Tradurre il giornalismo
Pubblicato il 7 Aprile 2019 alle 17:03 2 Commenti
Registrazione dei webinar del 4, 12 e 26 marzo 2019
Tra globalizzazione inarrestabile, boom di Internet e dei social media, dibattiti su fake news e netiquette online, l’ambito giornalistico è oggi uno dei settori forse più interessanti (e ostici) in cui un traduttore può specializzarsi. L’informazione è pervasiva e capillare, non più vincolata esclusivamente alle sedi tradizionali (carta stampata, radio, Tv) in cui ci aspetteremmo di trovarla. La fruizione delle notizie ha cambiato completamente paradigma, implicando un sempre più intenso scambio tra lingue e culture diverse, un rapporto sempre più diretto con lettori che provengono dai più disparati background sociali e culturali, che non può aver luogo senza che si traduca.
Il traduttore giornalistico è oggi più che mai mediatore culturale, e il suo lavoro – al confine con l’attività redazionale – si accompagna a una grande responsabilità, arricchendosi di sfaccettature e implicazioni innovative, oltre a configurarsi come un’utile palestra – data l’eterogeneità in termini di lunghezza, formati e argomento trattato dei testi con cui si è chiamati a confrontarsi – per chi intenda avvicinarsi alla traduzione editoriale.
Questo corso on demand si propone di delineare una panoramica della traduzione in ambito giornalistico, individuandone metodi e caratteristiche specifiche in termini di approccio, formazione e operatività.
È composto da 3 lezioni registrate, disponibili in formato video: le prime due teoriche e l’ultima di natura pratica. Durata complessiva: 4 ore e mezza.
Il corso prevede la possibilità di esercitarsi su alcuni testi che saranno inviati al momento dell’iscrizione. L’esercizio di traduzione è facoltativo e si svolgerà in autonomia (le traduzioni non vengono corrette dalla docente). Una volta tradotto, potrete poi confrontare le vostre rese con quelle della docente, che sono illustrate in modo dettagliato nel modulo 3, e inviate anche in formato testo insieme agli altri materiali didattici. Se non intendete tradurre ma soltanto ascoltare le considerazioni fatte durante il laboratorio, vi consigliamo comunque di leggere molto bene i testi prima di visionare la lezione, in modo da seguire al meglio le spiegazioni.
Se al termine del corso avrete domande in sospeso relativamente agli argomenti trattati, potrete naturalmente inviarle alla Scuola. La nostra segreteria didattica provvederà a inoltrarle alla docente.
Una volta compilato il modulo in basso e completata l’iscrizione on line, al partecipante verranno fornite le credenziali di accesso ai video e ai relativi materiali didattici.
Qui sotto un breve estratto del corso
LEZIONE I - TRANSEDITOR O JOURNALATOR? FUNAMBOLI E TUTTOLOGI TRA TRADUZIONE E REDAZIONE
In questa prima lezione inquadreremo il contesto del giornalismo oggi e in particolare la figura “ibrida” del traduttore di news, in bilico tra competenze esclusivamente traduttive e responsabilità più genericamente “redazionali”.
- Il giornalismo nell’epoca della globalizzazione.
- Transeditor, journalator, transreporter? Una professione fatta di competenze editoriali e tecnica giornalistica.
- Principali differenze tra traduzione letteraria e traduzione giornalistica (tempi, formati, rapporto con la voce dell’autore, revisione, rettifica)
LEZIONE II - PER TRADURRE GIORNALISMO, IN PRATICA...
Nella seconda lezione entreremo più nello specifico nell’operatività del traduttore giornalistico: analizzeremo le trappole e gli elementi del testo a cui fare più attenzione, i flussi di lavoro, le modalità di inserimento nel mercato, gli eventuali spin-off in termini professionali legati al partire da questa specializzazione.
- Gli aspetti “sensibili”: localizzazione, verifica delle fonti, rispetto del contesto culturale di riferimento
- Il mercato (flussi di lavoro, opportunità collegate e tariffe)
- Le modalità di accesso (formazione e tecniche per proporsi)
LEZIONE III - LA CORREZIONE
In quest’ultima lezione commenteremo alcuni estratti (dalla lingua inglese), che i partecipanti avranno tradotto in precedenza, di articoli diversi per tematica, lunghezza e contesto di riferimento. Alla luce delle prime due lezioni teoriche avremo così modo di evidenziare le criticità riscontrabili nei vari testi e verificare e confrontare le scelte traduttive operate da ciascuno.

