Tradurre i testi di viaggio
Pubblicato il 11 Aprile 2021 alle 16:03 2 Commenti
Registrazione dei webinar del 9 e 16 febbraio e del 9 e 25 marzo 2021
Il corso, è stato proposto in diretta on line a febbraio 2021, con l’obiettivo di fare una panoramica approfondita, accompagnata da esercitazioni pratiche, sulle specificità della traduzione dei testi di viaggio.
Nella definizione vastissima di “scritture di viaggio” ricadono testi caratterizzati da intenti, linguaggi ed esigenze traduttive differenti: dai reportage ai diari, dai romanzi d’avventura ai saggi, dai resoconti allegorici alle riflessioni filosofiche (senza dimenticare guide turistiche, documentari, blog, vlog, podcast…). Un macrogenere, insomma, che si declina in mille modi, e il cui scopo principale è a sua volta peculiare: riportarci l’immagine di un mondo culturale a noi estraneo, che però, a differenza che in altri testi, si pone non come lo sfondo su cui l’azione si svolge, ma come nucleo stesso della narrazione.
Inoltre, non ci sono limiti al modo in cui un autore può narrare il suo percorso, reale o immaginario: coi toni eruditi di un accademico, col linguaggio stringato di un giornalista, con l’ironia di uno scrittore umoristico, con la voce autorevole di chi ormai è diventato un classico.
Proprio per la loro natura caleidoscopica, le traduzioni di testi di viaggio sono una sfida esaltante: per portarla a termine con successo, i traduttori devono mostrarsi flessibili e autonomi, rigorosi e puntuali, e imparare a spaziare agilmente tra storia, gastronomia, geografia, letteratura.
Creature ibride, questi professionisti devono imparare ad avvicinarsi a ogni testo esattamente come un viaggiatore farebbe con un luogo sconosciuto: dotandosi di solide conoscenze di base e mettendo in campo entusiasmo, coraggio e un notevole spirito d’avventura.
Il corso si compone di 3 moduli registrati (in formato video), acquistabili separatamente:
– Modulo 1 (2 lezioni): 3 ore
– Modulo 2 (1 lezione): 1 ora e mezza
– Modulo 3 (1 lezione): 1 ora e mezza
Il modulo 1, composto da due lezioni, è pensato come propedeutico ai successivi ed è fortemente consigliato a chi si avvicina per la prima volta alla traduzione di testi di viaggio. In questi incontri faremo chiarezza su un genere multiforme e di difficile definizione, e sui differenti modi in cui un testo di viaggio può presentarsi al traduttore; offriremo poi una panoramica del mondo editoriale italiano e delle sue declinazioni “di viaggio”. Definiremo linguaggi, stili, temi della scrittura di viaggio, e dei diversi micro-generi, riconoscendone le caratteristiche fondanti nel testo che abbiamo davanti e individuando caso per caso la migliore strategia traduttiva.
Impareremo a spaziare tra linguaggi e temi specialistici, e a capire cosa si debba tenere, cosa modificare, e cosa perdere per rimanere fedeli alle intenzioni originarie di ciascun testo.
Spiegheremo come adottare un approccio multidisciplinare e in qualche misura “redazionale” alla traduzione, come dedicarci alle indispensabili operazioni di ricerca e verifica e come evitare trappole ed errori comuni.
Il corso prevede, per chi acquista anche i moduli 2 e 3, la possibilità di esercitarsi su alcuni testi che saranno inviati al momento dell’iscrizione. L’esercizio di traduzione è facoltativo e si svolgerà in autonomia dopo aver letto le indicazioni fornite per affrontare i testi da tradurre (le traduzioni non devono essere inviate alla Scuola e non vengono corrette dalla docente). Una volta tradotto, potrete poi confrontare le vostre rese con quelle presentate dalla docente, che sono illustrate in modo dettagliato nelle lezioni dedicate, e inviate anche in formato testo insieme agli altri materiali didattici. Se non intendete tradurre ma soltanto ascoltare le considerazioni fatte durante i laboratori, vi consigliamo comunque di leggere molto bene i testi prima di visionare i rispettivi moduli, in modo da seguire al meglio le spiegazioni.
Se al termine del corso avrete domande in sospeso relativamente agli argomenti trattati, potrete naturalmente inviarle alla Scuola. La nostra segreteria didattica provvederà a inoltrarle alla docente.
