TRADUTTORI SI DIVENTA – Il personal branding |Intervista a Fulvio Julita
Pubblicato il 2 Ottobre 2014 alle 9:30 0 Commenti
Parliamo di personal branding e social media in quest’intervista a Fulvio Julita, docente nel MODULO II del nostro ormai prossimo corso on line per aspiranti traduttori.
Fulvio è creativo pubblicitario, graphic designer e consulente in comunicazione. Branding e social media marketing sono le sue specializzazioni. Pensa, progetta, coordina e scrive per diverse aziende del Piemonte fin dal 1990. Da alcuni anni il suo lavoro si è esteso alla formazione aziendale in materie legate alla comunicazione ed in particolare alle strategie di social media marketing. Ha recentemente tenuto per noi un corso dedicato al web marketing del traduttore.
Perché per un traduttore alle prime armi è importante capire cos’è il personal branding e sfruttarne le potenzialità?
Rispondo con una domanda: a cosa serve saper fare il pane più buono della città se pochi lo sanno? Mi spiego meglio: spesso i professionisti sono bravissimi nel fare il loro lavoro ma dispersivi nel comunicarlo al proprio pubblico di riferimento. Ecco perché è importante avere una strategia di personal branding: serve a comunicare meglio. Ma non solo. Il personal branding è una disciplina che aiuta a pensare a noi stessi come se fossimo prodotti; è un percorso mentale che ci struttura, ci fa crescere e ci permette di individuare i nostri punti di forza e valorizzarli. In altra parole, ci permette di concentrarci sulla nostra nicchia di mercato senza disperdere energie.
I social media sono davvero tanti: come scegliere quello/i che fa/fanno al caso nostro?
Mi verrebbe da dire… tutti. Va però premesso che i social media sono solo alcuni degli ambienti attraverso cui diffondere la nostra presenza e la nostra identità su internet. E internet non è il solo luogo dove veicolare una strategia di marketing personale. In ogni caso, il mio consiglio è di concentrarsi sul proprio sito/blog arricchendolo costantemente di contenuti originali. E, successivamente, usare i social media per amplificare la visibilità dei singoli contenuti. In pratica è necessario considerare i social media come piazze piene di gente. Qui, sgomitando, abbiamo la possibilità di guadagnare visibilità. Il nostro sito, invece, è il salotto in cui, una volta fatti accomandare i nostri ospiti, avremo lo spazio e il tempo di far sapere loro quanto siamo diversi da tanti altri.
Come si fa a scegliere le parole giuste, ovvero a comunicare al cliente chi sono e cosa posso fare per lui?
Vi rivelo un piccolo segreto. Tutto sta in una domanda: “Perché dovrebbe interessarmi?”.
Dovete sapere che, qualunque sia il prodotto o il servizio che abbiamo da offrire, chiunque sia il nostro interlocutore, nella sua testa c’è sempre quella domanda: lui si sta chiedendo per quale motivo dovrebbe prestare attenzione a noi. Perciò le parole giuste sono quelle che, fin dalle prime battute, gli fanno comprendere che, ascoltandoci o leggendoci, vedrà soddisfatto un proprio bisogno, un proprio interesse o vivrà un’esperienza emotivamente appagante.
Partite da lì, da quella prospettiva, per dire le cose che avete dire.
Puoi suggerirci alcuni link utili per seguire le tue attività?
Ben volentieri!
Scrivo di visual design, social media e tecnologia su www.facebook.com/julita.it
Ho pubblicato alcuni video-tutorial su www.vimeo.com/channels/cinquevasi
E qui c’è il sito del mio libro “Ti ho visto su Facebook” www.cinquevasi.com
Informiamo che il corso on line TRADUTTORI SI DIVENTA è confermato. Le iscrizioni si chiuderanno il 6 OTTOBRE.
Sono attivi gli SCONTI per gli allievi STL, gli iscritti alla GdTrad 2014 e gli UNDER 26 anni.
Informazioni a stl.formazione@gmail.com oppure al numero 347 3972992
La traduzione editoriale – Teoria, pratica, strumenti
PERCORSO DI ALTA FORMAZIONE PER ASPIRANTI TRADUTTORI EDITORIALI.