Chiara Rizzo. Traduttrice editoriale dall’inglese e socio ordinario dell’Associazione Italiana Traduttori e Interpreti (AITI) dal 2005, è specializzata in giornalismo, storia, web e divulgazione. Negli ultimi anni ha tradotto saggistica per diversi editori (tra cui Mondadori, Skira, UTET e Marsilio) e collaborato con varie riviste, tra cui “Wired”, “Reset”, “Arab Media Report”, “VoxEurop”. Ha gestito, insieme alla collega Barbara Ronca, il sito-blog doppioverso. È docente di STL dal 2016.
♦️♦️ CHI HA SEGUITO I SUOI CORSI CON NOI DICE CHE…
“Sono rimasta molto soddisfatta del corso, soprattutto per il taglio pratico che ci ha fatto subito entrare nel vivo delle specificità di questo settore.”
“Il corso ha soddisfatto tutte le aspettative, il clima era collaborativo e improntato sullo scambio. Sono state fornite informazioni utili ai fini di inserirsi al meglio nel mondo del lavoro. Grazie!”
“Siete un mix di passione, competenza e umiltà. Ecco perché vi adoro!”
“Non sono una professionista del mestiere ma devo dire che ho trovato grande professionalità da parte sia della relatrice sia della organizzatrice. Un corso lineare, ricco di spunti interessantissimi, stimolante e piacevole da seguire. Grazie mille!” (Stefania T.)
“Una bellissima esperienza, formativa e ricca di spunti, nella quale ho imparato molto sull’importanza dell’informazione, della cultura e della tolleranza nel lavoro del traduttore giornalistico, una figura interessante e poliedrica che oggi si va delineando nel mondo giornalistico. Sono molto soddisfatta di questo corso e spero di poter prendere parte ad altri di STL e di tenerci in contatto per il futuro; consiglio a tutti di seguire i loro corsi perché altamente professionali e formativi, svolti da uno staff di persone qualificate e gentili.” (Marcella M.)
PREZZI (IVA ESCLUSA):
- Tariffa intera: 95,00 euro
- Tariffa riservata agli allievi STL e agli under 26: 75,00 euro
* Sono considerati allievi STL (e possono quindi usufruire della tariffa riservata) tutti coloro che hanno partecipato ad almeno un corso organizzato dalla nostra scuola.
Per iscriversi è necessario compilare l’apposito MODULO DI ISCRIZIONE ON LINE. Dopo aver cliccato su “Invia modulo” riceverete entro 24 ore una e-mail di conferma di avvenuta iscrizione contenente l’indicazione della cifra da versare Iva inclusa e le coordinate di pagamento.
È possibile pagare tramite bonifico bancario. Il pagamento dev’essere perfezionato entro 3 giorni dal ricevimento della e-mail di conferma di cui sopra.
Per ulteriori informazioni contattare direttamente l’organizzazione del workshop al seguente indirizzo e-mail: stl.formazione@gmail.com oppure al numero: +39 347 397 29 92
VUOI CONTINUARE A FORMARTI IN AMBITO EDITORIALE? ECCO ALCUNI DEI NOSTRI CORSI REGISTRATI A CUI TI PUOI ISCRIVERE:
- BOTTEGA ON LINE DI TRADUZIONE EDITORIALE (Docenti vari)
- LA TRADUZIONE PER YOUNG ADULTS – SFIDE E STRATEGIE (Docente: Valentina Daniele)
- TRADURRE IL GIORNALISMO (Docente: Chiara Rizzo)
- LA REVISIONE EDITORIALE (Docente: Giovanna Scocchera)
- TRADURRE IL FANTASY (Docente: Valentina Daniele)
- TRADURRE IL GIALLO (Docente: Giovanni Zucca)
- TRADURRE I LIBRI PER BAMBINI (Docente: Mario Pennacchio)
- LA PALESTRA DEL TRADUTTORE – ESERCIZI DI TRADUZIONE EDITORIALE EN-IT (Docente: Barbara Ronca)
Lascia un commento Annulla risposta
Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.
Il post-editing della traduzione automatica
CORSO ON LINE CON SESSIONI PRATICHE
A partire dal 28 gennaio 2025
Il corso è rivolto a traduttori e aspiranti traduttori che intendono specializzarsi o esplorare il post-editing della traduzione automatica.
Trattandosi di un webinar molto pratico, può partecipare anche chi ha già esperienza nel settore.
Prevede un parte teorica e alcune esercitazioni.
