Tradurre la commercial women’s fiction
Pubblicato il 4 Agosto 2021 alle 9:59 0 Commenti
IL CORSO È ORA DISPONIBILE IN FORMATO ON DEMAND A ? QUESTO LINK
Un corso on line con sessioni pratiche, con Valentina Daniele
3 moduli acquistabili separatamente:
Modulo 1 – 11 novembre 2021
Modulo 2 – 2 dicembre 2021
Modulo 3 – 16 dicembre 2021
Ore 17.30-19.00
Con il patrocinio gratuito di AITI, ANITI, ASSOINTERPRETI, AIIC e TRADINFO
L’organizzazione Romance Writers of America definisce la commercial women’s fiction come un romanzo commerciale con al centro la storia di una donna, la cui vita cambia radicalmente a causa di un evento, una rottura o un dramma, con conseguente crescita personale e piena realizzazione di sé. In genere il racconto si sviluppa intorno alla trasformazione dei suoi rapporti affettivi e sentimentali e il lieto fine è garantito, solitamente segnato dall’inizio di un nuovo amore.
Avete riconosciuto la descrizione? Quanti ne avete letti?
E se non ne avete ancora letti, vi dicono qualcosa Il diavolo veste Prada e Sex and the City? Questi due fortunatissimi titoli, che hanno creato vere e proprie mode oltre ad avere avuto trasposizioni cinematografiche e televisive di enorme successo, dal punto di vista editoriale rientrano sotto questo ombrello vastissimo, che comprende una gran varietà di romanzi, accomunati dallo sviluppo narrativo principale citato sopra, ma che si distinguono per la varietà di ambientazioni e sottotrame, che a loro volta possono spaziare tra il thriller, il comico, il paranormale e così via.
Nonostante venga spesso liquidata come letteratura ‘di consumo’, la commercial women’s fiction, per sua natura, accompagna e riflette da sempre i cambiamenti sociali, per tenere viva l’attenzione e favorire l’identificazione del pubblico con le protagoniste. Le ambientazioni sono quindi accurate, riconoscibili, ricche di riferimenti all’attualità, alle mode e alla cultura popolare.
Si tratta quindi di opere di notevole interesse dal punto di vista della traduzione, proprio per la necessità di rendere le storie adatte a un pubblico sempre più vasto e differenziato, molto esigente dal punto di vista della rappresentatività e della verosimiglianza. Il traduttore dovrà avere la giusta competenza per cogliere i riferimenti culturali e trattare i diversi ‘realia’, e la flessibilità necessaria per adattarsi a nuovi linguaggi e nuovi temi. Non devono mancare poi talento e sensibilità nella resa dell’umorismo.
Il corso si compone di 3 moduli distinti, acquistabili separatamente. Il primo modulo è pensato come propedeutico ai successivi ed è obbligatorio per chi si avvicina per la prima volta alla traduzione di questo tipo di narrativa.
Nel modulo 1 ripercorreremo brevemente la storia di questo variegato genere letterario attraverso le mode che lo hanno caratterizzato negli ultimi decenni, ed esploreremo i diversi stili con particolare attenzione alle differenze tra romanzo statunitense e britannico.
I moduli 2 e 3 saranno dedicati al laboratorio, con la discussione collettiva delle traduzioni dei testi affidati agli allievi.
Nel corso del laboratorio lavoreremo su diversi tipi di testi, per avere un quadro il più possibile comprensivo delle varie sfumature di questo genere: nel modulo 2 affronteremo testi fortemente calati nella realtà attuale, con tutto quello che ciò comporta in termini di resa (realia, riferimenti alla cultura pop); nel modulo 3 lavoreremo su una storia ambientata invece nel passato.
Chi lo desidera potrà ricevere a fine corso una valutazione individuale (comprensiva di una sintetica scheda di valutazione scritta e di un file audio contenente un giudizio approfondito) che la docente elaborerà sulla base del lavoro svolto dall’allievo per le esercitazioni di traduzione.
IMPORTANTE: Gli iscritti interessati a tale valutazione dovranno prenotarla al momento dell’iscrizione al corso, spuntando la casella corrispondente nel form di iscrizione.
