Tradurre il fantasy

Pubblicato il 8 Luglio 2023 alle 14:22 2 Commenti

Tradurre il fantasy | Corso on demand STL Formazione


Registrazioni del 19 e 26 aprile; 3, 10, 31 maggio e 14 giugno 2023


Un corso on demand con sessioni pratiche e incontri one to one, con Valentina Daniele
Con la partecipazione di
Giuseppe Iacobaci, Laura Prandino e Loredana Serratore


Il corso, rivolto a chiunque lavori o voglia lavorare nell’ambito della traduzione del fantasy, si è tenuto in diretta on line da aprile a giugno 2023 ed è ora disponibile in formato registrato.


PREZZI E LINK AL FORM DI ISCRIZIONE IN FONDO ALL’ARTICOLO

C’è chi lo adora e chi lo detesta, chi si appassiona fin dall’infanzia e chi lo evita come la peste: il genere fantasy, in letteratura come in tv, è ormai una presenza costante nei cataloghi editoriali e nei palinsesti.

In Italia, fin dalla prima pubblicazione della Compagnia dell’Anello di J.R.R. Tolkien nel 1968, la popolarità del fantasy ha conosciuto alti e bassi, ma non ha mai perso la sua base di lettori devoti. Negli ultimi venticinque anni, poi, grazie ai clamorosi successi editoriali di saghe come quelle di Harry Potter, Hunger Games, Twilight, quella base si è ulteriormente allargata. Anche le piattaforme di streaming come Netflix e Prime Video offrono una quantità di film e serie tv di genere fantasy, e addirittura producono in proprio titoli di enorme successo (un esempio per tutti: Stranger Things prodotto da Netflix).

Tutto questo rende il genere particolarmente interessante per chi traduce, e non solo dal punto di vista del potenziale mercato. Lo è per la grande creatività che richiede al traduttore, che deve spesso riprodurre il ritmo e lo spirito di un mondo inventato, e negli ultimi tempi anche per la sua capacità di riflettere i cambiamenti sociali, soprattutto nelle opere rivolte ai lettori più giovani con buona pace di chi lo vede ancora come un genere confinato allo svago, una mera fuga dalla realtà.

L’obiettivo di questo corso è offrire una panoramica delle sfide della traduzione del fantasy: partiremo da qualche cenno sulla storia dell’approccio traduttivo al genere e proveremo a delineare un identikit ideale del traduttore di fantasy contemporaneo, che deve essere in grado di coniugare versatilità e creatività, con uno sguardo sempre attento a un pubblico appassionato ed esigente.


STRUTTURA DEL CORSO

Si compone di 3 moduli registrati (in formato video) e uno (o due) incontri one to one, acquistabili singolarmente:

  • Modulo 1 | 4 lezioni di 1 ora e mezzo ciascuna. Durata totale: 6 ore
  • Modulo 2 | (laboratorio): 1 ora e mezzo
  • Modulo 3 | (laboratorio): 1 ora e mezzo
  • 1 o 2 incontri one to one

Il primo modulo, articolato in quattro lezioni, è pensato come propedeutico ai successivi ed è obbligatorio per chi si avvicina per la prima volta alla traduzione del fantasy. Esplorerà i vari aspetti della traduzione del genere, a partire dalla storia della sua ricezione in Italia. In questo modulo avremo il piacere di dialogare con traduttori più che esperti di fantasy e di farci raccontare le loro strategie e il loro metodo.

Nella prima lezione del modulo 1, dopo un’introduzione storica, esamineremo il vasto mondo dei sottogeneri del fantasy e dei diversi approcci possibili alla loro traduzione; ma soprattutto dialogheremo con la traduttrice Laura Prandino su un particolare sottogenere, quello del fantasy storico, e con lei parleremo delle possibili strategie quando si affronta questo tipo di traduzione.

Nella seconda lezione del modulo 1 esamineremo più da vicino alcuni classici fantasy dal punto di vista della loro storia traduttiva: non potevamo non partire dal Signore degli Anelli di J.R.R. Tolkien e dalla saga di Harry Potter di J.K. Rowling. Cosa possiamo imparare dalla vicenda editoriale della seconda traduzione del primo e dell’approfondita revisione del secondo?

