TORINO SALONE INTERNAZIONALE DEL LIBRO 2018 – I SEMINARI DI TRADUZIONE EDITORIALE
Pubblicato il 21 Aprile 2018 alle 14:12 0 Commenti
Anche quest’anno, in occasione del Salone internazionale del libro di Torino, si rinnova il tradizionale appuntamento con gli incontri della traduzione dell’AutoreInvisibile. Qui sotto il ricchissimo programma curato da Ilide Carmignani.
Gli incontri si tengono nella SALA PROFESSIONALI del Centro Congressi Lingotto e sono aperti a tutti i visitatori del Salone fino a esaurimento posti.
Per informazioni:
www.salonelibro.it
www.facebook.com/AutoreInvisibile
GIOVEDÌ 10 MAGGIO
ORE 12.00 – SALA PROFESSIONALI
Le case editrici si raccontano ai traduttori
a cura di L’AutoreInvisibile e Salone del libro
Intervengono: Giorgia Antonelli (LiberAria), Marisa Caramella (Bollati Boringhieri), Mariagiulia Castagnone Prati (SEM)
Coordina: Ilide Carmignani
ORE 13.00 – SALA PROFESSIONALI
Tradurre la letteratura della diaspora
a cura di L’AutoreInvisibile e Salone del libro
Intervengono: Fabio DerStunk Cremonesi, Yasmina Melaouah, Claudia Zonghetti
Coordina: Ilide Carmignani
ORE 14.00 – SALA PROFESSIONALI
La parola braccata. Dimenticanze, anagrammi,traduzioni
In collaborazione con Babel Festival di letteratura e traduzione nell’ambito del Superfestival
Interviene: Valerio Magrelli
ORE 15.00 – SALA PROFESSIONALI
Traduttore e revisore a confronto
a cura di L’AutoreInvisibile e Salone del libro
Intervengono: Stefania Ricciardi con Beatrice Masini (Bompiani) su Moneta del sogno di M. Yourcenar, e Ada Arduini con Chiara Iacomuzio (NN) su fiore frutto foglia fango di Sara Baume
Coordina: Ilide Carmignani
ORE 16.00 – SALA PROFESSIONALI
Letteratura contemporanea in tedesco: una guida per traduttori e scout
a cura di L’AutoreInvisibile e Salone del libro
Intervengono: Barbara Griffini (Berla & Griffini Rights Agency), Eleonora Di Blasio (Fiera del libro di Francoforte)
VENERDÌ 11 MAGGIO
ORE 12.00 – SALA PROFESSIONALI
Le case editrici si raccontano ai traduttori
a cura di L’AutoreInvisibile e Salone del libro
Intervengono: Luigi Brioschi (Guanda), Sara Reggiani (Black Coffee), Michele Riva (ROI Edizioni), Francesca Varotto (Marsilio)
Coordina: Ilide Carmignani
ORE 13.00 – SALA PROFESSIONALI
Scrittore, revisore, traduttore
a cura di L’AutoreInvisibile e Salone del libro
Intervengono: Patricio Pron con Sara Papini (Gran Vía) su Non spargere le tue lacrime per chi vive in queste strade di Patricio Pron, e Carla Palmieri con Alessandra Montrucchio (Einaudi Stile Libero) su Il bambino di Fiona Barton
Coordina: Ilide Carmignani
ORE 14.00 – SALA PROFESSIONALI
Tradurre Tre giusti di Leskov
Incontro con Paolo Nori
a cura di L’AutoreInvisibile e Salone del libro
ORE 15.00 – SALA PROFESSIONALI
Traduttore e redattore a confronto
a cura di L’AutoreInvisibile e Salone del libro
Intervengono: Norman Gobetti con Grazia Giua (Einaudi) su Un’odissea di D. Mendelsohn, e Antonietta Pastore con Francesco Guglieri (Einaudi) su Il mestiere dello scrittore di Haruki Murakami
Coordina: Susanna Basso
ORE 16.00 – SALA PROFESSIONALI
Leggere, tradurre, amare Virginia Woolf
Incontro con Nadia Fusini
a cura di L’AutoreInvisibile e Salone del libro
SABATO 12 MAGGIO
ORE 12.00 – SALA PROFESSIONALI
Lo scrittore e il suo doppio
Antoine Volodine dialoga con la sua traduttrice Anna D’Elia (66thand2nd)
a cura di L’AutoreInvisibile e Salone del libro in collaborazione con Institut Français Italia
