Tradurre i libri per bambini

Pubblicato il 4 Luglio 2022 alle 9:08 0 Commenti

Tradurre i libri per bambini - corso on demand STL Formazione

Registrazioni del 21 e 28 aprile, 5 e 26 maggio e 9 giugno 2022



Un corso on demand con sessioni pratiche, con Mario Pennacchio
Con la partecipazione di Laura Cangemi e Valentina Daniele


Il corso, rivolto a chiunque lavori o voglia lavorare nell’ambito della traduzione di libri per bambini, si è tenuto in diretta on line da aprile a giugno 2022 ed è ora disponibile in formato registrato.


La traduzione dei libri destinati ai bambini è una sfida incredibilmente complessa. Impone al traduttore non solo di modificare l’approccio normalmente utilizzato per trasformare un testo, ma di cambiare totalmente la sua mentalità. Non basta pensare al bambino, è necessario pensare come un bambino. Occorre interpretare in modo creativo il testo, cercando sempre di mantenere la massima fedeltà rispetto alle intenzioni dell’autore, e manipolarlo per tradurre non solo le parole ma anche le emozioni. Diventa quindi fondamentale entrare nel mondo dei giovani lettori parlando proprio la loro stessa lingua.

Il corso illustrerà le regole, spesso non scritte, di questo settore con un taglio molto pratico.


Si compone di 3 moduli registrati (in formato video), acquistabili separatamente, con lezioni di un’ora e mezza ciascuna

Nel modulo 1 (3 lezioni), dopo aver analizzato le definizioni e le principali teorie del dibattito sulla letteratura per l’infanzia, ancora molto attivo, isoleremo solo le nozioni che possono essere realmente utili per il nostro lavoro. Quindi, partendo dal “principio delle mani sporche” arriveremo all’analisi dei problemi pratici con cui il traduttore è obbligato a fare i conti: qual è il tempo da utilizzare per la narrazione? Quali scelte operare per la punteggiatura? Quali fonti utilizzare per le nostre ricerche? Quali sono le parole tabù e gli errori da evitare e, soprattutto, come rendere realmente il testo più fluido? Queste sono solo alcune delle domande a cui risponderemo per rendere ogni traduzione praticamente perfetta per i nostri piccoli lettori.

Il corso prevede, per chi acquista anche i moduli 2 e 3, la possibilità di esercitarsi su alcuni testi che saranno inviati al momento dell’iscrizione. L’esercizio di traduzione è facoltativo e si svolgerà in autonomia dopo aver letto le indicazioni fornite per affrontare i testi da tradurre (le traduzioni non devono essere inviate alla Scuola e non vengono corrette dal docente). Una volta tradotto, potrete poi confrontare le vostre rese con quelle presentate dal docente, che sono illustrate in modo dettagliato nelle lezioni dedicate, e inviate anche in formato testo insieme agli altri materiali didattici. Se non intendete tradurre ma soltanto ascoltare le considerazioni fatte durante i laboratori, vi consigliamo comunque di leggere molto bene i testi prima di visionare i rispettivi moduli, in modo da seguire al meglio le spiegazioni.

Se al termine del corso avrete domande in sospeso relativamente agli argomenti trattati, potrete naturalmente inviarle alla Scuola. La nostra segreteria didattica provvederà a inoltrarle al docente.


A CHI È RIVOLTO IL CORSO?

Il corso è rivolto sia agli aspiranti traduttori sia ai traduttori professionisti che intendano specializzarsi o esplorare questo ambito. Trattandosi di un webinar molto pratico, può partecipare anche chi ha già esperienza nel settore.

LINGUE DI LAVORO: Italiano e inglese.


Chi lo desidera potrà richiedere un attestato di partecipazione.


Una volta compilato il modulo in basso e completata l’iscrizione on line, al partecipante verranno fornite le credenziali di accesso ai video e ai relativi materiali didattici.

Qui sotto un breve estratto del corso. Sul nostro canale YouTube, poi, anche due estratti delle interviste alle nostre ospiti di questa edizione, Laura Cangemi e Valentina Daniele.