Nella terza lezione del modulo 1 ci concentreremo sulla voce autoriale. Con il fantasy si sono cimentati e si cimentano autrici e autori del calibro di Ursula K. LeGuin, Neil Gaiman, Terry Pratchett, Frances Hardinge. In una conversazione con Giuseppe Iacobaci, traduttore fra gli altri di Gaiman e Hardinge, cercheremo di capire come dare voce ai grandi autori che scrivono fantasy.

Al centro della quarta lezione del modulo 1 ci sarà un tipo molto particolare di narrativa fantasy, quella rivolta al pubblico più giovane. Quali sono le strategie possibili quando si traduce un fantasy per bambini? Come cavarsela fra nomi parlanti e rime orecchiabili? E se lavoriamo in collaborazione con una collega, come mettere d’accordo metodi e sensibilità diverse? Ne parleremo con Loredana Serratore, che ci racconterà come affrontare al meglio i testi per i più piccoli.

Il corso prevede, per chi acquista anche i moduli 2 e 3 la possibilità di esercitarsi su alcuni testi (dall’inglese) che saranno inviati al momento dell’iscrizione. Si tratta di brani tratti da romanzi fantasy contemporanei appartenenti a vari sottogeneri, con particolare attenzione alle sfide tipiche di questo tipo di narrativa: world building, nomi parlanti, coerenza interna. Nel modulo 2 si lavora su testi rivolti a un pubblico più adulto, nel modulo 3 su testi rivolti specificamente a bambini e ragazzi

L’esercizio di traduzione è facoltativo e si svolge in autonomia dopo aver letto le indicazioni fornite per affrontare i testi da tradurre (le traduzioni non devono essere inviate alla Scuola e non vengono corrette dalla docente). Una volta tradotto, potrete poi confrontare le vostre rese con quelle presentate dalla docente, che sono illustrate in modo dettagliato nelle lezioni dedicate (registrazioni dei moduli 2 e 3), e inviate anche in formato testo insieme agli altri materiali didattici. Se non intendete tradurre ma soltanto ascoltare le considerazioni fatte durante i laboratori, vi consigliamo comunque di leggere molto bene i testi prima di visionare i rispettivi moduli, in modo da seguire al meglio le spiegazioni.

Per chi acquista gli incontri one to one, invece, l’esercitazione è obbligatoria e la consegna deve avvenire entro due mesi dall’acquisto del corso (salvo diverso termine concordato con la docente). In caso di mancata consegna vale quanto riportato nell’articolo 4 del regolamento del corso.

Se al termine del corso avrete domande in sospeso relativamente agli argomenti trattati, potrete naturalmente inviarle alla Scuola. La nostra segreteria didattica provvederà a inoltrarle alla docente.


INCONTRI ONE TO ONE

Chi lo desidera, può prenotare, come anticipato sopra, un incontro one to one con la docente, relativamente ai propri testi tradotti. Gli incontri consisteranno in una lezione individuale on line con la docente che si terrà una volta finito di visionare il corso, in una data da concordare con l’allievo/a.

La docente commenterà la traduzione dell’allievo/a nel dettaglio, dando un giudizio mirato sul lavoro svolto e consigli utili che prenderanno in considerazione le sue competenze linguistiche, gli aspetti stilistici, gli aspetti peculiari della traduzione del fantasy, le competenze di lingua italiana, il rispetto delle indicazioni fornite e così via.

Gli iscritti a questa lezione riceveranno, inoltre:

  • il file con le correzioni;
  • una scheda di valutazione, riassuntiva delle osservazioni fornite oralmente.

IMPORTANTE: gli interessati a tale formazione dovranno prenotarla al momento dell’iscrizione al corso, spuntando la casella corrispondente nel modulo di iscrizione.


A CHI È RIVOLTO IL CORSO?

Il corso è rivolto a traduttori e aspiranti traduttori che intendono specializzarsi o esplorare questo ambito.

Trattandosi di un webinar molto pratico, può partecipare anche chi ha già esperienza nel settore e desidera confrontarsi con la docente e i colleghi.


