The automatic translation of institutional and legal texts – Still Utopia? | di F. Urzì
Pubblicato il 18 Dicembre 2014 alle 19:16 0 Commenti
Results of a targeted test informally submitted to internal translators of a major International Organization (hereinafter ‘IO’).
Introduction
The official availability of a Machine translation (MT) system within some major international organizations raises the question of real usability of these systems for the translation of institutional and legal texts. The strength of MT has traditionally been the ability to process repetitive texts successfully, as in the case of localization of software documentation. Statistical machine translation (SMT) has, however, opened up new horizons, as recently confirmed by the fact that the European Commission in Brussels has recently announced the official entry into service of a machine translation system that can be used by their internal translators and those of other ‘guest’ institutions on a voluntary basis. A first official analysis report of the system, which was conducted within the IO in 2012, highlighted that the system’s reliability varies depending on the language combination and recommended that the SMT remain an optional instrument at the translator’s disposal for the time being.
The test
In view of the now prevailing use of English as source text in the IO concerned, I thought of conducting a targeted mini-test for the EN-IT language combination. To this end, I have chosen a text (a political stance on the choice of official seat of the IO) which I deemed to be sufficiently representative for this IO. The translators involved have undergone the test on a completely voluntary and informal basis and to them goes my sincere thankfulness.
The text, which was 524 words in length (corresponding to 2829 characters without spaces), was administered to four translators, all of them officially selected to work within the IO concerned. They were professionally young but with sufficient experience and with a good knowledge of computer-assisted translation tools (CAT tools). The aim was to minimize the output variance due to wide gaps in professional seniority and computer skills. I will refer to them respectively as translator A, B, C and D.
The translators were instructed to revise the text according to the quality standards they normally ensure for their official translation within the IO concerned.
In order to avoid putting time pressure on the translators, I submitted the two following questions to them, but only after job completion:
- Did you take more or less time than you would have taken to translate the text from scratch?
- Do you judge the resulting quality higher or lower than if you had translated the text from scratch?
The answers were as follows:
Translator A
Time taken: 35-40 minutes
- I would say that I took less time than if I had to translate the text from scratch, since in the latter case I would probably have spent more time on terminology search.
- The resulting quality is perhaps lower than in the case of a translation made from scratch, since my mind was in some way influenced by the structure of the sentences as ‘prepared’ by the MT and therefore one is reluctant to change too much (and, for the same reason, to do more research than necessary).
Translator B
Time taken: approx. 30 minutes
- lower [time]
- lower [quality]
Translator C
Time taken: approx. 45 minutes
Hmm, thinking about it I would say that:
- The time needed for revision was slightly less than for a translation from scratch.
- I think quality is more or less equivalent (having no constraints, I made both macro-changes, i.e. translation mistakes, and micro-changes, i.e. style etc.).
Translator D
Time taken: approx. 40 minutes
- I think that I’ve taken more or less the same time, maybe slightly more.
- Quality is definitely lower because, however you look at it, the fact of having an already translated text does influence you – sometimes I have maintained a phrasing which in normal circumstances I would never have chosen!
Preliminary analysis of results
With regard to perceived quality, the answers are almost unanimous in judging it lower, since translators were ‘forced’, due to time constraints, to validate linguistic solutions they considered far from ideal.
However, an analysis of the editing performed by the translators show some interesting patterns.
1) One good suggestion made by the automatic translator ([la Corte di giustizia europea] ha statuito) was ignored by all translators even if ‘statuire’, though rarely used in other contexts, is a typical verb in connection with judgments of the European Court of justice and likely to be found in the EU legislation corpus. The translators have instead preferred ‘affermato‘ (2 cases) or ‘dichiarato‘ (2 cases), which are hypernyms (hypernyms are a manifestation of the so-called translation universals: Baker 1993, 1996; Laviosa 2005; Garzone 2005) . In spite of being a good statistical capture, the verb ‘statuire’ may have not been perceived as relevant for Court of Justice rulings or may have been deemed unreliable by the translators concerned.