Credits: La foto dell’articolo è su Canva.com


MODULO 1 | LEZIONE 1 - LA LETTERATURA DELL’INFANZIA


  • Rapida panoramica delle principali teorie del dibattito relativo alla letteratura per l’infanzia
  • Qualche dato sul mercato: la bibliodiversità come opportunità.
  • I paradossi della letteratura per l’infanzia.
  • Analisi delle tesi e dei contributi che hanno una rilevanza pratica per il traduttore, per permetterci di approcciare il testo in modo corretto.
  • La prima sfida impossibile: l’elenco delle caratteristiche del libro destinato ai bambini.
  • Il rischio di “proteggere” il lettore e il ruolo del traduttore come mediatore per non limitare l’orizzonte del bambino

MODULO 1 | LEZIONE 2 - IL LINGUAGGIO DEI LIBRI DESTINATI AI BAMBINI


  • Il linguaggio da utilizzare per rendere il testo fluido e piacevole da leggere.
  • Il “nuovo” rapporto tra source e target: la transcreazione.
  • Il problema della localizzazione: quello che esce dalla porta… spesso rientra dalla finestra

Graditissima ospite di questa lezione sarà Laura Cangemi, traduttrice dallo svedese e dall’inglese, attiva soprattutto nel settore della narrativa per ragazzi. Ha proposto per la pubblicazione in Italia tantissimi autori come Ulf Stark, Maria Gripe, Annika Thor e Mikael Engström. Laura collabora ormai da diversi anni con le più grandi case editrici e ha tradotto più di duecento titoli tra cui Lotta Combinaguai di Astrid Lindgren, autrice conosciutissima soprattutto per il personaggio di Pippi Calzelunghe. Nel 1999 ha ricevuto il Premio San Gerolamo per la traduzione (sezione letteratura per l’infanzia), nel 2013 il Premio per la traduzione della Fondazione Natur & Kultur e nel 2021 il Premio dell’Accademia di Svezia per la diffusione della cultura svedese all’estero. Con lei parleremo di scouting e delle sfide tutte particolari della traduzione per ragazzi.

MODULO 1 | LEZIONE 3 - IL LINGUAGGIO DEI LIBRI DESTINATI AI BAMBINI


  • Gli errori più comuni commessi dal traduttore
  • Le parole tabù: le espressioni e le parole da evitare durante la traduzione
  • Accipicchiolina, cavoletti e altre parolacce!
  • Il tempo della narrazione.
  • “E a cosa serve un libro senza le figure?”
  • Le fasi del processo di traduzione. Iniziamo dal titolo… anzi no.
  • Come creare un testo il più fedele possibile all’originale senza rinunciare allo stile e alla forma.
  • Differenze linguistiche e differenze culturali nel testo destinato ai bambini.
  • La fase della ricerca e la gerarchia delle risorse a disposizione: Treccani, Britannica, sito Web del cliente.
  • La traduzione delle saghe: un terreno insidioso.
  • Sempre più difficile: la traduzione dei testi in rima.
  • Istruzioni per la traduzione del primo testo.

Alla fine di questa lezione incontreremo la poliedrica Valentina Daniele, traduttrice di oltre cento libri per Feltrinelli, Salani e Mondadori. Spazia in diversi settori, muovendosi nel campo della narrativa e della saggistica e specializzandosi nella letteratura per ragazzi. La sua grande esperienza le permette di cimentarsi con autori come Terry Pratchett, Lemony Snicket e J.K. Rowling. Per l’autrice scozzese traduce alcuni capitoli della saga di Harry Potter, Gli animali fantastici: dove trovarli e Il Maialino di Natale. Partiremo proprio da questo nuovo libro per capire l’approccio giusto per tradurre i nomi, i luoghi e le rime di un piccolo capolavoro destinato ai bambini e quali errori evitare per non essere bollati come Loser…

MODULO 2 - LABORATORIO


  • Il docente espone le sue rese e si sofferma sulle maggiori criticità del primo testo

MODULO 3 - LABORATORIO


  • Il docente espone le sue rese e si sofferma sulle maggiori criticità del secondo testo
  • Considerazioni conclusive

COME FUNZIONANO I NOSTRI CORSI ON DEMAND

CORSI ON DEMAND sono le registrazioni di corsi online erogati in precedenza e messe successivamente a disposizione sul sito: la soluzione perfetta per chi fatica a partecipare alle lezioni online o per chi si è perso un corso che gli interessava particolarmente. Il bello di questi corsi è che, essendo registrati, consentono una grande elasticità per quanto riguarda i tempi e la modalità di partecipazione.