La masterclass è rivolta a studenti, neolaureati, traduttori alle prime armi e traduttori già operanti in altri settori, che intendono esplorare questo ambito.
Trattandosi di un percorso molto pratico, può partecipare anche chi ha già esperienza nel settore e desidera confrontarsi con i docenti e i colleghi.
Lingue di lavoro: italiano, francese, inglese e tedesco
Leggi TuttoTerminologia e intelligenza artificiale
CORSO ON DEMAND CON SESSIONI PRATICHE
Il corso è rivolto a traduttori e aspiranti traduttori che desiderano sfruttare al meglio i nuovi strumenti basati sull’intelligenza artificiale per migliorare l’affidabilità delle proprie ricerche terminologiche e per gestire al meglio termini e glossari. L’obiettivo del corso è fornire gli strumenti necessari per garantire correttezza e coerenza terminologica delle traduzioni, soprattutto negli ambiti specialistici.
Lingue di lavoro: inglese e italiano
Leggi TuttoTraduzione giuridica tedesco-italiano | Due sistemi a confronto
CORSO ON LINE CON SESSIONI PRATICHE
A partire dal 22 aprile 2026
Il corso è rivolto ad aspiranti traduttori e traduttori professionisti che intendono specializzarsi in traduzione giuridica nella combinazione tedesco-italiano.
Prevede un parte teorica e due esercitazioni.
Lingue di lavoro: tedesco e italiano
Leggi TuttoL’intelligenza artificiale per chi traduce
CORSO ON DEMAND
Il corso è pensato per traduttori e aspiranti traduttori che operano in ambiti diversi da quello editoriale, ma è aperto anche a chi lavora per l’editoria e desidera approfondire l’impatto dell’intelligenza artificiale sul settore della traduzione in generale.
In particolare, il modulo 1 è progettato per parlare ai traduttori che operano in qualsiasi settore.
Il modulo 2 sarà invece più specificamente dedicato agli strumenti e ai processi attualmente utilizzati nella traduzione specialistica.
Lingue di lavoro: inglese e italiano
Leggi TuttoLa traduzione audiovisiva: adattamento per il doppiaggio e sottotitolazione
PERCORSO DI ALTA FORMAZIONE PER ASPIRANTI TRADUTTORI PER L’AUDIOVISIVO, SOTTOTITOLATORI E ADATTATORI DIALOGHISTI.
Il corso è rivolto a studenti, neolaureati, traduttori alle prime armi e traduttori già operanti in altri settori, che intendono esplorare questo ambito.
Trattandosi di un percorso molto pratico, può partecipare anche chi ha già esperienza nel settore.
Lingue di lavoro: italiano e inglese
Leggi TuttoTraduzione medica | Gli studi clinici
CORSO ON DEMAND CON SESSIONI PRATICHE E INCONTRO ONE TO ONE
Il corso è rivolto a traduttori e aspiranti traduttori che intendono specializzarsi in traduzione medica, con un focus sugli studi clinici.
Prevede una parte teorica, due esercitazioni pratiche e, per chi lo desidera, lezioni individuali.
Lingue di lavoro: Inglese e italiano
Leggi TuttoTradurre il fantasy
CORSO ON DEMAND CON SESSIONI PRATICHE E INCONTRI ONE TO ONE
Registrazioni webinar tenuti da aprile a giugno 2023
Il corso è rivolto ad aspiranti traduttori e traduttori professionisti che intendono specializzarsi nella traduzione dei libri fantasy.
Prevede una parte teorica, due esercitazioni e lezioni individuali su prenotazione.
Lingue di lavoro: italiano e inglese
Leggi TuttoCome scrivere una proposta di traduzione
CORSO ON LINE CON SESSIONE PRATICA FACOLTATIVA
A partire dal 2 maggio
Come può un traduttore, soprattutto se alle prime armi, farsi notare dalle case editrici?
In questo corso analizzeremo le competenze necessarie per confrontarsi in modo efficace con gli editori e ci concentreremo principalmente su uno dei nodi fondamentali per chi lavora da libero professionista: il primo approccio.
Il corso include una sessione pratica e, per chi vuole, una valutazione individuale in un incontro one to one con il docente.
