESSIONI PRATICHE
A partire dal 19 febbraio 2025
L’obiettivo di questo corso è individuare (e insegnare a utilizzare) le diverse strategie per scrivere e tradurre usando parole che rispettino quante più forme di diversità possibile, con un focus su genere, disabilità e malattia, etnia e religione, età e condizione socioeconomica.
Il corso prevede anche quattro laboratori pratici di traduzione, dall’inglese verso l’italiano, dedicati ciascuno a un settore specifico: medico, giuridico, editoriale e localizzazione.
Da quest’anno ci sarà anche un modulo dedicato alla scrittura chiara e accessibile in ambito digitale.
Leggi TuttoTradurre la cosmesi | Laboratori inglese-italiano
CORSO ON DEMAND CON SESSIONI PRATICHE E INCONTRI ONE TO ONE
Il corso è rivolto a traduttori e aspiranti traduttori che intendono specializzarsi in traduzione della cosmesi, o esplorare questo ambito.
Prevede una parte teorica, due esercitazioni pratiche e, per chi lo desidera, una lezione individuale.
Lingue di lavoro: italiano e inglese.
Leggi TuttoIntroduzione al copywriting
CORSO ON LINE CON INCONTRI ONE TO ONE
A partire dal 19 settembre
Il corso è rivolto a chiunque intenda specializzarsi o esplorare l’ambito del copywriting. Le lezioni possono essere seguite anche da chi ha già lavorato come copywriter, ma vuole approfondire alcuni aspetti specifici della scrittura, come ad esempio il linguaggio ampio o l’UX writing.
Prevede una parte teorica, e, per chi lo desidera, lezioni individuali di correzione di un’esercitazione incentrata su copywriting, content writing o linguaggio ampio.
Lingua di lavoro: Italiano
Leggi TuttoLa traduzione audiovisiva: adattamento per il doppiaggio e sottotitolazione
PERCORSO DI ALTA FORMAZIONE PER ASPIRANTI TRADUTTORI PER L’AUDIOVISIVO, SOTTOTITOLATORI E ADATTATORI DIALOGHISTI.
A partire dal 17 ottobre 2024
Il corso è rivolto a studenti, neolaureati, traduttori alle prime armi e traduttori già operanti in altri settori, che intendono esplorare questo ambito.
Trattandosi di un percorso molto pratico, può partecipare anche chi ha già esperienza nel settore e desidera confrontarsi con i docenti e i colleghi.
Lingue di lavoro: italiano e inglese
Leggi TuttoIntroduzione alla localizzazione
CORSO ON DEMAND CON SESSIONI PRATICHE
Il corso è rivolto a traduttori e aspiranti traduttori che intendono specializzarsi o esplorare l’ambito della localizzazione.
Prevede un parte teorica e alcune esercitazioni.
Lingue di lavoro: inglese e italiano
Leggi TuttoIl post-editing della traduzione automatica
CORSO ON DEMAND CON DEMO PRATICA
Registrazioni del 12 e 20 dicembre 2023
Il corso è pensato per chi intende imparare o migliorare le tecniche per effettuare il post-editing della traduzione automatica e poter in tal modo offrire il post-editing tra i propri servizi professionali, impiegandolo come strategia di produttività e di vantaggio competitivo.
Prevede una parte teorica e una demo pratica.
Leggi TuttoLa transcreation nel marketing e nella pubblicità
CORSO ON DEMAND CON SESSIONI PRATICHE E INCONTRI ONE TO ONE
Il corso è rivolto a traduttori e aspiranti traduttori che intendono specializzarsi in transcreation, o esplorare questo ambito.
Prevede una parte teorica, due esercitazioni pratiche e, per chi lo desidera, lezioni individuali.
Lingue di lavoro: italiano, inglese e francese
Leggi TuttoTradurre il fantasy
CORSO ON DEMAND CON SESSIONI PRATICHE E INCONTRI ONE TO ONE
Registrazioni webinar tenuti da aprile a giugno 2023
Il corso è rivolto ad aspiranti traduttori e traduttori professionisti che intendono specializzarsi nella traduzione dei libri fantasy.
Prevede una parte teorica, due esercitazioni e lezioni individuali su prenotazione.
Lingue di lavoro: italiano e inglese
Leggi TuttoCome scrivere una proposta di traduzione
CORSO ON LINE CON SESSIONE PRATICA FACOLTATIVA
A partire dal 2 maggio
Come può un traduttore, soprattutto se alle prime armi, farsi notare dalle case editrici?
In questo corso analizzeremo le competenze necessarie per confrontarsi in modo efficace con gli editori e ci concentreremo principalmente su uno dei nodi fondamentali per chi lavora da libero professionista: il primo approccio.