Includono inoltre le domande poste dagli studenti che hanno partecipato alla diretta: la fruizione risulta dunque interattiva, stimolante e coinvolgente, anche se in differita.

In caso di dubbi domande sugli argomenti trattati è comunque sempre possibile contattare i docenti tramite STL.

Se volete approfondire potete farlo da questo link.

Mario Pennacchio è laureato in Giurisprudenza e specializzato in Economia e Diritto presso la LUISS. Dopo aver collaborato per diverse multinazionali, abbandona i bilanci e i fogli Excel per iniziare a lavorare con le parole. Diventa traduttore “per amore” e fonda con la moglie la STEP Language Services, un’agenzia che lavora per marchi internazionali prestigiosi. La sua formazione giuridica gli permette di tradurre contratti e comunicazioni aziendali, ma la sua passione per le filastrocche lo spinge ad affacciarsi al mondo della letteratura dell’infanzia, prima come autore e poi come traduttore. Riesce a trasformare, dall’inglese all’italiano, qualsiasi testo rendendo poetici perfino i manuali tecnici più noiosi. Al momento, è uno dei linguisti del team della Usborne, una delle case editrici per bambini più grandi al mondo, per la quale ha tradotto tantissimi titoli. È docente di STL dal 20219.

Chi ha seguito il suo corso dice che:

♦️ Ho apprezzato molto il modo di spiegare del docente, il fatto che ci sia stata una panoramica generale per inquadrare l’argomento anche per chi si affaccia a questo settore per la prima volta, e poi un successivo focalizzarsi su problemi pratici traduttivi con esempi reali. Inoltre, ho apprezzato moltissimo i due interventi, di Valentina Daniele e Laura Cangemi che sono stati estremamente interessanti.

♦️ Il corso ha risposto alle mie aspettative. Mi ha introdotto in un settore di traduzione che non avevo mai esplorato e non facile, come si potrebbe essere invece portati a credere: ha chiarito dei punti fondamentali del “come” avvicinarsi a un testo per l’infanzia, senza cadere in facili errori o essere poco credibili. Ho imparato molto sulla localizzazione di un testo per bambini.

♦️ Mi è piaciuto molto il confronto delle varie traduzioni e scoprire possibilità che non mi erano venute in mente. Il consiglio di Mario di isolare le parole chiave nella lingua originale per creare testi in rima in italiano è stato per me come la rivelazione di una “tecnica” a cui non avevo proprio pensato e che facilita sicuramente la creazione.

PREZZI (IVA ESCLUSA)
Una volta compilato il form di iscrizione qui sotto, vi arriverà il preventivo (iva inclusa) con l’indicazione delle modalità di pagamento.


PACCHETTO COMPLETO (tutti e tre i moduli):

  • Tariffa intera: 150,00 euro
  • Tariffa riservata agli under 26 e agli allievi STL*: 115,00 euro

MODULI SINGOLI (prezzo per ciascun modulo):

  • Modulo 1 (3 lezioni): 105,00 euro
  • Moduli 2 e 3: 35,00 euro

* Sono considerati allievi STL tutti coloro che hanno partecipato ad almeno un corso organizzato dalla nostra scuola.


Per iscriversi è necessario compilare l’apposito MODULO DI ISCRIZIONE ON LINE.

Dopo aver cliccato su “Invia modulo” riceverete entro 24 ore una e-mail di conferma di avvenuta iscrizione contenente l’indicazione della cifra da versare Iva inclusa e le coordinate di pagamento. È possibile pagare tramite bonifico bancario.

Il pagamento dev’essere perfezionato entro 3 giorni dal ricevimento della e-mail di conferma di cui sopra.

Il costo dei corsi è deducibile dal reddito dei titolari di Partita IVA ai sensi del T.U.I.R (Testo Unico Imposte Redditi) e l’IVA è detraibile al 100% ai sensi del DPR 633/72 e successive modifiche.

Per ulteriori informazioni contattare direttamente l’organizzazione del workshop al seguente indirizzo e-mail: stl.formazione@gmail.com oppure al numero: +39 347 397 29 92

VUOI CONTINUARE A FORMARTI IN AMBITO EDITORIALE? ECCO ALCUNI DEI NOSTRI CORSI REGISTRATI A CUI TI PUOI ISCRIVERE:


Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.

Privacy