TRADUZIONE EDITORIALE | LA REVISIONE | INTERVISTA A G. SCOCCHERA
Pubblicato il 29 Maggio 2015 alle 10:46 0 Commenti
Giovanna Scocchera si è laureata in Lingue e Letterature Straniere Moderne e ha poi conseguito un Master in Technical and Specialised Translation presso la University of Westminster a Londra. Dopo aver seguito seminari sulla traduzione editoriale e letteraria sia in Italia che all’estero, ha cominciato a collaborare con varie case editrici, e dal 2000 a oggi ha tradotto una cinquantina di titoli per Rizzoli, Fazi, Alet, Mondadori, Neri Pozza, Einaudi, Terre di Mezzo e Giunti Editore. Ha tenuto corsi di traduzione e revisione presso la Scuola di Lingue e Letterature, Traduzione e Interpretazione dell’Università di Bologna, sede di Forlì, e nell’ambito del Master di II livello in Traduzione di Testi Post-coloniali dell’Università di Pisa. È iscritta al secondo anno del Corso di Dottorato in Traduzione, Interpretazione e Interculturalità dell’Università di Bologna dove segue un progetto di ricerca sulla revisione editoriale/letteraria. Collabora con Einaudi e Mondadori in qualità di revisora esterna. È docente di STL dal 2013.
Qui sotto una nostra breve intervista. Buona lettura!
Come si arriva ad essere revisore? Ci sono dei percorsi formativi specifici da seguire oppure il traduttore editoriale può proporsi anche in questa veste?
A tutt’oggi non esistono percorsi specifici, un po’ anche a causa del falso mito per cui se sei un bravo traduttore sarai anche un bravo revisore. Esiste una ricca letteratura accademica a confutare questa tesi e a sostenere invece come le competenze di un revisore siano solo in parte sovrapponibili a quelle del traduttore. Esistono percorsi formativi in traduzione che contemplano la revisione come argomento all’interno dei corsi offerti, ma mai come insegnamento specifico a sé stante. Per contro aumenta il numero di occasioni formative brevi di tipo seminariale o laboratoriale (come ad esempio il modulo 3 del corso di traduzione editoriale di STL) che vanno a colmare non solo il vuoto lasciato, almeno fino ad oggi, dai corsi universitari ma anche da quella che un tempo era la formazione sul campo, quel prezioso e insostituibile apprendistato all’interno di una casa editrice, magari con l’affiancamento di un collaboratore più esperto, che non esiste più.
Quanto è importante il processo di revisione nel corso della “lavorazione” editoriale di un libro?
Ho rivolto questa stessa domanda ai partecipanti a un sondaggio che ho svolto anni fa per il mio progetto di dottorato sulla revisione. Le risposte sono molto diverse nell’indicare il peso percentuale del lavoro di revisione sul prodotto finale, perché legate a elementi troppo variabili. A mio parere la revisione è sempre necessaria, innanzitutto perché in tutte le traduzioni ci può essere una svista, un errore, un refuso, qualcosa di migliorabile. E anche se esistesse la traduzione perfetta, la revisione sarebbe il momento ideale per riconoscere l’eccellenza e comunicarla all’autore della traduzione, magari suggerendo comunque punti di vista alternativi.
Proprio risalendo all’etimologia della parola, con cui si intende una seconda e nuova visione del testo, la revisione offre sempre e comunque una seconda chance alla traduzione e al traduttore ed è in questo senso un’occasione imperdibile di crescita professionale e personale per entrambe le figure coinvolte, ammesso che possano interagire tra loro. Tutto questo si rapporta in pesi e misure diverse a seconda di variabili come: la qualità della traduzione, la professionalità del traduttore, le conoscenze e competenze del revisore, la sua sensibilità e diplomazia, i tempi concessi al lavoro di revisione, il rapporto revisore-committente e traduttore-committente, e tanto altro ancora.
Prima di far revisionare i propri testi agli altri bisogna diventare buoni revisori di se stessi: quali sono (se ci sono) i trucchi da seguire in questo senso?
Premesso che anche il migliore traduttore auto-revisore trae comunque vantaggio dalla revisione esterna, è ovviamente auspicabile che il grosso del lavoro venga fatto prima di sottoporre la traduzione ad altri. Diventare bravi revisori di se stessi è forse l’ultimo gradino sulla scala dell’esperienza perché se da un lato si può imparare a essere analitici, critici e applicare tutte le conoscenze accumulate, dall’altro la frequentazione con il proprio testo è talmente intima e spesso talmente intensa in un arco temporale limitato da rendere quasi nulle tutte le competenze che abbiamo.