Leggi TuttoTradurre il fantasy
CORSO ON LINE CON SESSIONI PRATICHE
A partire dal 19 aprile ore 17:30-19:00
Il corso è rivolto ad aspiranti traduttori e traduttori professionisti che intendono specializzarsi nella traduzione dei libri fantasy.
Prevede un parte teorica e due esercitazioni.
Lingue di lavoro: italiano e inglese
Leggi TuttoLa traduzione asseverata | Tutto quello che c’è da sapere
CORSO ON LINE
6 e 13 marzo ore 17.30-19.00
Il corso illustrerà gli aspetti teorici e pratici legati alla traduzione asseverata, introducendone i concetti di base e chiarendo alcune regole fondamentali, sempre tenendo ben presente che le prassi effettive dei vari Tribunali in Italia differiscono anche notevolmente.
Nella seconda parte, si daranno alcune informazioni sulla procedura di legalizzazione e sull’apostille (servizi che spesso vengono spesso richiesti al traduttore che assevera la traduzione).
Contiene inoltre una sezione dedicata alle figure di periti e CTU, con specifico riferimento alle attività di asseverazione.
Leggi TuttoLa Palestra del traduttore | Editoriale | Tradurre il turpiloquio
LABORATORIO DI TRADUZIONE EDITORIALE (TURPILOQUIO)
Registrazioni dei webinar del 15 giugno e 8 luglio 2022
1 lezione introduttiva
1 laboratorio pratico
Si articola in una lezione introduttiva sulla traduzione del turpiloquio e in un laboratorio pratico di due ore.
Lingue di lavoro: inglese-italiano
Leggi TuttoLa traduzione medica
PERCORSO DI ALTA FORMAZIONE PER ASPIRANTI TRADUTTORI MEDICI
Registrazione dei webinar tenuti da gennaio ad aprile 2021
Il corso è rivolto a traduttori e ad aspiranti traduttori che desiderano specializzarsi o esplorare l’ambito della traduzione medica.
Lingue di lavoro: inglese, francese e italiano
Leggi TuttoCome creare un CV efficace per traduttori
Webinar registrato del 6 novembre 2021
Come creare un CV efficace, pratico, funzionale e che dia un reale vantaggio competitivo al traduttore freelance.
Leggi TuttoLa traduzione medica
CORSO ON LINE CON SESSIONI PRATICHE
A partire dal 25 gennaio
Il corso è rivolto a traduttori e ad aspiranti traduttori che desiderano specializzarsi o esplorare l’ambito della traduzione medica.
Lingue di lavoro: inglese, francese e italiano
Leggi TuttoTradurre i brevetti
CORSO ON LINE CON SESSIONE PRATICA
A partire dal 20 gennaio
In questo corso imparerete a riconoscere le funzioni e le caratteristiche dei brevetti (con un focus sui brevetti scientifici, medici e chimici) e a tradurli senza farvi spaventare da espressioni e termini all’apparenza astrusi.
Il corso prevede un parte teorica e un’esercitazione.
Leggi TuttoUltimi tweet
@terminologia @thewhalewatcher Brava! :-)
Circa 3 anni fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
@terminologia Magari se ne rendono conto, ma hanno problemi di spazio e accorciano così. 🤷♀️
Circa 3 anni fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
🔥 Il lavoro cresce e il team STL si allarga. 🙂 Diamo il benvenuto a Sara Tirabassi, con cui collaboriamo felicemente già da un paio d'anni per i corsi della Scuola in ambito medico. Qui sotto la sua bio 👇👇👇 stl-formazione.it/chi-siamo/ #stlformazione #xl8 #traduzionemedica pic.twitter.com/LiKRJdyMUR
Circa 3 anni fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
👩🏫 TRADURRE IL FANTASY Tutto pronto per cominciare! Oggi, 19 aprile, saremo in aula per la prima lezione. 👉 Se volete aggiungervi e seguire il corso dall'inizio, potete ancora farlo da qui: bit.ly/3Yoju3f 🔸🔸🔸 #tradurreilfantasy #stlformazione #corsipertraduttori pic.twitter.com/KLyqis7Km9
Circa 3 anni fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
Privacy