Lingue di lavoro: inglese e italiano
Leggi TuttoTradurre la cosmesi | Laboratori inglese-italiano
CORSO ON DEMAND CON SESSIONI PRATICHE E INCONTRI ONE TO ONE
Il corso è rivolto a traduttori e aspiranti traduttori che intendono specializzarsi in traduzione della cosmesi, o esplorare questo ambito.
Prevede una parte teorica, due esercitazioni pratiche e, per chi lo desidera, una lezione individuale.
Lingue di lavoro: italiano e inglese.
Leggi TuttoLa traduzione audiovisiva: adattamento per il doppiaggio e sottotitolazione
PERCORSO DI ALTA FORMAZIONE PER ASPIRANTI TRADUTTORI PER L’AUDIOVISIVO, SOTTOTITOLATORI E ADATTATORI DIALOGHISTI.
A partire dal 17 ottobre 2024
Il corso è rivolto a studenti, neolaureati, traduttori alle prime armi e traduttori già operanti in altri settori, che intendono esplorare questo ambito.
Trattandosi di un percorso molto pratico, può partecipare anche chi ha già esperienza nel settore e desidera confrontarsi con i docenti e i colleghi.
Lingue di lavoro: italiano e inglese
Leggi TuttoIntroduzione alla localizzazione
CORSO ON DEMAND CON SESSIONI PRATICHE
Il corso è rivolto a traduttori e aspiranti traduttori che intendono specializzarsi o esplorare l’ambito della localizzazione.
Prevede un parte teorica e alcune esercitazioni.
Lingue di lavoro: inglese e italiano
Leggi TuttoIl post-editing della traduzione automatica
CORSO ON DEMAND CON DEMO PRATICA
Registrazioni del 12 e 20 dicembre 2023
Il corso è pensato per chi intende imparare o migliorare le tecniche per effettuare il post-editing della traduzione automatica e poter in tal modo offrire il post-editing tra i propri servizi professionali, impiegandolo come strategia di produttività e di vantaggio competitivo.
Prevede una parte teorica e una demo pratica.
Leggi TuttoLa transcreation nel marketing e nella pubblicità
CORSO ON DEMAND CON SESSIONI PRATICHE E INCONTRI ONE TO ONE
Il corso è rivolto a traduttori e aspiranti traduttori che intendono specializzarsi in transcreation, o esplorare questo ambito.
Prevede una parte teorica, due esercitazioni pratiche e, per chi lo desidera, lezioni individuali.
Lingue di lavoro: italiano, inglese e francese
Leggi TuttoTradurre il fantasy
CORSO ON DEMAND CON SESSIONI PRATICHE E INCONTRI ONE TO ONE
Registrazioni webinar tenuti da aprile a giugno 2023
Il corso è rivolto ad aspiranti traduttori e traduttori professionisti che intendono specializzarsi nella traduzione dei libri fantasy.
Prevede una parte teorica, due esercitazioni e lezioni individuali su prenotazione.
Lingue di lavoro: italiano e inglese
Leggi TuttoCome scrivere una proposta di traduzione
CORSO ON LINE CON SESSIONE PRATICA FACOLTATIVA
A partire dal 2 maggio
Come può un traduttore, soprattutto se alle prime armi, farsi notare dalle case editrici?
In questo corso analizzeremo le competenze necessarie per confrontarsi in modo efficace con gli editori e ci concentreremo principalmente su uno dei nodi fondamentali per chi lavora da libero professionista: il primo approccio.
Il corso include una sessione pratica e, per chi vuole, una valutazione individuale in un incontro one to one con il docente.
Leggi TuttoTradurre il fantasy
CORSO ON LINE CON SESSIONI PRATICHE
A partire dal 19 aprile ore 17:30-19:00
Il corso è rivolto ad aspiranti traduttori e traduttori professionisti che intendono specializzarsi nella traduzione dei libri fantasy.
Prevede un parte teorica e due esercitazioni.
Lingue di lavoro: italiano e inglese
Leggi TuttoLa traduzione asseverata | Tutto quello che c’è da sapere
CORSO ON LINE
6 e 13 marzo ore 17.30-19.00
Il corso illustrerà gli aspetti teorici e pratici legati alla traduzione asseverata, introducendone i concetti di base e chiarendo alcune regole fondamentali, sempre tenendo ben presente che le prassi effettive dei vari Tribunali in Italia differiscono anche notevolmente.
Nella seconda parte, si daranno alcune informazioni sulla procedura di legalizzazione e sull’apostille (servizi che spesso vengono spesso richiesti al traduttore che assevera la traduzione).