Ovviamente esistono variabili che influiscono sulla nostra capacità di rivederci, prima fra tutti il tempo a disposizione e anche il nostro modo di lavorare, per esempio risolvere ogni dubbio o incertezza già in prima stesura o delegare consapevolmente a una fase successiva di lavoro la soluzione di determinati problemi. Ciò che può aiutare, nel caso il tempo sia scarso, è l’adozione di alcune strategie di distanziazione dal testo, piccoli e talvolta banali accorgimenti che permettono di aumentare anche di poco il necessario distacco che deve crearsi tra traduttore e traduzione nel momento dell’auto-revisione.
Se volete potete anche andare sul nostro canale YouTube per sentire un estratto da uno dei suoi corsi per noi su questo argomento.
VUOI FORMARTI IN AMBITO EDITORIALE? ECCO ALCUNI DEI NOSTRI CORSI REGISTRATI AI QUALI TI PUOI ISCRIVERE.
- TRADURRE LA COMMERCIAL WOMEN’S FICTION – Registrato – Docente: Valentina Daniele
- LA TRADUZIONE EDITORIALE – Registrato – Docenti vari
- LA TRADUZIONE PER YOUNG ADULTS – SFIDE E STRATEGIE – Registrato – Docente: Valentina Daniele
- TRADURRE IL GIORNALISMO – Registrato – Docente: Chiara Rizzo
- LA REVISIONE EDITORIALE Registrato – Docente: Giovanna Scocchera
- TRADURRE IL FANTASY – Registrato Docente: Valentina Daniele
- TRADURRE IL GIALLO – Registrato – Docente: Giovanni Zucca
- LA PALESTRA DEL TRADUTTORE – ESERCIZI DI TRADUZIONE EDITORIALE EN-IT – Registrato – Docente: Barbara Ronca
- LA PALESTRA DEL TRADUTTORE – ESERCIZI DI TRADUZIONE EDITORIALE DE-IT – Registrato – Docente: Valentina Daniele
- LA PALESTRA DEL TRADUTTORE – TRADURRE L’UMORISMO E LA VOCE AUTORIALE – Registrato – Docente: Barbara Ronca
- ALTRO CHE VITA AGRA: METODO DI TRADUZIONE EDITORIALE – MOD. 08 DIVENTARE TRADUTTORI – Registrato – Docente: Barbara Ronca
- TRADURRE I LIBRI DI VIAGGIO – Registrato – Docente: Barbara Ronca
- LO SCOUTING EDITORIALE – Registrato – Docente: Barbara Ronca
- IL TRADUTTORE EDITORIALE COME PROFESSIONISTA – Registrato – Docenti vari
- TRADURRE LA SAGGISTICA – Registrato – Docente: Chiara Rizzo
Il post-editing della traduzione automatica
CORSO ON LINE CON SESSIONI PRATICHE
A partire dal 28 gennaio 2025
Il corso è rivolto a traduttori e aspiranti traduttori che intendono specializzarsi o esplorare il post-editing della traduzione automatica.
Trattandosi di un webinar molto pratico, può partecipare anche chi ha già esperienza nel settore.
Prevede un parte teorica e alcune esercitazioni.
Lingue di lavoro: inglese e italiano
Leggi TuttoLe parole contano: come scrivere e tradurre usando un linguaggio ampio
CORSO ON LINE CON SESSIONI PRATICHE
A partire dal 19 febbraio 2025
L’obiettivo di questo corso è individuare (e insegnare a utilizzare) le diverse strategie per scrivere e tradurre usando parole che rispettino quante più forme di diversità possibile, con un focus su genere, disabilità e malattia, etnia e religione, età e condizione socioeconomica.
Il corso prevede anche quattro laboratori pratici di traduzione, dall’inglese verso l’italiano, dedicati ciascuno a un settore specifico: medico, giuridico, editoriale e localizzazione.
Da quest’anno ci sarà anche un modulo dedicato alla scrittura chiara e accessibile in ambito digitale.
