Tradurre il giornalismo

Pubblicato il 7 Aprile 2019 alle 17:03 2 Commenti

Tradurre il giornalismo - corso on line STL Formazione

Registrazione dei webinar del 4, 12 e 26 marzo 2019

Tra globalizzazione inarrestabile, boom di Internet e dei social media, dibattiti su fake news e netiquette online, l’ambito giornalistico è oggi uno dei settori forse più interessanti (e ostici) in cui un traduttore può specializzarsi. L’informazione è pervasiva e capillare, non più vincolata esclusivamente alle sedi tradizionali (carta stampata, radio, Tv) in cui ci aspetteremmo di trovarla. La fruizione delle notizie ha cambiato completamente paradigma, implicando un sempre più intenso scambio tra lingue e culture diverse, un rapporto sempre più diretto con lettori che provengono dai più disparati background sociali e culturali, che non può aver luogo senza che si traduca.

Il traduttore giornalistico è oggi più che mai mediatore culturale, e il suo lavoro – al confine con l’attività redazionale – si accompagna a una grande responsabilità, arricchendosi di sfaccettature e implicazioni innovative, oltre a configurarsi come un’utile palestra – data l’eterogeneità in termini di lunghezza, formati e argomento trattato dei testi con cui si è chiamati a confrontarsi – per chi intenda avvicinarsi alla traduzione editoriale.

Questo corso on demand si propone di delineare una panoramica della traduzione in ambito giornalistico, individuandone metodi e caratteristiche specifiche in termini di approccio, formazione e operatività.

È composto da 3 lezioni registrate, disponibili in formato video: le prime due teoriche e l’ultima di natura pratica. Durata complessiva: 4 ore e mezza.

Il corso prevede la possibilità di esercitarsi su alcuni testi che saranno inviati al momento dell’iscrizione. L’esercizio di traduzione è facoltativo e si svolgerà in autonomia (le traduzioni non vengono corrette dalla docente)Una volta tradotto, potrete poi confrontare le vostre rese con quelle della docente, che sono illustrate in modo dettagliato nel modulo 3, e inviate anche in formato testo insieme agli altri materiali didattici. Se non intendete tradurre ma soltanto ascoltare le considerazioni fatte durante il laboratorio, vi consigliamo comunque di leggere molto bene i testi prima di visionare la lezione, in modo da seguire al meglio le spiegazioni. 

Se al termine del corso avrete domande in sospeso relativamente agli argomenti trattati, potrete naturalmente inviarle alla Scuola. La nostra segreteria didattica provvederà a inoltrarle alla docente.

Una volta compilato il modulo in basso e completata l’iscrizione on line, al partecipante verranno fornite le credenziali di accesso ai video e ai relativi materiali didattici.

Qui sotto un breve estratto del corso


LEZIONE I - TRANSEDITOR O JOURNALATOR? FUNAMBOLI E TUTTOLOGI TRA TRADUZIONE E REDAZIONE


In questa prima lezione inquadreremo il contesto del giornalismo oggi e in particolare la figura “ibrida” del traduttore di news, in bilico tra competenze esclusivamente traduttive e responsabilità più genericamente “redazionali”.

  • Il giornalismo nell’epoca della globalizzazione.
  • Transeditor, journalator, transreporter? Una professione fatta di competenze editoriali e tecnica giornalistica.
  • Principali differenze tra traduzione letteraria e traduzione giornalistica (tempi, formati, rapporto con la voce dell’autore, revisione, rettifica)

LEZIONE II - PER TRADURRE GIORNALISMO, IN PRATICA...


Nella seconda lezione entreremo più nello specifico nell’operatività del traduttore giornalistico: analizzeremo le trappole e gli elementi del testo a cui fare più attenzione, i flussi di lavoro, le modalità di inserimento nel mercato, gli eventuali spin-off in termini professionali legati al partire da questa specializzazione.

  • Gli aspetti “sensibili”: localizzazione, verifica delle fonti, rispetto del contesto culturale di riferimento
  • Il mercato (flussi di lavoro, opportunità collegate e tariffe)
  • Le modalità di accesso (formazione e tecniche per proporsi)

LEZIONE III - LA CORREZIONE


In quest’ultima lezione commenteremo alcuni estratti (dalla lingua inglese), che i partecipanti avranno tradotto in precedenza, di articoli diversi per tematica, lunghezza e contesto di riferimento. Alla luce delle prime due lezioni teoriche avremo così modo di evidenziare le criticità riscontrabili nei vari testi e verificare e confrontare le scelte traduttive operate da ciascuno.

