Traduttori si diventa: la traduzione editoriale – Intervista a Giuseppe Bonavia
Pubblicato il 19 Aprile 2015 alle 17:42 0 Commenti
Buona lettura!
Traduzione editoriale e fiscalità sembrano essere due mondi lontanissimi, uno incentrato sulle lettere e l’altro sui numeri; tu c’insegni, invece, che per un traduttore è importante avere contezza anche degli aspetti fiscali e contributivi del suo lavoro: perché, e fino a che punto?
Talvolta il traduttore si mette al lavoro a testa bassa per completare con passione e preparazione l’incarico ricevuto, senza conoscere bene il valore che assumerà il lavoro svolto; una volta riscosso il compenso e sottoposto il medesimo a tassazione e contribuzione egli potrebbe tuttavia ricevere l’amara sorpresa che il premio per il suo sforzo sia molto inferiore alle aspettative. Conoscere bene i risvolti contabili e fiscali della propria attività serve anche a questo. A mio parere in certi casi è meglio rifiutare un incarico o trattarne opportunamente il compenso piuttosto che lavorare a prezzi non remunerativi.
Ci sono differenze nella fiscalità che riguarda traduttori editoriali e traduttori non editoriali?
Certo: le differenze sono notevolissime, sia sul piano fiscale che previdenziale: è bene conoscerle prima di mettersi al lavoro, sia nell’uno che nell’altro campo.
Puoi anticiparci quali saranno gli argomenti più importanti di cui parlerai nel tuo intervento, previsto all’interno del II modulo del corso di STL?
Chiarirò anzitutto quali sono i casi in cui la traduzione è definibile come traduzione editoriale, per poi spiegare analiticamente qual è il regime fiscale e contributivo di questo tipo di lavoro; spiegherò le differenze pratiche, contrattuali, fiscali e contributive fra traduzione editoriale e traduzione non editoriale.
Fornirò esempi di documenti da emettere a fronte di compensi di traduzione editoriale e le regole generali da osservare per non commettere errori nella dichiarazione dei redditi.
Infine metterò in relazione tale regime con quello delle prestazioni occasionali e del regime in Partita IVA.
—
Giuseppe Bonavia è Dottore Commercialista e Revisore Contabile in Pisa, titolare dal 1990 di studio di consulenza e assistenza fiscale. Dal 2005 tiene corsi, seminari ed incontri dedicati a traduttori ed interpreti indipendenti o associati; collabora stabilmente con STL tenendo corsi in aula e effettuando eventi formativi e aggiornamenti on-line su piattaforma webinar.
Seguici su Facebook
Ultimi tweet
@terminologia @thewhalewatcher Brava! :-)
Circa un anno fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
@terminologia Magari se ne rendono conto, ma hanno problemi di spazio e accorciano così. 🤷♀️
Circa un anno fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
🔥 Il lavoro cresce e il team STL si allarga. 🙂 Diamo il benvenuto a Sara Tirabassi, con cui collaboriamo felicemente già da un paio d'anni per i corsi della Scuola in ambito medico. Qui sotto la sua bio 👇👇👇 stl-formazione.it/chi-siamo/ #stlformazione #xl8 #traduzionemedica pic.twitter.com/LiKRJdyMUR
Circa un anno fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
👩🏫 TRADURRE IL FANTASY Tutto pronto per cominciare! Oggi, 19 aprile, saremo in aula per la prima lezione. 👉 Se volete aggiungervi e seguire il corso dall'inizio, potete ancora farlo da qui: bit.ly/3Yoju3f 🔸🔸🔸 #tradurreilfantasy #stlformazione #corsipertraduttori pic.twitter.com/KLyqis7Km9
Circa un anno fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
Privacy