TARIFFE DI TRADUZIONE
Pubblicato il 27 Settembre 2012 alle 14:45 1 Commento
Si parla di tariffe in questo articolo di Marcela Jenney, tradotto in italiano da Maria Antonietta Ricagno su antotranslation.com.
La collega spiega i motivi per cui le tariffe dei traduttori devono essere rispettate al pari di quelle di altri professionisti. Il concetto fondamentale è che la traduzione NON è una merce bensì un servizio e le nostre strategie di marketing dovrebbero essere impostate tenendo conto di questo basilare assunto.
Abbassare le tariffe non è una strategia vincente: “quando fornite uno sconto sui vostri servizi, concedete agli altri il permesso di pensare che i vostri servizi non valgano poi così tanto“. Semmai, conclude Marcela, bisogna cercare di migliorare la nostra competitività, in modo che i nostri servizi si distinguano per il valore aggiunto che li caratterizza.
Buona lettura!
Lascia un commento Annulla risposta
Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.
Seguici su Facebook
Ultimi tweet
@terminologia @thewhalewatcher Brava! :-)
Circa un anno fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
@terminologia Magari se ne rendono conto, ma hanno problemi di spazio e accorciano così. 🤷♀️
Circa un anno fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
🔥 Il lavoro cresce e il team STL si allarga. 🙂 Diamo il benvenuto a Sara Tirabassi, con cui collaboriamo felicemente già da un paio d'anni per i corsi della Scuola in ambito medico. Qui sotto la sua bio 👇👇👇 stl-formazione.it/chi-siamo/ #stlformazione #xl8 #traduzionemedica pic.twitter.com/LiKRJdyMUR
Circa un anno fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
👩🏫 TRADURRE IL FANTASY Tutto pronto per cominciare! Oggi, 19 aprile, saremo in aula per la prima lezione. 👉 Se volete aggiungervi e seguire il corso dall'inizio, potete ancora farlo da qui: bit.ly/3Yoju3f 🔸🔸🔸 #tradurreilfantasy #stlformazione #corsipertraduttori pic.twitter.com/KLyqis7Km9
Circa un anno fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
Oggi anche sui servizi c’è un gioco al ribasso. Il cliente però paga un servizio al suo giusto prezzo (più alto) quando ha il timore che la cattiva qualità del servizio gli arrechi un danno notevole (es: nel caso della salute). Dunque sta a noi traduttori far comprendere che una cattiva traduzione mette a serio rischio le trattative, può provocare questioni legali, può rovinare i rapporti con gli interlocutori. Non si tratta di “terrorismo”, ma di allerta sana e sensata su rischi che in effetti esistono quando la comunicazione è alterata!