Contiene inoltre una sezione dedicata alle figure di periti e CTU, con specifico riferimento alle attività di asseverazione.
Leggi TuttoLa Palestra del traduttore | Editoriale | Tradurre il turpiloquio
LABORATORIO DI TRADUZIONE EDITORIALE (TURPILOQUIO)
Registrazioni dei webinar del 15 giugno e 8 luglio 2022
1 lezione introduttiva
1 laboratorio pratico
Si articola in una lezione introduttiva sulla traduzione del turpiloquio e in un laboratorio pratico di due ore.
Lingue di lavoro: inglese-italiano
Leggi TuttoLa traduzione medica
PERCORSO DI ALTA FORMAZIONE PER ASPIRANTI TRADUTTORI MEDICI
Registrazione dei webinar tenuti da gennaio ad aprile 2021
Il corso è rivolto a traduttori e ad aspiranti traduttori che desiderano specializzarsi o esplorare l’ambito della traduzione medica.
Lingue di lavoro: inglese, francese e italiano
Leggi TuttoCAT TOOLS | memoQ 9.8 | CORSO BASE
Registrazione dei webinar del 19 e 26 ottobre, 3, 9 e 16 novembre 2021
Il corso ha l’obiettivo di fornire una base per l’utilizzo di memoQ.
Prevede anche esercizi di verifica dell’apprendimento.
Leggi TuttoCome creare un CV efficace per traduttori
Webinar registrato del 6 novembre 2021
Come creare un CV efficace, pratico, funzionale e che dia un reale vantaggio competitivo al traduttore freelance.
Leggi TuttoLa traduzione medica
CORSO ON LINE CON SESSIONI PRATICHE
A partire dal 25 gennaio
Il corso è rivolto a traduttori e ad aspiranti traduttori che desiderano specializzarsi o esplorare l’ambito della traduzione medica.
Lingue di lavoro: inglese, francese e italiano
Leggi TuttoTradurre i brevetti
CORSO ON LINE CON SESSIONE PRATICA
A partire dal 20 gennaio
In questo corso imparerete a riconoscere le funzioni e le caratteristiche dei brevetti (con un focus sui brevetti scientifici, medici e chimici) e a tradurli senza farvi spaventare da espressioni e termini all’apparenza astrusi.
Il corso prevede un parte teorica e un’esercitazione.
Leggi TuttoSeguici su Facebook
Ultimi tweet
@terminologia @thewhalewatcher Brava! :-)
Circa 2 anni fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
@terminologia Magari se ne rendono conto, ma hanno problemi di spazio e accorciano così. 🤷♀️
Circa 2 anni fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
🔥 Il lavoro cresce e il team STL si allarga. 🙂 Diamo il benvenuto a Sara Tirabassi, con cui collaboriamo felicemente già da un paio d'anni per i corsi della Scuola in ambito medico. Qui sotto la sua bio 👇👇👇 stl-formazione.it/chi-siamo/ #stlformazione #xl8 #traduzionemedica pic.twitter.com/LiKRJdyMUR
Circa 2 anni fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
👩🏫 TRADURRE IL FANTASY Tutto pronto per cominciare! Oggi, 19 aprile, saremo in aula per la prima lezione. 👉 Se volete aggiungervi e seguire il corso dall'inizio, potete ancora farlo da qui: bit.ly/3Yoju3f 🔸🔸🔸 #tradurreilfantasy #stlformazione #corsipertraduttori pic.twitter.com/KLyqis7Km9
Circa 2 anni fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
A me è piaciuto molto, l’ho trovato davvero interessante per i mille spunti che la docente Chiara Rizzo ha dato nel corso delle lezioni. Lo consiglio vivamente sia a chi ha già le idee ben chiare sia a chi vuole capire cosa significa tradurre il giornalismo.
Aggiungerei magari qualche nota o indicazione più attuale per chi, come me, lo ha seguito “due anni in ritardo” rispetto alla registrazione.
Grazie
Mariella
Se cercate un corso che vi dia una panoramica completa del settore della traduzione giornalistica, sicuramente resterete soddisfatti! Ho imparato davvero molte cose utili, che vanno al di là della semplice traduzione e che ti permettono nella pratica di iniziare da subito a tradurre questo tipo di testi. La teoria è chiarissima e gli esercizi veramente utili e volti a sottolineare le varie caratteristiche del testo giornalistico, assieme alle buone pratiche da tenere in conto quando si traduce.
Grazie, STL, per rendere accessibile la conoscenza specializzata in maniera così professionale!