Il corso include una sessione pratica e, per chi vuole, una valutazione individuale in un incontro one to one con il docente.
Leggi TuttoTradurre il fantasy
CORSO ON LINE CON SESSIONI PRATICHE
A partire dal 19 aprile ore 17:30-19:00
Il corso è rivolto ad aspiranti traduttori e traduttori professionisti che intendono specializzarsi nella traduzione dei libri fantasy.
Prevede un parte teorica e due esercitazioni.
Lingue di lavoro: italiano e inglese
Leggi TuttoLa traduzione asseverata | Tutto quello che c’è da sapere
CORSO ON LINE
6 e 13 marzo ore 17.30-19.00
Il corso illustrerà gli aspetti teorici e pratici legati alla traduzione asseverata, introducendone i concetti di base e chiarendo alcune regole fondamentali, sempre tenendo ben presente che le prassi effettive dei vari Tribunali in Italia differiscono anche notevolmente.
Nella seconda parte, si daranno alcune informazioni sulla procedura di legalizzazione e sull’apostille (servizi che spesso vengono spesso richiesti al traduttore che assevera la traduzione).
Contiene inoltre una sezione dedicata alle figure di periti e CTU, con specifico riferimento alle attività di asseverazione.
Leggi TuttoLa Palestra del traduttore | Editoriale | Tradurre il turpiloquio
LABORATORIO DI TRADUZIONE EDITORIALE (TURPILOQUIO)
Registrazioni dei webinar del 15 giugno e 8 luglio 2022
1 lezione introduttiva
1 laboratorio pratico
Si articola in una lezione introduttiva sulla traduzione del turpiloquio e in un laboratorio pratico di due ore.
Lingue di lavoro: inglese-italiano
Leggi TuttoLa traduzione medica
PERCORSO DI ALTA FORMAZIONE PER ASPIRANTI TRADUTTORI MEDICI
Registrazione dei webinar tenuti da gennaio ad aprile 2021
Il corso è rivolto a traduttori e ad aspiranti traduttori che desiderano specializzarsi o esplorare l’ambito della traduzione medica.
Lingue di lavoro: inglese, francese e italiano
Leggi TuttoCAT TOOLS | memoQ 9.8 | CORSO BASE
Registrazione dei webinar del 19 e 26 ottobre, 3, 9 e 16 novembre 2021
Il corso ha l’obiettivo di fornire una base per l’utilizzo di memoQ.
Prevede anche esercizi di verifica dell’apprendimento.
Leggi TuttoCome creare un CV efficace per traduttori
Webinar registrato del 6 novembre 2021
Come creare un CV efficace, pratico, funzionale e che dia un reale vantaggio competitivo al traduttore freelance.
Leggi TuttoLa traduzione medica
CORSO ON LINE CON SESSIONI PRATICHE
A partire dal 25 gennaio
Il corso è rivolto a traduttori e ad aspiranti traduttori che desiderano specializzarsi o esplorare l’ambito della traduzione medica.
Lingue di lavoro: inglese, francese e italiano
Leggi TuttoTradurre i brevetti
CORSO ON LINE CON SESSIONE PRATICA
A partire dal 20 gennaio
In questo corso imparerete a riconoscere le funzioni e le caratteristiche dei brevetti (con un focus sui brevetti scientifici, medici e chimici) e a tradurli senza farvi spaventare da espressioni e termini all’apparenza astrusi.
Il corso prevede un parte teorica e un’esercitazione.
Leggi TuttoSeguici su Facebook
Ultimi tweet
@terminologia @thewhalewatcher Brava! :-)
Circa 2 anni fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
@terminologia Magari se ne rendono conto, ma hanno problemi di spazio e accorciano così. 🤷♀️
Circa 2 anni fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
🔥 Il lavoro cresce e il team STL si allarga. 🙂 Diamo il benvenuto a Sara Tirabassi, con cui collaboriamo felicemente già da un paio d'anni per i corsi della Scuola in ambito medico. Qui sotto la sua bio 👇👇👇 stl-formazione.it/chi-siamo/ #stlformazione #xl8 #traduzionemedica pic.twitter.com/LiKRJdyMUR
Circa 2 anni fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
👩🏫 TRADURRE IL FANTASY Tutto pronto per cominciare! Oggi, 19 aprile, saremo in aula per la prima lezione. 👉 Se volete aggiungervi e seguire il corso dall'inizio, potete ancora farlo da qui: bit.ly/3Yoju3f 🔸🔸🔸 #tradurreilfantasy #stlformazione #corsipertraduttori pic.twitter.com/KLyqis7Km9
Circa 2 anni fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
Privacy