A CHI È RIVOLTO IL CORSO?
Il corso è rivolto a traduttori e aspiranti traduttori che intendono specializzarsi o esplorare questo ambito.
Trattandosi di un webinar molto pratico, può partecipare anche chi ha già esperienza nel settore e desidera confrontarsi con la docente e i colleghi.
La LINGUA DI LAVORO sarà l’inglese.
Chi lo desidera potrà richiedere un attestato di partecipazione.
Una volta compilato il modulo in basso e completata l’iscrizione on line, al partecipante verranno fornite le credenziali di accesso ai video e ai relativi materiali didattici.
Qui sotto un breve estratto del corso.
Credits: La foto dell’articolo è su Canva.com.
MODULO 1 - LEZIONE 1 - DI COSA PARLIAMO QUANDO PARLIAMO DI SCRITTURE DI VIAGGIO
- Un genere testuale poliedrico e variegato: facciamo un po’ di chiarezza sulle sue caratteristiche di base
- Il mondo editoriale italiano e le sue declinazioni “di viaggio”
- La traduzione di viaggio è una traduzione tecnica, editoriale, specializzata? Qualche spunto di riflessione
- Testo target-oriented o source-oriented? Testi turistici o narrativa di viaggio? Come invitare ad abbracciare il sogno rimanendo fedeli a noi stessi, al testo, al lettore
- Il traduttore mobile e le possibili tipologie di testi (guide turistiche, reportage, articoli, inspirational books, documentari…)
- Il traduttore sapiente: la necessità di spaziare tra numerosi temi e linguaggi specialistici (geografia, storia, architettura…)
- Il traduttore non trasparente: il paradosso (e il “guinzaglio lungo”) del traduttore di testi turistici
MODULO 1 - LEZIONE 2 - LE MANI IN PASTA, OVVERO: ENTRIAMO NEL VIVO DEL LAVORO
- Individuare la “dominante del testo”: come si fa e perché è così importante se si traduce un testo di viaggio
- Ma in concreto, che differenza c’è tra tradurre una guida e tradurre Chatwin? A ogni testo le sue specificità (con molti esempi)
- Approccio “redazionale” alla traduzione: perché le traduzioni di viaggio somigliano a volte alla localizzazione (e sono spesso un lavoro di squadra)
- Svarioni, stereotipi e rese politically correct: capire quando (e perché) è il caso di intervenire sull’originale
- Parlare di cibo, rispettare le culture, tradurre dialoghi e umorismo, evitare luoghi comuni: qualche consiglio pratico per evitare scivoloni
- Tra Google, Wikipedia e l’Enciclopedia Britannica: come svolgere le ricerche rimanendo coerenti e affidabili
- Rapporto con gli editori: etichetta, netiquette, buone pratiche
MODULO 2 - LABORATORIO
La docente espone le sue rese e si sofferma sulle maggiori criticità del primo gruppo di testi.
MODULO 3 - LABORATORIO
- La docente espone le sue rese e si sofferma sulle maggiori criticità del secondo gruppo di testi.
- Considerazioni conclusive.

Barbara Ronca – Specializzata in narrativa anglofona (ha collaborato con diversi editori , tra cui Voland, 66thand2nd, Nord) e turismo, negli ultimi anni si è dedicata in particolar modo alla traduzione e revisione di libri, guide turistiche e siti web incentrati sui temi del viaggio (collaborando con case editrici specializzate come EDT – Lonely Planet e Taschen). Si occupa anche di editing, formazione e letture professionali. Dal gennaio del 2015 ha dato vita, insieme alla collega Chiara Rizzo, al freelance duo doppioverso. È docente di STL dal 2014.
Chi ha seguito i suoi corsi con noi dice che:
♦️ La capacità della docente di spiegare gli argomenti trattati con estrema efficacia, chiarezza e scorrevolezza del discorso, ha permesso di mantenere la mia attenzione sempre viva e costante e di stimolare la mia curiosità per l’argomento della lezione successiva.
♦️ Un bellissimo corso che ha saputo offrire numerosi spunti di riflessione sull’aspetto pratico della traduzione editoriale. Le lezioni di Barbara sono state davvero interessanti e gli argomenti trattati al corso mi saranno utili per aggiungere un altro tassello al mio percorso di formazione continua in questo ambito.