Coordina: Ernesto Ferrero
ORE 13.00 – SALA PROFESSIONALI
Lo scrittore e il suo doppio
Guillermo Arriaga dialoga con il suo traduttore Bruno Arpaia (Bompiani)
a cura di L’AutoreInvisibile e Salone del libro
Coordina: Ilide Carmignani
ORE 14.00 – SALA PROFESSIONALI
Tradurre Il Signore degli anelli
Ottavio Fatica (Bompiani) dialoga con Roberto Arduini (Associazione Italiana Studi Tolkieniani)
a cura di L’AutoreInvisibile e Salone del libro
Coordina: Alessandro Mari (Scuola Holden)
ORE 15.00 – SALA PROFESSIONALI
Tradurre gli epistolari
a cura di L’AutoreInvisibile e Salone del libro
Intervengono: Franca Cavagnoli, Lorenzo Flabbi (L’Orma), Enrico Terrinoni
Coordina: Ilide Carmignani
ORE 16.00 – SALA PROFESSIONALI
Lo scrittore e il suo doppio
Fernando Aramburu dialoga con il suo traduttore Bruno Arpaia
a cura di L’AutoreInvisibile e Salone del libro
Coordina: Ilide Carmignani
DOMENICA 13 MAGGIO
ORE 12.00 – SALA PROFESSIONALI
Lo scrittore e il suo doppio
Maylis De Kerangal dialoga con la sua traduttrice Maria Baiocchi
a cura di L’AutoreInvisibile, Salone del libro e Institut Français Italia
Coordina: Ilide Carmignani
ORE 13.00 – SALA PROFESSIONALI
Incontro con Giorgio Amitrano e Franco Buffoni, autori di Iro Iro (De Agostini) e Come un polittico che si apre (Marcos y Marcos)
a cura di L’AutoreInvisibile e Salone del libro
Coordina: Ilide Carmignani
ORE 14.00 – SALA PROFESSIONALI
Incontro con Mariarosa Bricchi, autrice di Grammatica italiana per traduttori (e scriventi) (Il Saggiatore)
a cura di L’AutoreInvisibile e Salone del libro
Interviene: Giorgio Pinotti (Adelphi) dialoga con l’autrice
ORE 15.00 – SALA PROFESSIONALI
Incontro con Susanna Basso
a cura di L’AutoreInvisibile e Salone del libro
Interviene: Giorgio Pinotti (Adelphi) dialoga con l’autrice
A seguire Ernesto Ferrero annuncia, insieme a Lorenzo Enriques, il nome del vincitore del Premio “Giovanni, Emma e Luisa Enriques – Giornate della Traduzione Letteraria” 2018.
ORE 16.00 – SALA PROFESSIONALI
Berakhòt, il Trattato delle Benedizioni del Talmud Babilonese, La nuova traduzione (Giuntina)
a cura di L’AutoreInvisibile e Salone del libro
Intervengono: Rav Ariel di Porto e Gadi Piperno
Coordina: Guido Vitale
Il post-editing della traduzione automatica
CORSO ON LINE CON SESSIONI PRATICHE
A partire dal 28 gennaio 2025
Il corso è rivolto a traduttori e aspiranti traduttori che intendono specializzarsi o esplorare il post-editing della traduzione automatica.
Trattandosi di un webinar molto pratico, può partecipare anche chi ha già esperienza nel settore.
Prevede un parte teorica e alcune esercitazioni.
Lingue di lavoro: inglese e italiano
Leggi TuttoLe parole contano: come scrivere e tradurre usando un linguaggio ampio
CORSO ON LINE CON SESSIONI PRATICHE
A partire dal 19 febbraio 2025
L’obiettivo di questo corso è individuare (e insegnare a utilizzare) le diverse strategie per scrivere e tradurre usando parole che rispettino quante più forme di diversità possibile, con un focus su genere, disabilità e malattia, etnia e religione, età e condizione socioeconomica.
Il corso prevede anche quattro laboratori pratici di traduzione, dall’inglese verso l’italiano, dedicati ciascuno a un settore specifico: medico, giuridico, editoriale e localizzazione.
Da quest’anno ci sarà anche un modulo dedicato alla scrittura chiara e accessibile in ambito digitale.