Chiara Rizzo. Traduttrice editoriale dall’inglese e socio ordinario dell’Associazione Italiana Traduttori e Interpreti (AITI) dal 2005, è specializzata in giornalismo, storia, web e divulgazione. Negli ultimi anni ha tradotto saggistica per diversi editori (tra cui Mondadori, Skira, UTET e Marsilio) e collaborato con varie riviste, tra cui “Wired”, “Reset”, “Arab Media Report”, “VoxEurop”. Ha gestito, insieme alla collega Barbara Ronca, il sito-blog doppioverso. È docente di STL dal 2016.

♦️♦️ CHI HA SEGUITO I SUOI CORSI CON NOI DICE CHE…

“Sono rimasta molto soddisfatta del corso, soprattutto per il taglio pratico che ci ha fatto subito entrare nel vivo delle specificità di questo settore.”

“Il corso ha soddisfatto tutte le aspettative, il clima era collaborativo e improntato sullo scambio. Sono state fornite informazioni utili ai fini di inserirsi al meglio nel mondo del lavoro. Grazie!”

“Siete un mix di passione, competenza e umiltà. Ecco perché vi adoro!”

“Non sono una professionista del mestiere ma devo dire che ho trovato grande professionalità da parte sia della relatrice sia della organizzatrice. Un corso lineare, ricco di spunti interessantissimi, stimolante e piacevole da seguire. Grazie mille!” (Stefania T.)

“Una bellissima esperienza, formativa e ricca di spunti, nella quale ho imparato molto sull’importanza dell’informazione, della cultura e della tolleranza nel lavoro del traduttore giornalistico, una figura interessante e poliedrica che oggi si va delineando nel mondo giornalistico. Sono molto soddisfatta di questo corso e spero di poter prendere parte ad altri di STL e di tenerci in contatto per il futuro; consiglio a tutti di seguire i loro corsi perché altamente professionali e formativi, svolti da uno staff di persone qualificate e gentili.” (Marcella M.)

PREZZI (IVA ESCLUSA):

  • Tariffa intera: 95,00 euro
  • Tariffa riservata agli allievi STL e agli under 26: 75,00 euro

* Sono considerati allievi STL (e possono quindi usufruire della tariffa riservata) tutti coloro che hanno partecipato ad almeno un corso organizzato dalla nostra scuola.

Per iscriversi è necessario compilare l’apposito MODULO DI ISCRIZIONE ON LINE. Dopo aver cliccato su “Invia modulo” riceverete entro 24 ore una e-mail di conferma di avvenuta iscrizione contenente l’indicazione della cifra da versare Iva inclusa e le coordinate di pagamento. 

È possibile pagare tramite bonifico bancario. Il pagamento dev’essere perfezionato entro 3 giorni dal ricevimento della e-mail di conferma di cui sopra.

Per ulteriori informazioni contattare direttamente l’organizzazione del workshop al seguente indirizzo e-mail: stl.formazione@gmail.com oppure al numero: +39 347 397 29 92

VUOI CONTINUARE A FORMARTI IN AMBITO EDITORIALE? ECCO ALCUNI DEI NOSTRI CORSI REGISTRATI A CUI TI PUOI ISCRIVERE:

 
  1. Mariella Ingino ha detto:

    A me è piaciuto molto, l’ho trovato davvero interessante per i mille spunti che la docente Chiara Rizzo ha dato nel corso delle lezioni. Lo consiglio vivamente sia a chi ha già le idee ben chiare sia a chi vuole capire cosa significa tradurre il giornalismo.
    Aggiungerei magari qualche nota o indicazione più attuale per chi, come me, lo ha seguito “due anni in ritardo” rispetto alla registrazione.
    Grazie
    Mariella

  2. Silvia ha detto:

    Se cercate un corso che vi dia una panoramica completa del settore della traduzione giornalistica, sicuramente resterete soddisfatti! Ho imparato davvero molte cose utili, che vanno al di là della semplice traduzione e che ti permettono nella pratica di iniziare da subito a tradurre questo tipo di testi. La teoria è chiarissima e gli esercizi veramente utili e volti a sottolineare le varie caratteristiche del testo giornalistico, assieme alle buone pratiche da tenere in conto quando si traduce.
    Grazie, STL, per rendere accessibile la conoscenza specializzata in maniera così professionale!


Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.

Privacy