2) In other instances, the translators have chosen different verbs or adjectives, even when MT choices would have been perfectly acceptable. For example, ‘costi supplementari‘ was changed into ‘costi aggiuntivi‘ by 2 translators out of 4, and again 2 out of 4 translators changed ‘intralciare [il buon funzionamento]’ into ‘ostacolare‘ o ‘pregiudicare.‘ It is also interesting to note that 3 out of 4 translators have changed ‘[provvedere alla manutenzione] per tutto l’anno’ in ‘durante tutto l’anno’. It seems reasonable to conclude that in these cases the translators decided to opt for a higher register.
Final remarks
It may therefore be concluded that the translators not only lacked familiarity with MT but also deeply distrusted its output, as shown by the tendency to hypercorrect and, in one case, to reject the otherwise good choice of their automatic companion.
Almost all translators have declared that editing took less time than needed without MT.
Obviously, from a statistical point of view, this mini-simulation doesn’t boast a sufficient critical mass to allow any final conclusion. However, it is not hard to predict that the financial savings expected to “windfall” from SMT will sooner or later convince the IO’s financial authorities to set the default option to ‘automatic translation’ when translation memories fail to propose usable matches, nor is it difficult to foresee that a large-scale test will sooner or later be conducted by the IO to explore any savings potential from an extensive use of SMT within the Organisation itself.
The introduction of CAT and translation memories opened a new technological era in translation and allowed users inter alia to have original text and translation one above the other on the screen. This contributed to enhancing the so-called phenomenon of discourse transfer, i.e. the tendency to replicate ‘obsessively’ the syntactic and pragmatic structure of the original text (cfr. Garzone: 2005; Urzì: 2011), which shows a ‘sequential’ approach to translation.
The extensive integration of MT into memories will certainly bring about a deeper change in the translation as a linguistic process.
—
L’autore: Francesco Urzì, laureato in glottologia all’Università di Messina, è entrato a far parte nel 1982 dell’équipe di traduttori italiani del Parlamento europeo, dove ha proseguito la sua attività di Traduttore e Revisore fino al giugno 2014. Nell’ambito delle sue funzioni ha esteso i suoi interessi alla terminologia (specie finanziaria) e alle tecnologie CAT, per le quali è stato Coordinatore di Unità
Nel 2009 ha pubblicato il DCL – Dizionario delle Combinazioni Lessicali (Convivium 2009), primo Dizionario di collocazioni per la lingua italiana. Autore di articoli di linguistica e traduttologia, partecipa e interviene come relatore a convegni di terminologia, traduttologia e linguistica, da ultimo al Convegno internazionale 2014 della Società di Linguistica italiana (Udine).
È socio di Euralex, della Società di Linguistica Italiana (SLI), dell’Associazione Italiana per la Terminologia (Ass.I.Term) e della Rete per l’Eccellenza per l’Italiano Istituzionale (REI).
Il post-editing della traduzione automatica
CORSO ON LINE CON SESSIONI PRATICHE
A partire dal 28 gennaio 2025
Il corso è rivolto a traduttori e aspiranti traduttori che intendono specializzarsi o esplorare il post-editing della traduzione automatica.
Trattandosi di un webinar molto pratico, può partecipare anche chi ha già esperienza nel settore.
Prevede un parte teorica e alcune esercitazioni.
Lingue di lavoro: inglese e italiano
Leggi TuttoTradurre la cosmesi | Laboratori inglese-italiano
CORSO ON DEMAND CON SESSIONI PRATICHE E INCONTRI ONE TO ONE
Il corso è rivolto a traduttori e aspiranti traduttori che intendono specializzarsi in traduzione della cosmesi, o esplorare questo ambito.
Prevede una parte teorica, due esercitazioni pratiche e, per chi lo desidera, una lezione individuale.
Lingue di lavoro: italiano e inglese.