Leggi TuttoTradurre la cosmesi | Laboratori inglese-italiano
CORSO ON DEMAND CON SESSIONI PRATICHE E INCONTRI ONE TO ONE
Il corso è rivolto a traduttori e aspiranti traduttori che intendono specializzarsi in traduzione della cosmesi, o esplorare questo ambito.
Prevede una parte teorica, due esercitazioni pratiche e, per chi lo desidera, una lezione individuale.
Lingue di lavoro: italiano e inglese.
Leggi TuttoIntroduzione al copywriting
CORSO ON LINE CON INCONTRI ONE TO ONE
A partire dal 19 settembre
Il corso è rivolto a chiunque intenda specializzarsi o esplorare l’ambito del copywriting. Le lezioni possono essere seguite anche da chi ha già lavorato come copywriter, ma vuole approfondire alcuni aspetti specifici della scrittura, come ad esempio il linguaggio ampio o l’UX writing.
Prevede una parte teorica, e, per chi lo desidera, lezioni individuali di correzione di un’esercitazione incentrata su copywriting, content writing o linguaggio ampio.
Lingua di lavoro: Italiano
Leggi TuttoLa traduzione audiovisiva: adattamento per il doppiaggio e sottotitolazione
PERCORSO DI ALTA FORMAZIONE PER ASPIRANTI TRADUTTORI PER L’AUDIOVISIVO, SOTTOTITOLATORI E ADATTATORI DIALOGHISTI.
A partire dal 17 ottobre 2024
Il corso è rivolto a studenti, neolaureati, traduttori alle prime armi e traduttori già operanti in altri settori, che intendono esplorare questo ambito.
Trattandosi di un percorso molto pratico, può partecipare anche chi ha già esperienza nel settore e desidera confrontarsi con i docenti e i colleghi.
Lingue di lavoro: italiano e inglese
Leggi TuttoIntroduzione alla localizzazione
CORSO ON DEMAND CON SESSIONI PRATICHE
Il corso è rivolto a traduttori e aspiranti traduttori che intendono specializzarsi o esplorare l’ambito della localizzazione.
Prevede un parte teorica e alcune esercitazioni.
Lingue di lavoro: inglese e italiano
Leggi TuttoIl post-editing della traduzione automatica
CORSO ON DEMAND CON DEMO PRATICA
Registrazioni del 12 e 20 dicembre 2023
Il corso è pensato per chi intende imparare o migliorare le tecniche per effettuare il post-editing della traduzione automatica e poter in tal modo offrire il post-editing tra i propri servizi professionali, impiegandolo come strategia di produttività e di vantaggio competitivo.
Prevede una parte teorica e una demo pratica.
Leggi TuttoLa transcreation nel marketing e nella pubblicità
CORSO ON DEMAND CON SESSIONI PRATICHE E INCONTRI ONE TO ONE
Il corso è rivolto a traduttori e aspiranti traduttori che intendono specializzarsi in transcreation, o esplorare questo ambito.
Prevede una parte teorica, due esercitazioni pratiche e, per chi lo desidera, lezioni individuali.
Lingue di lavoro: italiano, inglese e francese
Leggi TuttoTradurre il fantasy
CORSO ON DEMAND CON SESSIONI PRATICHE E INCONTRI ONE TO ONE
Registrazioni webinar tenuti da aprile a giugno 2023
Il corso è rivolto ad aspiranti traduttori e traduttori professionisti che intendono specializzarsi nella traduzione dei libri fantasy.
Prevede una parte teorica, due esercitazioni e lezioni individuali su prenotazione.
Lingue di lavoro: italiano e inglese
Leggi TuttoCome scrivere una proposta di traduzione
CORSO ON LINE CON SESSIONE PRATICA FACOLTATIVA
A partire dal 2 maggio
Come può un traduttore, soprattutto se alle prime armi, farsi notare dalle case editrici?
In questo corso analizzeremo le competenze necessarie per confrontarsi in modo efficace con gli editori e ci concentreremo principalmente su uno dei nodi fondamentali per chi lavora da libero professionista: il primo approccio.
Il corso include una sessione pratica e, per chi vuole, una valutazione individuale in un incontro one to one con il docente.
Leggi TuttoTradurre il fantasy
CORSO ON LINE CON SESSIONI PRATICHE
A partire dal 19 aprile ore 17:30-19:00
Il corso è rivolto ad aspiranti traduttori e traduttori professionisti che intendono specializzarsi nella traduzione dei libri fantasy.