Leggi TuttoTradurre la cosmesi | Laboratori inglese-italiano
CORSO ON DEMAND CON SESSIONI PRATICHE E INCONTRI ONE TO ONE
Il corso è rivolto a traduttori e aspiranti traduttori che intendono specializzarsi in traduzione della cosmesi, o esplorare questo ambito.
Prevede una parte teorica, due esercitazioni pratiche e, per chi lo desidera, una lezione individuale.
Lingue di lavoro: italiano e inglese.
Leggi TuttoIntroduzione al copywriting
CORSO ON LINE CON INCONTRI ONE TO ONE
A partire dal 19 settembre
Il corso è rivolto a chiunque intenda specializzarsi o esplorare l’ambito del copywriting. Le lezioni possono essere seguite anche da chi ha già lavorato come copywriter, ma vuole approfondire alcuni aspetti specifici della scrittura, come ad esempio il linguaggio ampio o l’UX writing.
Prevede una parte teorica, e, per chi lo desidera, lezioni individuali di correzione di un’esercitazione incentrata su copywriting, content writing o linguaggio ampio.
Lingua di lavoro: Italiano
Leggi TuttoLa traduzione audiovisiva: adattamento per il doppiaggio e sottotitolazione
PERCORSO DI ALTA FORMAZIONE PER ASPIRANTI TRADUTTORI PER L’AUDIOVISIVO, SOTTOTITOLATORI E ADATTATORI DIALOGHISTI.
A partire dal 17 ottobre 2024
Il corso è rivolto a studenti, neolaureati, traduttori alle prime armi e traduttori già operanti in altri settori, che intendono esplorare questo ambito.
Trattandosi di un percorso molto pratico, può partecipare anche chi ha già esperienza nel settore e desidera confrontarsi con i docenti e i colleghi.
Lingue di lavoro: italiano e inglese
Leggi TuttoIntroduzione alla localizzazione
CORSO ON DEMAND CON SESSIONI PRATICHE
Il corso è rivolto a traduttori e aspiranti traduttori che intendono specializzarsi o esplorare l’ambito della localizzazione.
Prevede un parte teorica e alcune esercitazioni.
Lingue di lavoro: inglese e italiano
Leggi TuttoIl post-editing della traduzione automatica
CORSO ON DEMAND CON DEMO PRATICA
Registrazioni del 12 e 20 dicembre 2023
Il corso è pensato per chi intende imparare o migliorare le tecniche per effettuare il post-editing della traduzione automatica e poter in tal modo offrire il post-editing tra i propri servizi professionali, impiegandolo come strategia di produttività e di vantaggio competitivo.
Prevede una parte teorica e una demo pratica.
Leggi TuttoLa transcreation nel marketing e nella pubblicità
CORSO ON DEMAND CON SESSIONI PRATICHE E INCONTRI ONE TO ONE
Il corso è rivolto a traduttori e aspiranti traduttori che intendono specializzarsi in transcreation, o esplorare questo ambito.
Prevede una parte teorica, due esercitazioni pratiche e, per chi lo desidera, lezioni individuali.
Lingue di lavoro: italiano, inglese e francese
Leggi TuttoTradurre il fantasy
CORSO ON DEMAND CON SESSIONI PRATICHE E INCONTRI ONE TO ONE
Registrazioni webinar tenuti da aprile a giugno 2023
Il corso è rivolto ad aspiranti traduttori e traduttori professionisti che intendono specializzarsi nella traduzione dei libri fantasy.
Prevede una parte teorica, due esercitazioni e lezioni individuali su prenotazione.
Lingue di lavoro: italiano e inglese
Leggi TuttoCome scrivere una proposta di traduzione
CORSO ON LINE CON SESSIONE PRATICA FACOLTATIVA
A partire dal 2 maggio
Come può un traduttore, soprattutto se alle prime armi, farsi notare dalle case editrici?
In questo corso analizzeremo le competenze necessarie per confrontarsi in modo efficace con gli editori e ci concentreremo principalmente su uno dei nodi fondamentali per chi lavora da libero professionista: il primo approccio.
Il corso include una sessione pratica e, per chi vuole, una valutazione individuale in un incontro one to one con il docente.
Leggi TuttoTradurre il fantasy
CORSO ON LINE CON SESSIONI PRATICHE
A partire dal 19 aprile ore 17:30-19:00
Il corso è rivolto ad aspiranti traduttori e traduttori professionisti che intendono specializzarsi nella traduzione dei libri fantasy.