Leggi TuttoIntroduzione al copywriting
CORSO ON LINE CON INCONTRI ONE TO ONE
A partire dal 19 settembre
Il corso è rivolto a chiunque intenda specializzarsi o esplorare l’ambito del copywriting. Le lezioni possono essere seguite anche da chi ha già lavorato come copywriter, ma vuole approfondire alcuni aspetti specifici della scrittura, come ad esempio il linguaggio ampio o l’UX writing.
Prevede una parte teorica, e, per chi lo desidera, lezioni individuali di correzione di un’esercitazione incentrata su copywriting, content writing o linguaggio ampio.
Lingua di lavoro: Italiano
Leggi TuttoLa traduzione audiovisiva: adattamento per il doppiaggio e sottotitolazione
PERCORSO DI ALTA FORMAZIONE PER ASPIRANTI TRADUTTORI PER L’AUDIOVISIVO, SOTTOTITOLATORI E ADATTATORI DIALOGHISTI.
A partire dal 17 ottobre 2024
Il corso è rivolto a studenti, neolaureati, traduttori alle prime armi e traduttori già operanti in altri settori, che intendono esplorare questo ambito.
Trattandosi di un percorso molto pratico, può partecipare anche chi ha già esperienza nel settore e desidera confrontarsi con i docenti e i colleghi.
Lingue di lavoro: italiano e inglese
Leggi TuttoIntroduzione alla localizzazione
CORSO ON DEMAND CON SESSIONI PRATICHE
Il corso è rivolto a traduttori e aspiranti traduttori che intendono specializzarsi o esplorare l’ambito della localizzazione.
Prevede un parte teorica e alcune esercitazioni.
Lingue di lavoro: inglese e italiano
Leggi TuttoIl post-editing della traduzione automatica
CORSO ON DEMAND CON DEMO PRATICA
Registrazioni del 12 e 20 dicembre 2023
Il corso è pensato per chi intende imparare o migliorare le tecniche per effettuare il post-editing della traduzione automatica e poter in tal modo offrire il post-editing tra i propri servizi professionali, impiegandolo come strategia di produttività e di vantaggio competitivo.
Prevede una parte teorica e una demo pratica.
Leggi TuttoLa transcreation nel marketing e nella pubblicità
CORSO ON DEMAND CON SESSIONI PRATICHE E INCONTRI ONE TO ONE
Il corso è rivolto a traduttori e aspiranti traduttori che intendono specializzarsi in transcreation, o esplorare questo ambito.
Prevede una parte teorica, due esercitazioni pratiche e, per chi lo desidera, lezioni individuali.
Lingue di lavoro: italiano, inglese e francese
Leggi TuttoTradurre il fantasy
CORSO ON DEMAND CON SESSIONI PRATICHE E INCONTRI ONE TO ONE
Registrazioni webinar tenuti da aprile a giugno 2023
Il corso è rivolto ad aspiranti traduttori e traduttori professionisti che intendono specializzarsi nella traduzione dei libri fantasy.
Prevede una parte teorica, due esercitazioni e lezioni individuali su prenotazione.
Lingue di lavoro: italiano e inglese
Leggi TuttoCome scrivere una proposta di traduzione
CORSO ON LINE CON SESSIONE PRATICA FACOLTATIVA
A partire dal 2 maggio
Come può un traduttore, soprattutto se alle prime armi, farsi notare dalle case editrici?
In questo corso analizzeremo le competenze necessarie per confrontarsi in modo efficace con gli editori e ci concentreremo principalmente su uno dei nodi fondamentali per chi lavora da libero professionista: il primo approccio.
Il corso include una sessione pratica e, per chi vuole, una valutazione individuale in un incontro one to one con il docente.
Leggi TuttoTradurre il fantasy
CORSO ON LINE CON SESSIONI PRATICHE
A partire dal 19 aprile ore 17:30-19:00
Il corso è rivolto ad aspiranti traduttori e traduttori professionisti che intendono specializzarsi nella traduzione dei libri fantasy.
Prevede un parte teorica e due esercitazioni.