A CHI È RIVOLTO IL CORSO?
Il corso è rivolto a traduttori e aspiranti traduttori che intendono specializzarsi o esplorare questo genere letterario.
Trattandosi di un webinar molto pratico, può partecipare anche chi ha già esperienza nel settore e desidera confrontarsi con la docente e i colleghi.
La LINGUA DI LAVORO sarà l’inglese.
SVOLGIMENTO DEL CORSO
Il percorso è interamente modulare e ciascuna lezione ha una durata di 90 minuti.
Chi non potrà essere presente nei giorni e negli orari fissati per la diretta avrà la possibilità di RIVEDERE LA REGISTRAZIONE. Tutte le lezioni infatti vengono registrate e messe a disposizione dei partecipanti che potranno rivederle in qualsiasi momento, per tre mesi dalla fine del corso. Se quindi non parteciperete alle dirette, non perderete nessun contenuto.
INVIO DEI TESTI DEI MODULI 2 e 3
Gli iscritti a questi moduli riceveranno i testi per le esercitazioni (e le indicazioni della docente) il 12 novembre e le traduzioni dovranno essere consegnate rispettivamente entro il 23 novembre e il 6 dicembre*, in vista delle plenarie di correzione.
L’ESERCITAZIONE di traduzione è facoltativa e se non vi sarà possibile svolgerla nei tempi indicati, potrete farlo in un secondo momento, confrontando in differita le vostre rese con quelle proposte dalla docente, che saranno illustrate nelle rispettive lezioni di correzione (moduli 2 e 3, appunto) e inviate in formato testo alla fine del percorso di formazione.
*Per chi acquista la valutazione individuale, invece, l’esercitazione è obbligatoria e i termini di consegna indicati sono tassativi.
Avrete infine a disposizione un FORUM dedicato su Facebook dove conoscervi, confrontarvi e fare domande alla docente e allo staff.
Al termine degli incontri verrà rilasciato un attestato di frequenza.
Se volete far conoscenza con la vostra docente, potete intanto ascoltare l’estratto di un suo precedente corso con noi.
Credits: La foto dell’articolo è su Canva.com
MODULO 1 - LA COMMERCIAL WOMEN’S FICTION: UN GENERE SEMPRE DI MODA
11 Novembre 2021
Ore 17.30-19.00
- Caratteristiche e breve storia di un genere che non conosce cali di popolarità.
- Evoluzione del genere: dai romanzi per signorine alla chick-lit, con un occhio ai mutamenti della società e all’imporsi di nuovi modelli di vita e consumo.
- Esigenze di adattamento e localizzazione nelle storie in cui i ‘realia’, gli elementi presi direttamente dalla realtà del contesto di provenienza dell’autore, abbiano un ruolo chiave. Cosa fare per esempio se il nostro romanzo è ambientato nel mondo della moda, o dei social media? Quanto possiamo intervenire sull’originale per mantenere l’immediatezza del riferimento?
- Il fattore linguistico: questi romanzi sono davvero tutti uguali?
MODULO 2 - LABORATORIO
2 Dicembre 2021
Ore 17.30-19.00
Correzione collettiva del primo testo o gruppi di testi (traduzione dei realia, riferimenti culturali e all’attualità) e spazio per eventuali domande.
MODULO 3 - LABORATORIO
16 Dicembre 2021
ore 17.30-19.00
Correzione collettiva del secondo testo o gruppi di testi (ambientazione nel passato, ricostruzione storica) e spazio per eventuali domande.
COME FUNZIONANO I NOSTRI WEBINAR
I corsi on line in diretta streaming sono webinar che si svolgono in uno o più giorni stabiliti, in diretta, appunto, e in modalità interattiva.
Il giorno del corso, gli allievi accedono a un’aula virtuale cui vengono invitati a registrarsi attraverso un link inviato via mail. In quest’aula sono presenti contemporaneamente gli iscritti, i docenti e un tutor. C’è sempre anche un coordinatore tecnico, che, dietro le quinte, assicura il corretto funzionamento della piattaforma e aiuta i partecipanti che abbiano eventualmente bisogno di assistenza tecnica. Una volta aperto il webinar i docenti espongono la propria lezione condividendo a schermo le slide e gli altri materiali didattici.
