Traduttori freelance: come scrivere un preventivo efficace
Pubblicato il 19 Novembre 2021 alle 16:11 0 Commenti
IL CORSO È ORA DISPONIBILE IN FORMATO ON DEMAND A ? QUESTO LINK
Un corso on line con Gianni Davico
Con la partecipazione di Martina Eco
10 febbraio 2022
Ore 17.30-19.00
Con il patrocinio gratuito di AITI, ANITI, AIIC e TRADINFO
Se l’ufficio marketing della tua azienda (tu) ha svolto in modo impeccabile la sua funzione, ora toccherà all’ufficio vendite (sempre tu) fare la sua parte: è fondamentale, per il traduttore che lavora per proprio conto, sapere come presentare in maniera efficace la propria proposta.
In questo webinar imparerai alcuni “trucchi del mestiere”. Niente voli pindarici, tutta pratica. L’incontro ti permetterà di imparare a scrivere preventivi diretti al punto: ottenere l’incarico!
Nello specifico, tratteremo i seguenti argomenti:
– che cosa fare prima di scrivere un preventivo (i compiti a casa sono fondamentali);
– quali sono i requisiti importanti per comunicare l’offerta (pensare pro, parlare la lingua degli affari, ascoltare il cliente, conoscerne il settore);
– che cosa deve (e non deve!) contenere un preventivo vincente;
– alcune regole per una comunicazione scritta efficace (la stringatezza, evitare di menzionare la qualità).
Acquistando questo webinar riceverai le relative slide, e avrai a disposizione un gruppo dedicato su Facebook dove potrai conoscere gli altri allievi, confrontarti con loro ed esporre i tuoi dubbi ai docenti e allo staff della Marketing Boutique.
A CHI È RIVOLTO IL CORSO?
Il corso è rivolto agli aspiranti traduttori che vogliono imparare a scrivere un preventivo efficace e a chi già lavora come traduttore e desidera avere nuovi spunti e/o confrontarsi con il docente.
SVOLGIMENTO DEL CORSO
La lezione sarà in diretta on line e avrà una durata di 90 minuti.
Se non potrai essere presente nei giorni e negli orari fissati per la diretta avrai la possibilità di RIVEDERE LA REGISTRAZIONE. La lezione infatti viene registrata e messa a disposizione dei partecipanti che potranno rivederla in qualsiasi momento, per tre mesi dalla fine del corso. Se quindi non parteciperai alle diretta, non perderai nessun contenuto.
Al termine del corso verrà rilasciato un attestato di frequenza.
Credits: La foto dell’articolo è su Canva.com
COME FUNZIONANO I NOSTRI WEBINAR
I corsi on line in diretta streaming sono webinar che si svolgono in uno o più giorni stabiliti, in diretta, appunto, e in modalità interattiva.
Il giorno del corso, gli allievi accedono a un’aula virtuale cui vengono invitati a registrarsi attraverso un link inviato via mail. In quest’aula sono presenti contemporaneamente gli iscritti, i docenti e un tutor. C’è sempre anche un coordinatore tecnico, che, dietro le quinte, assicura il corretto funzionamento della piattaforma e aiuta i partecipanti che abbiano eventualmente bisogno di assistenza tecnica. Una volta aperto il webinar i docenti espongono la propria lezione condividendo a schermo le slide e gli altri materiali didattici.
Gli allievi possono intervenire via chat oppure a voce ponendo domande in tempo reale, in modo simile a come avverrebbe in un corso in presenza.
Ogni sessione, poi, è registrata e, insieme alle slide e agli altri materiali didattici, condivisa via mail il giorno dopo la diretta; in questo modo, chi non è riuscito a essere presente può recuperare quando preferisce, senza perdere alcun contenuto.
A QUESTO LINK trovate alcune nostre indicazioni per fruire al meglio di questo tipo di formazione.
Per avere informazioni sul funzionamento della piattaforma e sui requisiti di sistema necessari per partecipare ai corsi on line, cliccare QUI.
Gianni Davico – Laurea in lettere, ha fondato Tesi & testi nel 1995 e la amministra da allora. Nel 2005 ha pubblicato L’industria della traduzione, libro di riferimento per il mercato delle traduzioni in Italia.
Scrive articoli e partecipa come relatore in Italia e all’estero a seminari e conferenze sul mondo della traduzione.
IL CORSO È ORA DISPONIBILE IN FORMATO ON DEMAND A ? QUESTO LINK
VOLETE SEGUIRE ALTRI CORSI DELLA MARKETING BOUTIQUE? ECCO I LINK DA CUI VI POTETE ISCRIVERE:
- COME TROVARE IL CLIENTE IDEALE (Docente: Martina Eco – con la partecipazione di Martina Russo)
- COME STABILIRE LE TARIFFE DI TRADUZIONE (Docente: Martina Eco)
- COME FARSI NOTARE DAI CLIENTI GRAZIE AL PERSONAL BRANDING (Docente: Martina Eco)
- COME LAVORARE CON LE AGENZIE DI TRADUZIONE (Docente: Martina Eco – con la partecipazione di S. Barra, S. Giancola, L. Dossena e D. Ostuni)
- COME CREARE UN CV EFFICACE PER TRADUTTORI (Docente Martina Russo – con la partecipazione di Gianni Davico)
Seguici su Facebook
Ultimi tweet
@terminologia @thewhalewatcher Brava! :-)
L'anno scorso dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
@terminologia Magari se ne rendono conto, ma hanno problemi di spazio e accorciano così. 🤷♀️
L'anno scorso dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
🔥 Il lavoro cresce e il team STL si allarga. 🙂 Diamo il benvenuto a Sara Tirabassi, con cui collaboriamo felicemente già da un paio d'anni per i corsi della Scuola in ambito medico. Qui sotto la sua bio 👇👇👇 stl-formazione.it/chi-siamo/ #stlformazione #xl8 #traduzionemedica pic.twitter.com/LiKRJdyMUR
L'anno scorso dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
👩🏫 TRADURRE IL FANTASY Tutto pronto per cominciare! Oggi, 19 aprile, saremo in aula per la prima lezione. 👉 Se volete aggiungervi e seguire il corso dall'inizio, potete ancora farlo da qui: bit.ly/3Yoju3f 🔸🔸🔸 #tradurreilfantasy #stlformazione #corsipertraduttori pic.twitter.com/KLyqis7Km9
L'anno scorso dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
Privacy