Prevede un parte teorica e due esercitazioni.
Lingue di lavoro: italiano e inglese
Leggi TuttoLa traduzione asseverata | Tutto quello che c’è da sapere
CORSO ON LINE
6 e 13 marzo ore 17.30-19.00
Il corso illustrerà gli aspetti teorici e pratici legati alla traduzione asseverata, introducendone i concetti di base e chiarendo alcune regole fondamentali, sempre tenendo ben presente che le prassi effettive dei vari Tribunali in Italia differiscono anche notevolmente.
Nella seconda parte, si daranno alcune informazioni sulla procedura di legalizzazione e sull’apostille (servizi che spesso vengono spesso richiesti al traduttore che assevera la traduzione).
Contiene inoltre una sezione dedicata alle figure di periti e CTU, con specifico riferimento alle attività di asseverazione.
Leggi TuttoLa Palestra del traduttore | Editoriale | Tradurre il turpiloquio
LABORATORIO DI TRADUZIONE EDITORIALE (TURPILOQUIO)
Registrazioni dei webinar del 15 giugno e 8 luglio 2022
1 lezione introduttiva
1 laboratorio pratico
Si articola in una lezione introduttiva sulla traduzione del turpiloquio e in un laboratorio pratico di due ore.
Lingue di lavoro: inglese-italiano
Leggi TuttoLa traduzione medica
PERCORSO DI ALTA FORMAZIONE PER ASPIRANTI TRADUTTORI MEDICI
Registrazione dei webinar tenuti da gennaio ad aprile 2021
Il corso è rivolto a traduttori e ad aspiranti traduttori che desiderano specializzarsi o esplorare l’ambito della traduzione medica.
Lingue di lavoro: inglese, francese e italiano
Leggi TuttoCAT TOOLS | memoQ 9.8 | CORSO BASE
Registrazione dei webinar del 19 e 26 ottobre, 3, 9 e 16 novembre 2021
Il corso ha l’obiettivo di fornire una base per l’utilizzo di memoQ.
Prevede anche esercizi di verifica dell’apprendimento.
Leggi TuttoCome creare un CV efficace per traduttori
Webinar registrato del 6 novembre 2021
Come creare un CV efficace, pratico, funzionale e che dia un reale vantaggio competitivo al traduttore freelance.
Leggi TuttoLa traduzione medica
CORSO ON LINE CON SESSIONI PRATICHE
A partire dal 25 gennaio
Il corso è rivolto a traduttori e ad aspiranti traduttori che desiderano specializzarsi o esplorare l’ambito della traduzione medica.
Lingue di lavoro: inglese, francese e italiano
Leggi TuttoTradurre i brevetti
CORSO ON LINE CON SESSIONE PRATICA
A partire dal 20 gennaio
In questo corso imparerete a riconoscere le funzioni e le caratteristiche dei brevetti (con un focus sui brevetti scientifici, medici e chimici) e a tradurli senza farvi spaventare da espressioni e termini all’apparenza astrusi.
Il corso prevede un parte teorica e un’esercitazione.
Leggi TuttoSeguici su Facebook
Ultimi tweet
@terminologia @thewhalewatcher Brava! :-)
Circa 2 anni fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
@terminologia Magari se ne rendono conto, ma hanno problemi di spazio e accorciano così. 🤷♀️
Circa 2 anni fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
🔥 Il lavoro cresce e il team STL si allarga. 🙂 Diamo il benvenuto a Sara Tirabassi, con cui collaboriamo felicemente già da un paio d'anni per i corsi della Scuola in ambito medico. Qui sotto la sua bio 👇👇👇 stl-formazione.it/chi-siamo/ #stlformazione #xl8 #traduzionemedica pic.twitter.com/LiKRJdyMUR
Circa 2 anni fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
👩🏫 TRADURRE IL FANTASY Tutto pronto per cominciare! Oggi, 19 aprile, saremo in aula per la prima lezione. 👉 Se volete aggiungervi e seguire il corso dall'inizio, potete ancora farlo da qui: bit.ly/3Yoju3f 🔸🔸🔸 #tradurreilfantasy #stlformazione #corsipertraduttori pic.twitter.com/KLyqis7Km9
Circa 2 anni fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
Privacy