LINGUE DI LAVORO

Italiano e inglese


MATERIALI DIDATTICI

  1. Registrazioni audio-video delle dirette
  2. Slide di ciascuna lezione
  3. File della bibliografia citata
  4. Rese degli esercizi di traduzione

Chi lo desidera potrà richiedere un attestato di partecipazione.


Una volta compilato il modulo in basso e completata l’iscrizione on line, al partecipante verranno fornite le credenziali di accesso ai video e ai relativi materiali didattici.

Qui sotto un breve estratto del corso.

Credits: La foto dell’articolo è su Canva

MODULO 1 - LEZIONE 1 | INTRODUZIONE AL FANTASY


  • Il fantasy, la sua storia e le sue mille varianti.
  • Caratteristiche del genere, dal punto di vista della traduzione.
  • Il fantasy contemporaneo e i cambiamenti della lingua e della società.
  • Conversazione con Laura Prandino, traduttrice editoriale esperta in moltissimi generi, sulle strategie traduttive nell’ambito del fantasy storico.

MODULO 1 - LEZIONE 2 | DUE CLASSICI DEL GENERE: DUE CASI DI STUDIO


  • Il Signore degli Anelli di J.R.R. Tolkien, tradotto per la seconda volta nel 2020 dopo cinquant’anni da Ottavio Fatica. Mettiamo a confronto le diverse strategie traduttive su un elemento in particolare: i nomi.
  • L’importanza delle ritraduzioni dei classici, anche nel fantasy.
  • La saga di Harry Potter di J.K. Rowling è stata oggetto di un’approfondita revisione dopo alcuni anni dalla sua conclusione. Un raffronto tra vecchie e nuove strategie.
  • La particolarità di questa operazione editoriale e la sua importanza.

MODULO 1 - LEZIONE 3 | LA VOCE AUTORIALE NEL FANTASY CONTEMPORANEO


  • Il fantasy dei grandi autori contemporanei: quando affrontiamo autrici e autori la cui importanza trascende il genere.
  • La questione della serialità.
  • Il ruolo del fantasy d’autore nella cultura pop.
  • Conversazione con Giuseppe Iacobaci, traduttore editoriale, voce italiana di grandi autori come Frances Hardinge, Patrick Ness e Neil Gaiman.

MODULO 1 - LEZIONE 4 | LA TRADUZIONE DEL FANTASY PER BAMBINI E RAGAZZI


  • L’approccio alla traduzione del fantasy per bambini e ragazzi.
  • Quali sono le sfide e le strategie quando il testo è rivolto a un pubblico giovanissimo.
  • Come affrontare e risolvere elementi come i nomi parlanti, le rime e le illustrazioni, che in questi testi assumono un’importanza particolare?
  • In dialogo con Loredana Serratore, traduttrice editoriale esperta in letteratura per l’infanzia e l’adolescenza, esamineremo tutti gli strumenti a disposizione di chi traduce romanzi fantasy pensati per questa fascia d’età.

MODULO 2 - LABORATORIO INGLESE-ITALIANO


  • Correzione collettiva del primo testo o gruppo di testi (testi rivolti a un pubblico più adulto)
  • Spazio per eventuali domande.

MODULO 3 - LABORATORIO INGLESE-ITALIANO


  • Correzione collettiva del testo o gruppo di testi (testi rivolti specificamente a bambini e ragazzi)
  • Spazio per eventuali domande.

COME FUNZIONANO I NOSTRI CORSI ON DEMAND

CORSI ON DEMAND sono le registrazioni di corsi online erogati in precedenza e messe successivamente a disposizione sul sito: la soluzione perfetta per chi fatica a partecipare alle lezioni online o per chi si è perso un corso che gli interessava particolarmente. Il bello di questi corsi è che, essendo registrati, consentono una grande elasticità per quanto riguarda i tempi e la modalità di partecipazione.

Includono inoltre le domande poste dagli studenti che hanno partecipato alla diretta: la fruizione risulta dunque interattiva, stimolante e coinvolgente, anche se in differita.