♦️ L’altissima preparazione di Barbara mi ha stupita in positivo. Ho apprezzato molto il suo modo di spiegare ogni passaggio chiaramente e la sua disponibilità a rispondere alle domande.
PREZZI (IVA ESCLUSA)
PACCHETTO COMPLETO (tutti e tre i moduli):
- Tariffa intera: 120,00 euro
- Tariffa riservata agli under 26 e agli allievi STL*: 95,00 euro
MODULI SINGOLI (prezzo per ciascun modulo):
- Modulo 1: 75,00 euro
- Moduli 2 e 3: 35,00 euro
* Sono considerati allievi STL tutti coloro che hanno partecipato ad almeno un corso organizzato dalla nostra scuola.
Per iscriversi è necessario compilare l’apposito “MODULO DI ISCRIZIONE ON LINE”. Dopo aver cliccato su “Invia modulo” riceverete entro 24 ore una e-mail di conferma di avvenuta iscrizione contenente l’indicazione della cifra da versare Iva inclusa e le coordinate di pagamento. È possibile pagare tramite bonifico bancario.
Il pagamento dev’essere perfezionato entro 3 giorni dal ricevimento della e-mail di conferma di cui sopra.
Per ulteriori informazioni contattare direttamente l’organizzazione del workshop al seguente indirizzo e-mail: stl.formazione@gmail.com oppure al numero: +39 347 397 29 92
VUOI CONTINUARE A FORMARTI IN AMBITO EDITORIALE? ECCO ALCUNI DEI NOSTRI CORSI REGISTRATI A CUI TI PUOI ISCRIVERE:
- BOTTEGA ON LINE DI TRADUZIONE EDITORIALE (Docenti vari)
- LA TRADUZIONE PER YOUNG ADULTS – SFIDE E STRATEGIE (Docente: Valentina Daniele)
- TRADURRE IL GIORNALISMO (Docente: Chiara Rizzo)
- TRADURRE LIBRI PER BAMBINI (Docente: Mario Pennacchio)
- LA REVISIONE EDITORIALE (Docente: Giovanna Scocchera)
- TRADURRE IL FANTASY (Docente: Valentina Daniele)
- TRADURRE IL GIALLO (Docente: Giovanni Zucca)
- LA PALESTRA DEL TRADUTTORE – ESERCIZI DI TRADUZIONE EDITORIALE EN-IT (Docente: Barbara Ronca)
- LA PALESTRA DEl TRADUTTORE – ESERCIZI DI TRADUZIONE EDITORIALE DE-IT (Docente: Valentina Daniele)
- ALTRO CHE VITA AGRA: METODO DI TRADUZIONE EDITORIALE – MOD. 08 DIVENTARE TRADUTTORI (Docente: Barbara Ronca)
Il primo corso che ho seguito è mi è piaciuto molto!
Il tema del viaggio mi ha acchiappata subito! Lo abbiamo svolto in tutte le sue sfumature: dai romanzi di viaggio alle brochure delle guide analizzando registro e parole chiave per il pubblico della collana.
L’orario era buono e Barbara è stata molto brava ed esaustiva! Inoltre sa metterti a tuo agio senza troppe formalità.
Le esercitazioni spaziavano di ambito, registro e tono, le scadenze erano diluite bene e il commento e la valutazione li ha spiegati chiaramente e nei minimi dettagli.
Consiglio a tutti/e traduttori/traduttrici attratti dal tema del viaggio e non solo!
Questo corso è perfetto per chi vuole approfondire la traduzione di viaggio. Barbara è professionale, simpatica, esauriente e positiva, piena di consigli e di suggerimenti. Le sue lezioni servono per migliorare la propria tecnica traduttiva in questo settore, per conoscerlo più a fondo e per orientarsi meglio tra i tipi di testo che abbraccia.
Gli esempi sono tanti e diversi, i brani delle esercitazioni vengono affrontati in modo approfondito, con spazio per domande e interventi dei partecipanti. Non l’ho seguito in diretta ma on demand a distanza di un anno, modalità comoda grazie anche al supporto sempre ottimo di Sabrina.
Sicuramente consigliato, aumenta la motivazione e amplia le prospettive… proprio come un viaggio 🙂