Gli allievi possono intervenire via chat oppure a voce ponendo domande in tempo reale, in modo simile a come avverrebbe in un corso in presenza.
Ogni sessione, poi, è registrata e, insieme alle slide e agli altri materiali didattici, condivisa via mail il giorno dopo la diretta; in questo modo, chi non è riuscito a essere presente può recuperare quando preferisce, senza perdere alcun contenuto.
A questo link trovate alcune nostre indicazioni per fruire al meglio di questo tipo di formazione.
Per avere informazioni sul funzionamento della piattaforma e sui requisiti di sistema necessari per partecipare ai corsi on line, cliccare QUI.
Valentina Daniele – Traduce per l’editoria, dal tedesco e dall’inglese, dal 1999. È specializzata in letteratura per ragazzi, fantasy e commercial women’s fiction. Ha tradotto, fra gli altri, romanzi di J.K. Rowling, Terry Pratchett, Diana Wynne Jones, Lemony Snicket, Jessica Townsend, Lauren Weisberger, Frauke Scheunemann, Jennifer Weiner.
Tiene laboratori di traduzione ed è docente di STL dal 2014.
Chi ha seguito i suoi precedenti corsi con noi, dice che:
♦️ Valentina è stata meravigliosa, al di là della sua competenza ed esperienza ha doti comunicative innate! Avrei già voglia di assistere ad un altro suo corso!
♦️ Ringrazio tutti voi per questo bellissimo corso, che ho trovato utile e molto stimolante!
♦️ Le tue lezioni e la tua competenza mi hanno fatto capire come affrontare correttamente la traduzione di questo tipo di testi.
IL CORSO È ORA DISPONIBILE IN FORMATO ON DEMAND A ? QUESTO LINK
Per ulteriori informazioni contattare direttamente l’organizzazione del workshop al seguente indirizzo e-mail: stl.formazione@gmail.com oppure al numero: +39 347 397 29 92
VUOI CONTINUARE A FORMARTI IN AMBITO EDITORIALE? ECCO ALCUNI DEI NOSTRI CORSI A CUI TI PUOI ISCRIVERE:
- LA TRADUZIONE EDITORIALE – Registrato – Docenti vari
- LA TRADUZIONE PER YOUNG ADULTS – SFIDE E STRATEGIE – Registrato – Docente: Valentina Daniele
- TRADURRE IL GIORNALISMO – Registrato – Docente: Chiara Rizzo
- TRADURRE LIBRI PER BAMBINI – Registrato – Docente: Mario Pennacchio
- LA REVISIONE EDITORIALE Registrato – Docente: Giovanna Scocchera
- TRADURRE IL FANTASY – Registrato Docente: Valentina Daniele
- TRADURRE IL GIALLO – Registrato – Docente: Giovanni Zucca
- LA PALESTRA DEL TRADUTTORE – ESERCIZI DI TRADUZIONE EDITORIALE EN-IT – Registrato – Docente: Barbara Ronca
- LA PALESTRA DEL TRADUTTORE – ESERCIZI DI TRADUZIONE EDITORIALE DE-IT – Registrato – Docente: Valentina Daniele
- LA PALESTRA DEL TRADUTTORE – TRADURRE L’UMORISMO E LA VOCE AUTORIALE – Registrato – Docente: Barbara Ronca
- ALTRO CHE VITA AGRA: METODO DI TRADUZIONE EDITORIALE – MOD. 08 DIVENTARE TRADUTTORI – Registrato – Docente: Barbara Ronca
- TRADURRE I LIBRI DI VIAGGIO – Registrato – Docente: Barbara Ronca
- LO SCOUTING EDITORIALE – Registrato – Docente: Barbara Ronca
- IL TRADUTTORE EDITORIALE COME PROFESSIONISTA – Registrato – Docenti vari
- TRADURRE LA SAGGISTICA – Registrato – Docente: Chiara Rizzo
Privacy