In caso di dubbi o domande sugli argomenti trattati è comunque sempre possibile contattare i docenti tramite STL.

Se volete approfondire potete farlo da questo link.

Valentina Daniele traduce per l’editoria, dal tedesco e dall’inglese, dal 1999. È specializzata in letteratura per ragazzi, fantasy e commercial women’s fiction. Ha tradotto, fra gli altri, romanzi di J.K. Rowling, Terry Pratchett, Diana Wynne Jones, Lemony Snicket, Jessica Townsend, Lauren Weisberger, Frauke Scheunemann, Jennifer Weiner.

Tiene laboratori di traduzione ed è docente di STL dal 2014.


Chi ha seguito il corso dice che:

– Mi è piaciuto tutto! L’introduzione teorica, le interviste agli ospiti, il lavoro collettivo sul testo, le divagazioni (anche sul gruppo Facebook) riguardo al genere letterario… In tutta onestà, non saprei dire cosa ho apprezzato maggiormente.

– Il tema era stupendo e gli argomenti trattati di estremo interesse!

– Questo è stato il corso più interessante a cui ho partecipato, veramente ben fatto. La traduzione editoriale di fantasy sarebbe il mio sogno, e penso di aver ora acquisito delle nuove prospettive.

– Le tue lezioni e la tua competenza mi hanno fatto capire come affrontare correttamente la traduzione di questo tipo di testi.

PREZZI (IVA ESCLUSA)
Una volta compilato il form di iscrizione qui sotto, vi arriverà il preventivo (iva inclusa) con l’indicazione delle modalità di pagamento.


MODULO 1 (4 lezioni):

  • Tariffa intera: 140,00 euro
  • Tariffa riservata agli under 26 e agli allievi STL*: 100,00 euro

MODULI 2 e 3 (1 lezione/modulo). I prezzi si riferiscono a ciascun modulo:

  • Tariffa intera: 35,00 euro
  • Tariffa riservata agli under 26 e agli allievi STL*: 25,00 euro

INCONTRI ON TO ONE: 50,00 euro/lezione

* Sono considerati allievi STL tutti coloro che hanno partecipato ad almeno un corso organizzato dalla nostra scuola.

Per iscriversi è necessario compilare l’apposito MODULO DI ISCRIZIONE ON LINE.

Dopo aver cliccato su “Invia modulo” riceverete entro 24 ore una e-mail di conferma di avvenuta iscrizione contenente l’indicazione della cifra da versare Iva inclusa e le coordinate di pagamento. È possibile pagare tramite bonifico bancario.

Il pagamento dev’essere perfezionato entro 3 giorni dal ricevimento della e-mail di conferma di cui sopra.

Il costo dei corsi è deducibile dal reddito dei titolari di Partita IVA ai sensi del T.U.I.R (Testo Unico Imposte Redditi) e l’IVA è detraibile al 100% ai sensi del DPR 633/72 e successive modifiche.

Per ulteriori informazioni contattare direttamente l’organizzazione del workshop al seguente indirizzo e-mail: stl.formazione@gmail.com oppure al numero: +39 347 397 29 92 (anche whatsapp)

VUOI CONTINUARE A FORMARTI IN AMBITO EDITORIALE? ECCO ALCUNI DEI NOSTRI CORSI REGISTRATI A CUI TI PUOI ISCRIVERE:

  1. Elena Papaleo ha detto:

    Grazie mille per tutto!!! Il corso è stato davvero FANTAStico, e Valentina e Loredana (e tutti gli altri docenti) sono stati straordinari… Oltre a condividere con noi alliev3 tante nozioni, ci hanno trasmesso tutta la loro passione per questo meraviglioso mestiere. E, vi assicuro che con nozioni giuste+passione all’ennesima potenza si lavora molto meglio.

    Per ora vi mando un carissimo saluto e ringrazio di nuovo,

    Elena Papaleo 🙂

  2. Noemi Corinna ha detto:

    Le lezioni sono state molto interessanti e complete nonostante non fossero in diretta, i relatori molto ben preparati oltre che chiari e precisi.
    Sicuramente acquisterò un altro corso!


Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.

Privacy