Lingue di lavoro: italiano e inglese
Leggi TuttoLa traduzione asseverata | Tutto quello che c’è da sapere
CORSO ON LINE
6 e 13 marzo ore 17.30-19.00
Il corso illustrerà gli aspetti teorici e pratici legati alla traduzione asseverata, introducendone i concetti di base e chiarendo alcune regole fondamentali, sempre tenendo ben presente che le prassi effettive dei vari Tribunali in Italia differiscono anche notevolmente.
Nella seconda parte, si daranno alcune informazioni sulla procedura di legalizzazione e sull’apostille (servizi che spesso vengono spesso richiesti al traduttore che assevera la traduzione).
Contiene inoltre una sezione dedicata alle figure di periti e CTU, con specifico riferimento alle attività di asseverazione.
Leggi TuttoLa Palestra del traduttore | Editoriale | Tradurre il turpiloquio
LABORATORIO DI TRADUZIONE EDITORIALE (TURPILOQUIO)
Registrazioni dei webinar del 15 giugno e 8 luglio 2022
1 lezione introduttiva
1 laboratorio pratico
Si articola in una lezione introduttiva sulla traduzione del turpiloquio e in un laboratorio pratico di due ore.
Lingue di lavoro: inglese-italiano
Leggi TuttoLa traduzione medica
PERCORSO DI ALTA FORMAZIONE PER ASPIRANTI TRADUTTORI MEDICI
Registrazione dei webinar tenuti da gennaio ad aprile 2021
Il corso è rivolto a traduttori e ad aspiranti traduttori che desiderano specializzarsi o esplorare l’ambito della traduzione medica.
Lingue di lavoro: inglese, francese e italiano
Leggi TuttoCAT TOOLS | memoQ 9.8 | CORSO BASE
Registrazione dei webinar del 19 e 26 ottobre, 3, 9 e 16 novembre 2021
Il corso ha l’obiettivo di fornire una base per l’utilizzo di memoQ.
Prevede anche esercizi di verifica dell’apprendimento.
Leggi TuttoCome creare un CV efficace per traduttori
Webinar registrato del 6 novembre 2021
Come creare un CV efficace, pratico, funzionale e che dia un reale vantaggio competitivo al traduttore freelance.
Leggi TuttoLa traduzione medica
CORSO ON LINE CON SESSIONI PRATICHE
A partire dal 25 gennaio
Il corso è rivolto a traduttori e ad aspiranti traduttori che desiderano specializzarsi o esplorare l’ambito della traduzione medica.
Lingue di lavoro: inglese, francese e italiano
Leggi TuttoTradurre i brevetti
CORSO ON LINE CON SESSIONE PRATICA
A partire dal 20 gennaio
In questo corso imparerete a riconoscere le funzioni e le caratteristiche dei brevetti (con un focus sui brevetti scientifici, medici e chimici) e a tradurli senza farvi spaventare da espressioni e termini all’apparenza astrusi.
Il corso prevede un parte teorica e un’esercitazione.
Leggi TuttoSeguici su Facebook
Ultimi tweet
@terminologia @thewhalewatcher Brava! :-)
Circa 2 anni fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
@terminologia Magari se ne rendono conto, ma hanno problemi di spazio e accorciano così. 🤷♀️
Circa 2 anni fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
🔥 Il lavoro cresce e il team STL si allarga. 🙂 Diamo il benvenuto a Sara Tirabassi, con cui collaboriamo felicemente già da un paio d'anni per i corsi della Scuola in ambito medico. Qui sotto la sua bio 👇👇👇 stl-formazione.it/chi-siamo/ #stlformazione #xl8 #traduzionemedica pic.twitter.com/LiKRJdyMUR
Circa 2 anni fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
👩🏫 TRADURRE IL FANTASY Tutto pronto per cominciare! Oggi, 19 aprile, saremo in aula per la prima lezione. 👉 Se volete aggiungervi e seguire il corso dall'inizio, potete ancora farlo da qui: bit.ly/3Yoju3f 🔸🔸🔸 #tradurreilfantasy #stlformazione #corsipertraduttori pic.twitter.com/KLyqis7Km9
Circa 2 anni fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
Privacy