Il blog di STL è uno spazio aperto, dedicato al mondo della traduzione.
Se avete segnalazioni o proposte che pensate possano interessare i colleghi oppure volete collaborare con noi presentandoci un progetto di un articolo potete farlo inviando una e-mail a stl.formazione@gmail.com
Alla mail dovrete allegare una nota biografica e i vostri social, se volete che siano pubblicati sul sito insieme all’articolo.
La redazione esaminerà il materiale e vi risponderà entro un mese dalla ricezione.
(PARTE 2) Continuiamo a parlare di T9N, L10N, I18N e G11N.
Questa volta ci concentriamo su globalizzazione e internazionalizzazione per capire insieme cosa sono e che peso hanno per chi traduce e localizza.
Leggi Tutto(PARTE 1) Avete già incontrato questi acronimi inusuali sui siti delle agenzie di traduzione?
Scopriamo cosa significano, partendo dalla localizzazione e dalle differenze rispetto alla traduzione.
Leggi TuttoVi è capitato di chiedervi perché non ci sia un’unica abbreviazione per ogni lingua? O quale sia quella giusta da inserire nel CV?
Sara Tirabassi prova a districare la matassa, tra EN e ENG, ITA e it-IT.
Da sempre, i brand di lusso appaiono distanti, alteri e inarrivabili.
Ma se uno di loro scendesse dal piedistallo per raccontarsi?
È ciò che ha fatto Hermès… ed è stata una piacevole sorpresa.
Leggete cosa ha scoperto la nostra Martine Moretti alla mostra “Hermès in the making”.
Leggi TuttoA volte ricorriamo a formule ed espressioni che riflettono una visione stereotipata o pregiudiziale della società.
Eccovi cinque esempi su cui iniziare a ragionare.
Leggi Tutto(PARTE 2) Per comunicare nell’universo di moda e lusso sono necessarie competenze diverse: le scopriamo insieme, analizzando anche i vari profili professionali che operano nel settore.
La seconda parte della nostra panoramica, a cura di Eugenia Durante e Martine Moretti, per traduttori e comunicatori interessati a esplorare questo settore.
Leggi TuttoQuando si traduce per un’agenzia capita di ricevere lavori parzialmente “OOS”: scopriamo cosa significa, cosa si aspetta il cliente quando un segmento è OOS e come gestire la situazione sul piano pratico.
Leggi TuttoSpesso l’MTPE (o PEMT) viene considerata una normale revisione, ma la situazione non è così semplice: vediamo perché in questo nuovo articolo rivolto a chi è da poco alle prese con il gergo del settore!
Leggi TuttoCi sono molti modi per indicare le combinazioni linguistiche in cui lavoriamo: quali usare, e quando usarli?
Un nuovo articolo di Sara Tirabassi dedicato ai traduttori alle primissime armi, alle prese col gergo di settore.
Leggi Tutto(PARTE 1) Moda e lusso fanno parte di un mondo complesso e intrigante che tra simbologia, ricerca del bello ed esclusività fa sempre molto parlare: scopriamo perché!
Un’approfondita panoramica, a cura di Eugenia Durante e Martine Moretti, per traduttori e comunicatori interessati a esplorare questo settore.
Leggi TuttoUn’intervista di Ruben Vitiello a Carlos Mayor, traduttore per il mercato spagnolo di La profezia dell’Armadillo, Kobane Calling e altri fumetti di Zerocalcare.
Leggi TuttoTradurre un testo medico significa esplorare un labirinto terminologico e, a ogni diramazione del percorso, saper scegliere la strada migliore per portare a destinazione il testo stesso e i suoi contenuti.
Un articolo di Sara Tirabassi sulle specificità della traduzione medica e il ruolo del traduttore.
Leggi Tutto