Prevede un parte teorica e due esercitazioni.
Lingue di lavoro: italiano e inglese
Leggi TuttoLa traduzione asseverata | Tutto quello che c’è da sapere
CORSO ON LINE
6 e 13 marzo ore 17.30-19.00
Il corso illustrerà gli aspetti teorici e pratici legati alla traduzione asseverata, introducendone i concetti di base e chiarendo alcune regole fondamentali, sempre tenendo ben presente che le prassi effettive dei vari Tribunali in Italia differiscono anche notevolmente.
Nella seconda parte, si daranno alcune informazioni sulla procedura di legalizzazione e sull’apostille (servizi che spesso vengono spesso richiesti al traduttore che assevera la traduzione).
Contiene inoltre una sezione dedicata alle figure di periti e CTU, con specifico riferimento alle attività di asseverazione.
Leggi TuttoLa Palestra del traduttore | Editoriale | Tradurre il turpiloquio
LABORATORIO DI TRADUZIONE EDITORIALE (TURPILOQUIO)
Registrazioni dei webinar del 15 giugno e 8 luglio 2022
1 lezione introduttiva
1 laboratorio pratico
Si articola in una lezione introduttiva sulla traduzione del turpiloquio e in un laboratorio pratico di due ore.
Lingue di lavoro: inglese-italiano
Leggi TuttoLa traduzione medica
PERCORSO DI ALTA FORMAZIONE PER ASPIRANTI TRADUTTORI MEDICI
Registrazione dei webinar tenuti da gennaio ad aprile 2021
Il corso è rivolto a traduttori e ad aspiranti traduttori che desiderano specializzarsi o esplorare l’ambito della traduzione medica.
Lingue di lavoro: inglese, francese e italiano
Leggi TuttoCAT TOOLS | memoQ 9.8 | CORSO BASE
Registrazione dei webinar del 19 e 26 ottobre, 3, 9 e 16 novembre 2021
Il corso ha l’obiettivo di fornire una base per l’utilizzo di memoQ.
Prevede anche esercizi di verifica dell’apprendimento.
Leggi TuttoCome creare un CV efficace per traduttori
Webinar registrato del 6 novembre 2021
Come creare un CV efficace, pratico, funzionale e che dia un reale vantaggio competitivo al traduttore freelance.
Leggi TuttoLa traduzione medica
CORSO ON LINE CON SESSIONI PRATICHE
A partire dal 25 gennaio
Il corso è rivolto a traduttori e ad aspiranti traduttori che desiderano specializzarsi o esplorare l’ambito della traduzione medica.
Lingue di lavoro: inglese, francese e italiano
Leggi TuttoTradurre i brevetti
CORSO ON LINE CON SESSIONE PRATICA
A partire dal 20 gennaio
In questo corso imparerete a riconoscere le funzioni e le caratteristiche dei brevetti (con un focus sui brevetti scientifici, medici e chimici) e a tradurli senza farvi spaventare da espressioni e termini all’apparenza astrusi.
Il corso prevede un parte teorica e un’esercitazione.
Leggi TuttoSeguici su Facebook
Ultimi tweet
@terminologia @thewhalewatcher Brava! :-)
Circa 2 anni fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
@terminologia Magari se ne rendono conto, ma hanno problemi di spazio e accorciano così. 🤷♀️
Circa 2 anni fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
🔥 Il lavoro cresce e il team STL si allarga. 🙂 Diamo il benvenuto a Sara Tirabassi, con cui collaboriamo felicemente già da un paio d'anni per i corsi della Scuola in ambito medico. Qui sotto la sua bio 👇👇👇 stl-formazione.it/chi-siamo/ #stlformazione #xl8 #traduzionemedica pic.twitter.com/LiKRJdyMUR
Circa 2 anni fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
👩🏫 TRADURRE IL FANTASY Tutto pronto per cominciare! Oggi, 19 aprile, saremo in aula per la prima lezione. 👉 Se volete aggiungervi e seguire il corso dall'inizio, potete ancora farlo da qui: bit.ly/3Yoju3f 🔸🔸🔸 #tradurreilfantasy #stlformazione #corsipertraduttori pic.twitter.com/KLyqis7Km9
Circa 2 anni fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
Privacy